Однако, Александр Владимирович, очень странно это. В смысле, что я не поверил сперва, как так у записного эротомана, вовсе не тайного, нет Алеси в ФБ? Но, действительно, нет. Остаётся вариант, что это сделано специально, дабы чьи-то глаза отвести.
Например, мне АС Денисов рассказывал про ту встречу в мастерской, у него и фото я видел. Короче, зафрендитесь, там и цвет глаз хорошо виден :-)
Вы же знаете, Яков, что я не считаю, что в первой строке есть "играть свою роль". Play можно перевести и как идти, ходить, действовать, участвовать. Посмотрите: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Play&langlist=2 У меня меч и щит вполне заменяют герриковские глаголы. Но, кажется, мы пошли уже по второму кругу. Стихотворение многозначное, поэтому, в любом случае, каждый останется при своём мнении. И, возможно, будет прав... Такие стихотворения я обычно перевожу или почти дословно, или выбираю один из смыслов, который мне кажется наиболее вероятным. В примечаниях к таким стихотворениям часто можно встретить фразу "непереводимая игра слов". На этом, думаю, можно закончить обсуждение этого интересного стихотворения. Ещё раз спасибо Вам за активное участие!
Из биллингов мы поняли, что эти люди часто совершают звонки из двух мест: НИИ-2 ФСБ
на [улице] Академика Варги [в Москве] — и с другой площадки, которая
находится рядом с санаторием «Подлипки». Первая моя мысль была, что они
реально работают в самом этом страшном санатории — он выглядит как отель
в «Сиянии» с [Джеком] Николсоном.
Но когда мы начали искать через Wikimapia,
то увидели, что там совсем рядом [с санаторием], на границе с Королевым
и Мытищами, есть закрытая и огороженная территория ФСБ, про которую
вообще ничего не известно. И это оказались те самые «Подлипки»
Сегодня полночи провела с Иисусовой молитвой, а перед сном прочитала Акафист Николаю Чудотворцу. Но так и не смогла уснуть. Видно, грехов много. Нина Гаврилина.
Сергей, читала бы и читала. И хочется верить, что Вам действительно уютно и тепло в Вашей счастливой комнате. Не знаю, чем Вы меня затронули, но к душе прилегло Ваше замечательное стихотворение. Нина Гаврилина.
"Настоящего христианина даже смерть остановить не может. А те, кого она остановила - не христиане вовсе. Так в оригинале." - Сергей, нмв, Якова начало заносить. Во-первых, в оригинале есть слово "пока". Во-вторых, сама мысль о том, что борьба за веру продолжается и после смерти, выглядит анекдотично. :о)
What
is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare? –
No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows:
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass:
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night:
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance:
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
Борис, Ваши проникновенные строки отозвались в душе очень похожими моими собственными ночными размышлениями. Вот именно - "по закоулкам памяти приходится блуждать". А ночи без сна длинные и тёмные. Спасибо. Стихи для раздумья. Нина Гаврилина.
Спасибо, Александр! Да, разорвАло, но разорвалА. Согласна. Оба баловства - развлечения. Волынка и Странник. Поправлю разбитое сердце. Тем более там укрАла) в оригинале
Саш, мы ведь на "ты"! Вообще интересную тему ты поднял - генетика Христа! А что касается поэтов, рассуждающих о цвете глаз младенца Иисуса, боюсь об заклад, все эти поэты мужчины! Женщина, месяцами кормящая ребенка грудью, куда лучше приметит такие вещи :)
К омментарии
Спасибо, Борис.
Нина Гаврилина.
И замечательно, что не удержались.
Отличный вариант, Петр!
Exactly! Happiness is experienced when a dispute ended in a draw.
Спасибо, Сергей! Я думаю, что пора заканчивать... Пошло по второму кругу...
Вы же знаете, Яков, что я не считаю, что в первой строке есть "играть свою роль". Play можно перевести и как идти, ходить, действовать, участвовать. Посмотрите: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Play&langlist=2 У меня меч и щит вполне заменяют герриковские глаголы. Но, кажется, мы пошли уже по второму кругу. Стихотворение многозначное, поэтому, в любом случае, каждый останется при своём мнении. И, возможно, будет прав... Такие стихотворения я обычно перевожу или почти дословно, или выбираю один из смыслов, который мне кажется наиболее вероятным. В примечаниях к таким стихотворениям часто можно встретить фразу "непереводимая игра слов". На этом, думаю, можно закончить обсуждение этого интересного стихотворения. Ещё раз спасибо Вам за активное участие!
- a fighting draw, as they say... :о)))
Even don't know who of you is right, the score is 1:1!
Спасибо, Нина! Рада, что заглянула ко мне, что прониклась моими скромными строчками.
.
Сегодня полночи провела с Иисусовой молитвой, а перед сном прочитала Акафист Николаю Чудотворцу. Но так и не смогла уснуть. Видно, грехов много.
Нина Гаврилина.
Игру в атаке и защите строят,
Покуда их лес дротиков не скроет.
Извините, Валентин, не удержался)
Сергей, читала бы и читала. И хочется верить, что Вам действительно уютно и тепло в Вашей счастливой комнате. Не знаю, чем Вы меня затронули, но к душе прилегло Ваше замечательное стихотворение.
Нина Гаврилина.
.
"Настоящего христианина даже смерть остановить не может. А те, кого она остановила - не христиане вовсе. Так в оригинале." - Сергей, нмв, Якова начало заносить. Во-первых, в оригинале есть слово "пока". Во-вторых, сама мысль о том, что борьба за веру продолжается и после смерти, выглядит анекдотично. :о)
- счастье - это хорошее здоровье и плохая память...
.
Leisure: William Henry Davies
What is this life if, full of care,We have no time to stand and stare? –
No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows:
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass:
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night:
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance:
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
Борис, Ваши проникновенные строки отозвались в душе очень похожими моими собственными ночными размышлениями. Вот именно - "по закоулкам памяти приходится блуждать". А ночи без сна длинные и тёмные.
Спасибо. Стихи для раздумья.
Нина Гаврилина.
Надя, как всегда в твоих стихах, - всё истинно и легко.
Замечательные и ясные строки. Мне понравилось:
"ТВОЙ снег сегодня в городе моём". Спасибо.
Нина Гаврилина
Я хотел сказать, Яков, что только смерть может остановить христианина в его борьбе за веру.
Хорошего дня!
Почему же не христиане? Христиане. Только у них уже нет сил держать меч и щит. Но пока есть силы, они борются за веру: и нападая, и защищая...
Извиняюсь, выпал на два дня…
Всем спасиБо за интересную дискуссию и за сотворчество!
А я продолжаю выбирать из трёх вариантов:
Истинные христиане
С мечом и со щитом, пока есть силы,
Пока их лесом вражьих стрел не скрыло.
С мечом и со щитом, пока есть силы,
Пока их лесом дротиков не скрыло.
С мечом и со щитом, пока есть силы,
Пока их лесом копий не накрыло.
--------
Название у меня, как и у Геррика, - начало стихотворения, его неразрывная часть.
С бу,
СШ
Спасибо, Александр!
Да, разорвАло, но разорвалА. Согласна.
Оба баловства - развлечения. Волынка и Странник.
Поправлю разбитое сердце. Тем более там укрАла) в оригинале
Наталия, добрый вечер!
РазорвалА
употр. "с обоими" (Волынка и вздох) сомнительно, на мой взгляд
Саш, мы ведь на "ты"! Вообще интересную тему ты поднял - генетика Христа! А что касается поэтов, рассуждающих о цвете глаз младенца Иисуса, боюсь об заклад, все эти поэты мужчины! Женщина, месяцами кормящая ребенка грудью, куда лучше приметит такие вещи :)
Вполне возможно :)
Вполне возможно :)
Карие :) Спасибо за память, Александр! Я этот вечер тоже так помню! И лица!