Спасибо, Борис! Сначала и я поставила точку, потом засомневалась, потому что птицы разрывают фразу, думала, как их выделить. :) Но, пожалуй, соглашусь с Вами.
Зато вдруг припомнил, как лет пятнадцать назад, или чуть меньше, на поэтическую вечеринку в мастерскую Игоря Лукшта вроде вместе со Светой Суворовой пришла очень красивая молодая девчонка, и я ею залюбовался.
Её звали Алеся. А вот цвет её глаз не могу вспомнить...
Кто в кружева вспененные Шопена, Благоуханные, не погружал Своей души? Кто слаже не дрожал, Когда кипит в отливе лунном пена? Кто не склонял колени — и колена! — Пред той, кто выглядит, как идеал, Чей непостижный облик трепетал В сетях его приманчивого плена? То воздуха не самого ли вздох? Из всех богов наибожайший бог — Бог музыки — в его вселился opus, Где все и вся почти из ничего, Где все объемны промельки его,
Я тут окунулся в рождественский дискурс, и хочу вам сказать, шо таки "пальма" ограничивает сингулярность со стороны впуклости, тогда как ель всего лишь порождение БВ.
Я доверяю вашему свидетельству:-) Но неоднократно видел в стихах, что поэты подчёркивают цвет глаз младенца Х. И там они, действительно, карие. Тут бы я, как атеист, мог вдоволь расшутиться, но всерьёз считаю важным освещение этого момента в поэтических текстах. Сам думаю, что "карий" это элемент расизма, наверняка у Святого Духа более сильные гены, чем у суррогатной матери, если корректно так выражаться :-)
Уверяю тебя, у моей старшей дочери и у младшего сына сейчас карие глаза, при рождении они были темно- серыми. А вот средний родился просто с серыми, почти такими и остались - серо- голубыми. Уж тут я ошибиться не могу и никакой профессор мне не докажет обратного :)
Действительно, я слышал о такой метаморфозе. Но наоборот.
Отвечает профессор, доктор медицинских наук, офтальмолог-хирург Вячеслав КУРЕНКОВ:
- Многие замечали, что при рождении у ребенка более тёмный,
насыщенный цвет глаз — это связано с большим количеством пигмента в
радужке. С возрастом его количество уменьшается. Это и приводит к
изменению цвета глаз: они понемногу блекнут.
Многие ошибочно полагают, что в детстве у них были ярко-голубые глаза, а
потом они стали, например, карими. Так не бывает. Цвет глаз может быть
только один на всю жизнь. Меняется лишь его интенсивность.
А по поводу глаз, вероятнее всего Иисус был темноглазым, с карими глазами дети не рождаются. Те, у кого глаза позже будут карими, приходят на свет с тёмно- серыми. А вот почему это происходит - не знаю ) двое из моих троих детей так поменяли цвет глаз с темно-серого на карий.
Спасибо, Сергей! Сам удивляюсь, как и зачем всё это ещё пробивается сквозь загрубевшую до коросты рутину дней. А то место меня и самого немного "царапало". Хотя, казалось бы… ? Но варианты были. Исправил. С уважением, К.Ъ.
Помню встречу с Раисой Дмитриевной на Ульянке, где мы тогда (в начале
80-х) жили. Не помню, откуда мне попался её перевод сонета Китса, который мне
понравился - и я решил включить его в том Китса, готовившийся для
"Литпамятников". Чему она порадовалась - но искренне удивлялась.
ДЖОН КИТС
СКАЛЕ ЭЙЛСА
Вознёсшийся над бездною гранит!
Подай мне отклик клекотаньем птицы:
Когда в пучине прятал ты ключицы,
Когда от солнца лоб твой был укрыт? Из темных дрём воззвал тебя зенит,
Чтоб мог ты в сон воздушный погрузиться
В объятьях грома, блещущей зарницы
Иль в серой толще ледяных хламид. Ответа нет. Мертвы твои черты.
Две вечности в твоем оцепененье:
С китами вместе жил в глубинах ты,
Теперь орлов манят твои владенья, - И никому до светопреставленья
Не пробудить гигантской высоты.
(Раиса Вдовина - 1986)
Однажды Сергей Леонидович процитировал: "Переводите Китса - в жизни пригодится".
Ну вот,
Сергей, с учётом всех версий, построчных, подстрочных и альтернативных переводов, исторических
справок, ссылок и отсылок, экпертных экскурсов и примеров вырисовался более или
менее стройный концепт
этого двустишия:
Спасибо, Александр Викторович! Вернула первый вариант. Подумаю, как правильно исправить строку с мантией. Пирамидальный утёс уже был, как и "две вечности". Поэтому мне пришлось отказаться от повторов: "Две мертвых вечности
тебя объяли:" (Сергей Сухарев); "Две вечности объемлют твой гранит" (Александр Покидов); "И жизнь твоя - две вечности - с орлами" (Наталья Булгакова); "Две вечности в твоем оцепененье: (Раиса Вдовина); "И жизнь твою две вечности объемлют" (Анатолий Кудрявицкий). У него же: "Скажи, утес морской, пирамидальный,". У Александра Покидова "Ответь, пирамидальная скала!". Поздно я взялась за Китса).
Ещё раз благодарю Вас. Запятые поправлю. Строку с мантией тоже. "В водной" - плохо на слух. С уважением, НК
Тут ещё один момент: Если пишу скала-гигант - нужно далее в ж.р. Был ещё вариант "гигант морской" - не очень, так как морском гигантом можно назвать кита, например. Поэтому пока останется утёс. А если так:
В принципе неплохо, но первые 4 строки не совсем удачны. Внемли, утёс-гигант, как внемлют скалы! Но утёс и есть скала. То есть получается, внемли скала, как внемлют скалы:) Зато пропал образ китсовский пирамида океана, океанская пирамида. Это важный образ. Образ поэта, метафора его, в которой утёс сравнивается с пирамидой (египетской?). У у Вас нет этой метафоры, а просто масло масляное.
но Вы всё же перенесли пирамиды в другие строки. Слово осталось, но уже не "океанская пирамида", и просто сравнение с пирамидой. И почему мёртвой? У Китса сон -мёртвый, вечности мёртвые. А почему пирамида мёртвая?
Как долго скрыт от солнца, темнолик
Царил в подводной мантии сначала?
здесь непонятно, кто или что? Правильно надо писать
Я поставил просто разные варианты из словаря. И всё. Это подстрочник. С разными значениями слов. А когда подстрочник оформляется, то выбирается уже нужное значение с правильной грамматикой. Вы взяли слово - роли. Другой возьмёт слово дела. Не в этом дело. Можно вообще опустить слово part в русском переводе. Это уже придирки, ничего не имеющие общего с анализом смысла.:))
Очень и очень, Константин. Простыми словами, но при этом без штампов. По эмоциям и впечатлениям - настоящая лирика, высокой пробы. Единственное (несущественное): "её/твоё". :о)
Александр, спасибо за пояснение. Теперь понятно, что Вы хотели сказать. По поводу точности перевода. Думаю, в Вашем подстрочнике не учтён один существенный момент:
"Играйте (используйте) свои наступательные и оборонительные дела (роли, части),
Пока они не спрячутся за лесом дротиков."
Во-первых, получается, что это обращение (призыв) играть (использовать) свои роли (части).
Во-вторых, "пока они не спрячутся" - относится именно к ролям (частям).
Это потому, что не учитывается заголовок. А в коротких сочинениях он часто имеет важное значение. Здесь убери его - и вообще непонятно, о ком или о чём может идти речь.
А с заголовком "Добрые (настоящие/истинные) христиане" это не призыв, а характеристика, то есть:
"Добрые христиане - это те, кто играет (использует) свои наступательные и оборонительные роли (части), пока они [эти христиане] не будут скрыты (спрятаны, накрыты) лесом дротиков."
И мне представляется крайне маловероятным, что Геррик подразумевал несерьёзность и нестойкость христиан.
К омментарии
Как хорошо!
Спасибо, Борис! Сначала и я поставила точку, потом засомневалась, потому что птицы разрывают фразу, думала, как их выделить. :) Но, пожалуй, соглашусь с Вами.
.
- тем паче в Палестине об ёлках ни сном ни духом... :о)))
- а если он рыжим был?.
Да, Александр Владимирович! Спасибо, исправлю.
Мне тоже стихотворение понравилось!
Насчёт цвета глаз Иисуса никогда не задумывался.
Зато вдруг припомнил, как лет пятнадцать назад, или чуть меньше, на поэтическую вечеринку в мастерскую Игоря Лукшта вроде вместе со Светой Суворовой пришла очень красивая молодая девчонка, и я ею залюбовался.
Её звали Алеся. А вот цвет её глаз не могу вспомнить...
Кажется, всё-таки карие!
Кто в кружева вспененные Шопена,
Благоуханные, не погружал
Своей души? Кто слаже не дрожал,
Когда кипит в отливе лунном пена?
Кто не склонял колени — и колена! —
Пред той, кто выглядит, как идеал,
Чей непостижный облик трепетал
В сетях его приманчивого плена?
То воздуха не самого ли вздох?
Из всех богов наибожайший бог —
Бог музыки — в его вселился opus,
Где все и вся почти из ничего,
Где все объемны промельки его,
Я тут окунулся в рождественский дискурс, и хочу вам сказать, шо таки "пальма" ограничивает сингулярность со стороны впуклости, тогда как ель всего лишь порождение БВ.
Я доверяю вашему свидетельству:-) Но неоднократно видел в стихах, что поэты подчёркивают цвет глаз младенца Х. И там они, действительно, карие. Тут бы я, как атеист, мог вдоволь расшутиться, но всерьёз считаю важным освещение этого момента в поэтических текстах. Сам думаю, что "карий" это элемент расизма, наверняка у Святого Духа более сильные гены, чем у суррогатной матери, если корректно так выражаться :-)
Уверяю тебя, у моей старшей дочери и у младшего сына сейчас карие глаза, при рождении они были темно- серыми. А вот средний родился просто с серыми, почти такими и остались - серо- голубыми. Уж тут я ошибиться не могу и никакой профессор мне не докажет обратного :)
Отвечает профессор, доктор медицинских наук, офтальмолог-хирург Вячеслав КУРЕНКОВ:
- Многие замечали, что при рождении у ребенка более тёмный, насыщенный цвет глаз — это связано с большим количеством пигмента в радужке. С возрастом его количество уменьшается. Это и приводит к изменению цвета глаз: они понемногу блекнут.
Многие ошибочно полагают, что в детстве у них были ярко-голубые глаза, а потом они стали, например, карими. Так не бывает. Цвет глаз может быть только один на всю жизнь. Меняется лишь его интенсивность.Саш, спасибо!
Постаралась быть лаконичной )
А по поводу глаз, вероятнее всего Иисус был темноглазым, с карими глазами дети не рождаются. Те, у кого глаза позже будут карими, приходят на свет с тёмно- серыми. А вот почему это происходит - не знаю ) двое из моих троих детей так поменяли цвет глаз с темно-серого на карий.
Спасибо, Сергей!
Сам удивляюсь, как и зачем всё это ещё пробивается сквозь загрубевшую до коросты рутину дней.
А то место меня и самого немного "царапало". Хотя, казалось бы… ?
Но варианты были. Исправил.
С уважением,
К.Ъ.
Значит, это недоработка. Если ещё остались слова, у которых не выявлено зарубежное или архаичное происхождение. :о)
Ну, не совсем любое, не совсем. Только зарубежного происхождения. Архаизмы ещё, наверное.
Как говорил один мой друг: "Шопена нет, а музыка его осталась с нами".
Хороший сонет, Хотя несколько архаизирован. Пригодится, конечно. Если что-то другое потом можно начать переводить.:)
играете с мечом и со щитом,
все скроет лес из дротиков, потом.
))
Нашла в интернете:
22.11.2016 Сергей Сухарев
Помню встречу с Раисой Дмитриевной на Ульянке, где мы тогда (в начале 80-х) жили. Не помню, откуда мне попался её перевод сонета Китса, который мне понравился - и я решил включить его в том Китса, готовившийся для "Литпамятников". Чему она порадовалась - но искренне удивлялась.
ДЖОН КИТС
СКАЛЕ ЭЙЛСА
Вознёсшийся над бездною гранит!
Подай мне отклик клекотаньем птицы:
Когда в пучине прятал ты ключицы,
Когда от солнца лоб твой был укрыт?
Из темных дрём воззвал тебя зенит,
Чтоб мог ты в сон воздушный погрузиться
В объятьях грома, блещущей зарницы
Иль в серой толще ледяных хламид.
Ответа нет. Мертвы твои черты.
Две вечности в твоем оцепененье:
С китами вместе жил в глубинах ты,
Теперь орлов манят твои владенья, -
И никому до светопреставленья
Не пробудить гигантской высоты.
(Раиса Вдовина - 1986)
Однажды Сергей Леонидович процитировал: "Переводите Китса - в жизни пригодится".
Так лучше, конечно. Пирамиды - вечные. Пенная мантия. Хорошо. Сколько, однако, переводчиков Китса тревожат:))
В атаке-отражении могучи,
Пока их не накроет копий туча.))
Ну вот, Сергей, с учётом всех версий, построчных, подстрочных и альтернативных переводов, исторических справок, ссылок и отсылок, экпертных экскурсов и примеров вырисовался более или менее стройный концепт этого двустишия:
Хороший муж
Траву в лугах помять* с подругой рад,
Пока в грозу их не накроет град.
-------------
*вариант: косить
:))
Спасибо, Александр Викторович!
Ещё раз благодарю Вас. Запятые поправлю. Строку с мантией тоже. "В водной" - плохо на слух.Вернула первый вариант. Подумаю, как правильно исправить строку с мантией.
Пирамидальный утёс уже был, как и "две вечности". Поэтому мне пришлось отказаться от повторов:
"Две мертвых вечности тебя объяли:" (Сергей Сухарев);
"Две вечности объемлют твой гранит" (Александр Покидов);
"И жизнь твоя - две вечности - с орлами" (Наталья Булгакова);
"Две вечности в твоем оцепененье: (Раиса Вдовина);
"И жизнь твою две вечности объемлют" (Анатолий Кудрявицкий). У него же: "Скажи, утес морской, пирамидальный,". У Александра Покидова "Ответь, пирамидальная скала!".
Поздно я взялась за Китса).
С уважением,
НК
Тут ещё один момент: Если пишу скала-гигант - нужно далее в ж.р. Был ещё вариант "гигант морской" - не очень, так как морском гигантом можно назвать кита, например. Поэтому пока останется утёс.
А если так:
Внемли, гигант морской, как внемлют скалы!
Подай свой голос – гулкий птичий клик!
В принципе неплохо, но первые 4 строки не совсем удачны.
Внемли, утёс-гигант, как внемлют скалы! Но утёс и есть скала. То есть получается, внемли скала, как внемлют скалы:) Зато пропал образ китсовский пирамида океана, океанская пирамида. Это важный образ. Образ поэта, метафора его, в которой утёс сравнивается с пирамидой (египетской?). У у Вас нет этой метафоры, а просто масло масляное.
но Вы всё же перенесли пирамиды в другие строки. Слово осталось, но уже не "океанская пирамида", и просто сравнение с пирамидой. И почему мёртвой? У Китса сон -мёртвый, вечности мёртвые. А почему пирамида мёртвая?
Как долго скрыт от солнца, темнолик
Царил в подводной мантии сначала?
здесь непонятно, кто или что? Правильно надо писать
Как долго, скрыт от солнца, темнолик,
Царил ТЫ в водной мантии сначала?
и запятые нужны тоже.
Немного надо поработать ещё. Удачи,
Я поставил просто разные варианты из словаря. И всё. Это подстрочник. С разными значениями слов. А когда подстрочник оформляется, то выбирается уже нужное значение с правильной грамматикой. Вы взяли слово - роли. Другой возьмёт слово дела. Не в этом дело. Можно вообще опустить слово part в русском переводе. Это уже придирки, ничего не имеющие общего с анализом смысла.:))
Очень и очень, Константин. Простыми словами, но при этом без штампов. По эмоциям и впечатлениям - настоящая лирика, высокой пробы.
Единственное (несущественное): "её/твоё".
:о)
Александр, спасибо за пояснение. Теперь понятно, что Вы хотели сказать.
По поводу точности перевода. Думаю, в Вашем подстрочнике не учтён один существенный момент:
"Играйте (используйте) свои наступательные и оборонительные дела (роли, части),
Пока они не спрячутся за лесом дротиков."
Во-первых, получается, что это обращение (призыв) играть (использовать) свои роли (части).
Во-вторых, "пока они не спрячутся" - относится именно к ролям (частям).
Это потому, что не учитывается заголовок. А в коротких сочинениях он часто имеет важное значение. Здесь убери его - и вообще непонятно, о ком или о чём может идти речь.
А с заголовком "Добрые (настоящие/истинные) христиане" это не призыв, а характеристика, то есть:
"Добрые христиане - это те, кто играет (использует) свои наступательные и оборонительные роли (части), пока они [эти христиане] не будут скрыты (спрятаны, накрыты) лесом дротиков."
И мне представляется крайне маловероятным, что Геррик подразумевал несерьёзность и нестойкость христиан.
Спасибо за весьма содержательную дискуссию.