Leisure: Досуг - William Henry Davies

     

Что значит эта жизнь, когда

Найти досуг не даст нужда?

Нет часа, чтоб вперить свой взор,

Как овцы и быки, в простор,

Иль проследить, как в тень дупла,

Орешки, белка, унесла.

Нет часа, чтобы вспомнить всплеск

Волны, несущей звездный блеск,

Иль девы взор, ни наблюдать,

Как ножки могут танцевать,

Ни ждать улыбки на губах,

Что родилась в ее глазах.

Пуста вся эта жизнь, когда

Найти досуг не даст нужда.

 

 

 





Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 158632 от 19.12.2020

1 | 8 | 727 | 19.04.2024. 13:17:42

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Leisure: William Henry Davies

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare? –
No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows:
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass:
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night:
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance:
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

Валерий, грамота говорит: вперИть, не впЕрить.
кроме того: Нет времени приметить всплеск.. Ни девы взор, ни наблюдать.. - что-то здесь не согласуется, кмк.
удачи!)

Спасибо, Алена, за визит, всегда восхищаюсь Вашим знанием таких трудных языков, как китайский. Русский тоже достаточно сложный, отсюда бесконечные с ним проблемы. Безусловно, грамматика всегда должна быть под рукой, будем листать. Переставим, подлатаем, добавим. Вообще, проблемы всегда легко решаются, если проявлять добрую волю. В этом варианте у меня пропущена одна частица "ни", в другом варианте она есть, но с глаголом "вспомнить", который мне не очень здесь нравится, ладно, оставлю пока его. Совсем времени нет. Еще раз спасибо.

Всё тут согласуется, только точка с запятой не нужна - просто запятая.

Спасибо, Александр. Во-втором случае я ведь ее убрал, а здесь - забыл. 

Валерий, здравствуйте. Одна лишняя "ни" все-таки вкралась. Исправьте мн. ч. волн на единственное:

Нет времени ни вспомнить плеск
Волны, несущей звездный блеск,
Ни девы взор ... и.т.д.

Хотя, с "припомнить" было лучше, т.к не было слияния "ни-ни"

Спасибо, Ирина! Все делается в спешке, вот и результат, но благодаря Вам вновь погрузился в благословенные воды перевода. I suppose, that если убрать одно "ни", то придется убирать и второе. Был у меня вариант, где волна стояла в единственном числе, и, пожалуй, с учетом последующих исправлений, я его и поставлю, вместо прежнего:

Что значит эта жизнь, когда

Найти досуг не даст нужда?

Ни времени вперить свой взор,

Как овцы и быки, в простор,

Ни наблюдать, как в тень дупла,

Орешки, белка, унесла.

Нет времени ни вспомнить всплеск

Ни волн, несущих звездный блеск,

Ни девы взор, ни наблюдать,

Как ножки могут танцевать,

Ни ждать улыбки на губах,

Что родилась в ее глазах.

Пуста вся эта жизнь, когда

Найти досуг не даст нужда.