Очень чётко. Хороший стих, хороший перевод. Даже поточнее будет стамовского в ЛП. Та увлеклась ангелами, хотя речь идёт о Любви, а не Небесах. Рифмы чёткие, стиль сохранён.
Вера, спасибо за стихи А.Машевского. Видимо возраст души сближает манеру письма и объединяет: ..."Что ж тогда случилось? — Да просто настали дни, когда это, все это, все это теперь с тобой."
Захотелось добавить: в Вашем ст-ии, Семён, передано само ощущение Дома, которое на всю жизнь остаётся с нами. Жаль , что этой главной составляющей нашей жизни "Не узнают наши внуки, Позабудут дети" и не почувствовали читатели. Знаете, Ваше ст-ие напомнило мне манеру письма известного искусствоведа и поэта из Санкт- Петербурга Ал. Машевского: просто, но глубоко и прочувствованно, без внешних эффектов. Кстати, это его принципиальная позиция. Здоровья Вам и успехов!
Спасибо, Вячеслав! Прошлась по ссылке, прочитаю на досуге) Особенно интересна запись на стр. 241 Профессора и цензора Антона Прокоповича-Антонского: "По возложенной от Господ Кураторов на меня должности я рассматривал Комедию....и не нашёл в ней противного наставлению, данному мне о печатаемых в Университетской типографии книгах")).
Поскольку «shoemending» - "ремонт обуви" (некоторые издания приводят это слово в письме Китса как «shoe-mending») и учитывая, что "shoemender" - сапожник, а в переносном смысле - «a clumsy workman», то, для данного контекста письма, полагаю, что "shoemending" = сапожницкая (плохая) работа. А всё началось с того, что "Brown was knocked up from new shoes"... :))
Да, пьеса Коцебу "Ненависть к людям и раскаяние" была поставлена впервые в Московском публичном Театре в апреле 1791 года. Кому интересно, здесь можно ознакомиться с этим трудом: https://dlib.rsl.ru/viewer/01003341135#?page=5 .
Благодарю, Вячеслав! Китс даже не подозревал, ЧТО будут ставить в 21 веке). Вернее, КАК будут ставить бедную классику. Пьеса Коцебу в оригинале называется "Menschenhass und Reue". В письме я не смогла понять, что такое "shoemending " ? Если mending - мелкий ремонт, штопка и т.д. Не хватило мне знаний, чтобы понять английский юмор))). Сергей Леонидович перевёл "туфлишнурующее". Теперь уже не спросишь, почему...увы
Здравствуйте, Наталия! У меня сложилось впечатление, что при обсуждении вашего перевода не все участники дискуссии обратили внимание на приведенную в вашем сообщении выдержку из письма Джона Китса младшему брату Тому.
«To
Tom Keats / Inverary, July 18
Last Evening we came
round the End of Loch Fyne to Inverary—the Duke of Argyle’s Castle is very
modern magnificent and more so from the place it is in—the woods seem old
enough to remember two or three changes in the Crags about them—the Lake was
beautiful and there was a Band at a distance by the Castle. I must say I
enjoyed two or three common tunes—but nothing could stifle the horrors of a
solo on the Bag-pipe—I thought the Beast would never have done. Yet was I
doomed to hear another. On entering Inverary we saw a Play Bill. Brown was
knocked up from new shoes—so I went to the Barn alone where I saw the Stranger
accompanied by a Bag-pipe. There they went on about interesting creaters and
human nater till the Curtain fell and then came the Bag-pipe. When Mrs. Haller
fainted down went the Curtain and out came the Bag-pipe—at the heartrending,
shoemending reconciliation the Piper blew amain. I never read or saw this play
before; not the Bag-pipe nor the wretched players themselves were little in
comparison with it—thank heaven it has been scoffed at lately almost to a
fashion —
(далееидёттекстсонета «Of late two dainties...,- В.М.)
I think we are the
luckiest fellows in Christendom—Brown could not proceed this morning on account
of his feet and lo there is thunder and rain.»
Другими словами, по
окончании спектакля у Китса, как зрителя, слов не было. Одни междометия,
которые он «зашифровал» в тексте
сонета. Ни игра незатейливых музыкантов,
ни ужасное соло волынки до начала спектакля не шли ни в какое сравнение с тем
опошлением искусства, с которым поэт
встретился на представлении по пьесе Коцебу.
Действительно, «эстетическое лакомство». Только со знаком минус. Без кавычек
здесь никак не обойтись. Но в оригинальном стихотворении кавычек нет. Посему,
спасибо Вам огромное, Наталия, за Ваш поиск варианта перевода этого
стихотворения, позволяющего уловить иронию сонета Китса без обращения к
оригиналу.
Прекрасное стихотворение, Семён ! Простое, безыскусное,
такое живое и естественное! Грустное и
реальное, с сожалением об утраченном. Поражает этакой поэтической смелостью,
отсутствием опасенья показаться
банальным.
Умилило
слово «сени» - мостик к классике,
причём, кажется, сознательный, без стилистической неразборчивости . Слова точно
и тонко подобраны, поэтому читатель видит картину , чувствует настроение автора
и сопереживает ему.
- нууу... пряжа толстая... впрочем, я просто вспомнил дружка своего... он разбился на мотоцикле Планета-спорт, самом первом... это была моя первая потеря...
А ты, зная мою ответную реакцию, снова и снова лезешь на ту же приманку, всё напрашиваешься и напрашиваешься. Это болезнь! Иди лечись! М.б. ещё не поздно. Хотя я сильно сомневаюсь.
"Два лакомства недавно мне предстали" - Александр Покидов
"Два лакомства мне враз
поднесено" - Сергей Сухарев
"Лакомство" мне лично не нравится. "Прелести" - не из этой оперы. Но это на мой "строгий" вкус. Мне хотелось слова, в котором изысканное кушанье было бы с намёком на не вкусовое удовольствие. А "божества" появились позже, кстати. Но это всё не имеет значения. К сожалению (или счастью), Александр Викторович, у меня нет прав и обязанностей. Я свободна в выборе произведений и не пишу на заказ для печати. Могу вернуться к уже переведённому и вносить правки. Хуже, когда произведение вышло в печать. Тут уж не вырубишь топором.
С уважением и благодарностью за интерес к моим поделкам,
При этом критерий оценки чужой глупости - один: уровень восторженности твоими конвейерными штамповками. И чем этот уровень выше, тем менее глупым ты такого человека считаешь, так?
Александр, Ваши рассуждения правильны. Но здесь Китс и перевод, а не просто филологические тонкости по вопросу баловства. У Китса никакого баловства нет и быть не может. У Китса всё естественно.
передо мной были размещены два лакомства (деликатеса),
...
Из девятой сферы милостиво посланные
placed - размещены, помещены. А дальше речь о вкусе, что сочетается с лакомством, деликатесом. Тем более, что под лакомством Китс понимает конкретные ВЕЩИ - Волынку и Странника. Именно вещи. Это естественное описание. У Наталии несколько надуманное. Я не собираюсь рассуждать долго. Я переводчик. Я смотрю на перевод, на оригинал, на то, как передан оригинал поэтический в поэзии русской. И сделал замечание как редактор. А право автора слушать или нет. Вот и всё.
Елена, спасибо за отзыв и за вопрос. хотя на небесах и обитают у них бессмертные, к которым причисляют и поэтов. с царством У все прозаичнее, - это одно из царств эпохи Троецарствия, 3 век н.э., занимавшее область в районе нижнего течения Янцзы и южнее, в стихах поэты иногда используют древние названия соответствующих территорий. Су Ши пишет эти стихи, когда после 10 лет службы в столице его понижают в должности и отправляют в провинцию, в Ханчжоу. по дороге он останавливается в Сычжоу, там где как раз начиналось древнее царство У; осмотрев местные достопримечательности, поднимается на башню и смотрит на юг, куда направляется. приветствие это, видимо, символизирует готовность к переменам; тут же он вспоминает друзей, которых оставил позади, в столице. хотя они и далеки, поэт представляет, что и они могут наблюдать эту луну, которая теперь только и связывает их. почти как сейчас у нас, да, несмотря на все средства связи, время разделенности. надо смотреть на луну ))
Иван, ты мог бы уже заметить, что я не стесняюсь спрашивать, когда мне что-то непонятно или есть сомнения. И не стараюсь с глубокомысленным видом пробурчать что-то невнятно-туманное, чтобы выглядеть всепонимающим. :о)
К омментарии
Спасибо, Любовь, за отклик!
Спасибо большое!
Поздравляю со всеми праздниками.
Здоровья и счастья!
Очень чётко. Хороший стих, хороший перевод. Даже поточнее будет стамовского в ЛП. Та увлеклась ангелами, хотя речь идёт о Любви, а не Небесах. Рифмы чёткие, стиль сохранён.
Вера, спасибо за стихи А.Машевского.
Видимо возраст души сближает манеру письма и объединяет:
..."Что ж тогда случилось? — Да просто настали дни,
когда это, все это, все это теперь с тобой."
Берегите себя, ещё немного и мир откроется снова.
Захотелось добавить: в Вашем ст-ии, Семён, передано само ощущение Дома, которое на всю жизнь остаётся с нами. Жаль , что этой главной составляющей нашей жизни "Не узнают наши внуки, Позабудут дети" и не почувствовали читатели.
Знаете, Ваше ст-ие напомнило мне манеру письма известного искусствоведа и поэта из Санкт- Петербурга Ал. Машевского: просто, но глубоко и прочувствованно, без внешних эффектов. Кстати, это его принципиальная позиция.
Здоровья Вам и успехов!
Спасибо, Вячеслав! Прошлась по ссылке, прочитаю на досуге)
Особенно интересна запись на стр. 241 Профессора и цензора Антона Прокоповича-Антонского: "По возложенной от Господ Кураторов на меня должности я рассматривал Комедию....и не нашёл в ней противного наставлению, данному мне о печатаемых в Университетской типографии книгах")).
Поскольку «shoemending» - "ремонт обуви" (некоторые издания приводят это слово в письме Китса как «shoe-mending») и учитывая, что "shoemender" - сапожник, а в переносном смысле - «a clumsy workman», то, для данного контекста письма, полагаю, что "shoemending" = сапожницкая (плохая) работа. А всё началось с того, что "Brown was knocked up from new shoes"... :))
Да, пьеса Коцебу "Ненависть к людям и раскаяние" была поставлена впервые в Московском публичном Театре в апреле 1791 года. Кому интересно, здесь можно ознакомиться с этим трудом: https://dlib.rsl.ru/viewer/01003341135#?page=5 .
Благодарю, Вячеслав!
Китс даже не подозревал, ЧТО будут ставить в 21 веке). Вернее, КАК будут ставить бедную классику.
Пьеса Коцебу в оригинале называется "Menschenhass und Reue". В письме я не смогла понять, что такое "shoemending " ? Если mending - мелкий ремонт, штопка и т.д. Не хватило мне знаний, чтобы понять английский юмор))). Сергей Леонидович перевёл "туфлишнурующее". Теперь уже не спросишь, почему...увы
Здравствуйте, Наталия! У меня сложилось впечатление, что при обсуждении вашего перевода не все участники дискуссии обратили внимание на приведенную в вашем сообщении выдержку из письма Джона Китса младшему брату Тому.
«To Tom Keats / Inverary, July 18
Last Evening we came round the End of Loch Fyne to Inverary—the Duke of Argyle’s Castle is very modern magnificent and more so from the place it is in—the woods seem old enough to remember two or three changes in the Crags about them—the Lake was beautiful and there was a Band at a distance by the Castle. I must say I enjoyed two or three common tunes—but nothing could stifle the horrors of a solo on the Bag-pipe—I thought the Beast would never have done. Yet was I doomed to hear another. On entering Inverary we saw a Play Bill. Brown was knocked up from new shoes—so I went to the Barn alone where I saw the Stranger accompanied by a Bag-pipe. There they went on about interesting creaters and human nater till the Curtain fell and then came the Bag-pipe. When Mrs. Haller fainted down went the Curtain and out came the Bag-pipe—at the heartrending, shoemending reconciliation the Piper blew amain. I never read or saw this play before; not the Bag-pipe nor the wretched players themselves were little in comparison with it—thank heaven it has been scoffed at lately almost to a fashion —
(далее идёт текст сонета «Of late two dainties...,- В.М.)
I think we are the luckiest fellows in Christendom—Brown could not proceed this morning on account of his feet and lo there is thunder and rain.»
Другими словами, по окончании спектакля у Китса, как зрителя, слов не было. Одни междометия, которые он «зашифровал» в тексте сонета. Ни игра незатейливых музыкантов, ни ужасное соло волынки до начала спектакля не шли ни в какое сравнение с тем опошлением искусства, с которым поэт встретился на представлении по пьесе Коцебу. Действительно, «эстетическое лакомство». Только со знаком минус. Без кавычек здесь никак не обойтись. Но в оригинальном стихотворении кавычек нет. Посему, спасибо Вам огромное, Наталия, за Ваш поиск варианта перевода этого стихотворения, позволяющего уловить иронию сонета Китса без обращения к оригиналу.
Вера, спасибо большое!
Рад, что Вам понравилось!
.
Не, всамделишным этот разнотык был бы с "полным пинцетом". Впридачу. :о)
Ну, это же настоящий, всамделишный разнотык!
Прекрасное стихотворение, Семён ! Простое, безыскусное, такое живое и естественное! Грустное и реальное, с сожалением об утраченном. Поражает этакой поэтической смелостью, отсутствием опасенья показаться банальным.
Умилило слово «сени» - мостик к классике, причём, кажется, сознательный, без стилистической неразборчивости . Слова точно и тонко подобраны, поэтому читатель видит картину , чувствует настроение автора и сопереживает ему.
Спасибо Вам от души! Вера.
- нууу... пряжа толстая... впрочем, я просто вспомнил дружка своего... он разбился на мотоцикле Планета-спорт, самом первом... это была моя первая потеря...
В чем его "грубость"?
Как видишь, твоя ответная реакция меняется. Обычно кроме потока грязной ругани ты ничего из себя выдавить не мог.
Так что делай выводы. На будущее.
Да, где-то так!!!-:)))
Ради интереса:
"Две прелести вечор явились мне" — Ольга Кольцова
"Два лакомства недавно мне предстали" - Александр Покидов
"Два лакомства мне враз поднесено" - Сергей Сухарев
"Лакомство" мне лично не нравится. "Прелести" - не из этой оперы. Но это на мой "строгий" вкус. Мне хотелось слова, в котором изысканное кушанье было бы с намёком на не вкусовое удовольствие. А "божества" появились позже, кстати. Но это всё не имеет значения. К сожалению (или счастью), Александр Викторович, у меня нет прав и обязанностей. Я свободна в выборе произведений и не пишу на заказ для печати. Могу вернуться к уже переведённому и вносить правки. Хуже, когда произведение вышло в печать. Тут уж не вырубишь топором.
С уважением и благодарностью за интерес к моим поделкам,
Наталия
При этом критерий оценки чужой глупости - один: уровень восторженности твоими конвейерными штамповками. И чем этот уровень выше, тем менее глупым ты такого человека считаешь, так?
Александр, Ваши рассуждения правильны. Но здесь Китс и перевод, а не просто филологические тонкости по вопросу баловства. У Китса никакого баловства нет и быть не может. У Китса всё естественно.
placed - размещены, помещены. А дальше речь о вкусе, что сочетается с лакомством, деликатесом. Тем более, что под лакомством Китс понимает конкретные ВЕЩИ - Волынку и Странника. Именно вещи. Это естественное описание. У Наталии несколько надуманное. Я не собираюсь рассуждать долго. Я переводчик. Я смотрю на перевод, на оригинал, на то, как передан оригинал поэтический в поэзии русской. И сделал замечание как редактор. А право автора слушать или нет. Вот и всё.
Елена, спасибо за отзыв и за вопрос.
хотя на небесах и обитают у них бессмертные, к которым причисляют и поэтов. с царством У все прозаичнее, - это одно из царств эпохи Троецарствия, 3 век н.э., занимавшее область в районе нижнего течения Янцзы и южнее, в стихах поэты иногда используют древние названия соответствующих территорий. Су Ши пишет эти стихи, когда после 10 лет службы в столице его понижают в должности и отправляют в провинцию, в Ханчжоу. по дороге он останавливается в Сычжоу, там где как раз начиналось древнее царство У; осмотрев местные достопримечательности, поднимается на башню и смотрит на юг, куда направляется. приветствие это, видимо, символизирует готовность к переменам; тут же он вспоминает друзей, которых оставил позади, в столице. хотя они и далеки, поэт представляет, что и они могут наблюдать эту луну, которая теперь только и связывает их.
почти как сейчас у нас, да, несмотря на все средства связи, время разделенности. надо смотреть на луну ))
(Что тут попишешь... с некоторых пор, дурная и-нет-связь диктует лишь повтор).
Иван, ты мог бы уже заметить, что я не стесняюсь спрашивать, когда мне что-то непонятно или есть сомнения. И не стараюсь с глубокомысленным видом пробурчать что-то невнятно-туманное, чтобы выглядеть всепонимающим.
:о)
- про поэта с дубиной тоже пояснять, Сергей, или таки сам догонишь?.. :о))