Владимир Набоков. Дом

Дата: 11-12-2020 | 22:48:04

Владимир Набоков (1899-1977)
Дом

Мой верный певчий, ветерок лесной,
В дрожащем блеске луговин былого,
За мной крадётся – то отстав, то снова –
Сквозь годы, опоённые тоской.
И, раня листвяные филиграни,
Бредёт за мной к ручьям в краю пустынь,
По городам, с их серым грохотаньем,
В мой чудный дом – под слоем пыли слово  
В странице книжной, помнящей латынь.
О, грусть берёз!.. О, прелесть прежних дней! –
Где золотились зелени морей,
Был мухомор коровке божьей брат,
В волшбе тропинок где струился звонец,    
Где вились иволги, и тьма лимонниц  
Обмахивала бархатами сад.
Всё умерло. В чьих свет померк очах?..
И Бог дремал... Я в дальних странах чах,
Меж волн кружащих плавал в никуда я,    
И в южных гаванях, как в полусне,
Безумствовал средь пьяных негодяев,
По улочкам скитался при луне,
Вкушал цветов, распутных женщин запах,
Что исчезали вмиг в туманных лапах,
Лишь ночь и холод оставляя мне.
Но иногда, пред гаснущей луной,
Под говор чуждый вдруг очнувшись, слышал,
Как музыка твоя бежит по крышам,
Мой верный певчий, ветерок лесной!

V. Nabokov (1899-1977)
Home
 
Music of windy woods,an endless song
Rippling in gleaming glades of Long Ago,
You follow me on tiptoe,swift and slow,
Through many a dreary year... Ah,it was wrong
To wound those gentle trees!I dream and roam
O'er sun-tormented plains,from brook to brook,
An thence by stone grey thundering cities. Home,
My home magnificent is but a word
On a withered page in an old, dusty book.
Oh,wistful birch trees!I remember days
Of beauty: ferns; a green and golden mare;
A toadstool like a giant lady bird;
A fairy path; bells,tinkling bells,and sighs;
Whimsical orioles; white-rimmed butterflies
Fanning their velvet wings on velvet silver stems...
All is dead.Who cares,who understands?
Not even God... I saw mysterious lands
And sailed to nowhere with blue-winged waves
Whirling around me I have roved and raved
In southern harbours among drunken knaves,
And passed by narrow streets, scented and paved
With moonlight pale.There have I called and kissed
Veiled women swaying in a rhythmic mist
But lonesome was my soul, and cold the night...
And if sometimes,when in the fading light
Chance friends would chatter, suddenly I grew
Restless and then quite still,—Ah,it was
Music of you,windy woods!






Ева Михайлова, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 158469 от 11.12.2020

3 | 7 | 1230 | 24.04.2024. 15:46:20

Произведение оценили (+): ["Людмила Станева", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Как хорошо!

Спасибо, Ирина!
Очень рада, что Вам понравилось.

Сам по себе стих читается неплохо.  Но есть некоторые вольности, непонятные. например, раня листвяные филиграни? Что это такое? Филигрань - это ювелирная техника. У Набокова другое To wound those gentle trees! - ранить эти нежные деревья. Нежные деревья и листвяные филиграни - это совершенно разные образы. Да и вообще разное всё. Листья могут быть и у кустов. Зачем менять образность автора? Желание улучшить Набокова? Да никто здесь не улучшит переводимых авторов. :)) Или в краю пустынь, у Набокова - измученные солнцем равнины. Какие пустыни? Это Россия, а не Средняя Азия. Он пишет о своём доме. Ручьи в пустыне. Вы географию хорошо учили в школе?

В странице книжной, помнящей латынь. У Набокова нет латыни. У него просто старая пыльная книга. Почему она должна латынь помнить? Это Ваша отсебятина.

В волшбе тропинок, где струился звонец,   - запятая перед где

Где вились иволги, и тьма лимонниц

ударение  вилИсь. Потому лучше перестроить строку так

Где иволги вились, и тьма лимонниц

далее

Обмахивала бархатами сад

у Набокова бабочки обмахивали бархатными крыльями. Здесь бархатные - метафора, то есть похожие на бархат крылья. Известный образ. А у Вас - просто бархат - ткань. То есть бабочки взяли ткань бархат и обмахивали им сад.

Вкушал цветов, распутных женщин запах,

ничего этого нет у Набокова. Цветов нет. Есть просто благоуханные улицы, и он просто целовал женщин в вуалях. Почему вдруг они стали распутные? Можно предполагать всё что угодно. Но мы же перевод делаем, а не изучаем профессию тех женщин в вуалях. Может, они и проститутки, а может, официантки шли домой из кафе, а может, скучающая богема:)

Мой верный певчий, ветерок лесной! 

Длинная строка. У Набокова короче. Убрать можно лишнее, вставленное Вами. Конец даже интонационно другой.

Александр, благодарю за комментарий.

"Филигрань" — не только техника, но и изделия, выполненные в данной технике.
"Распутные" — не значит проститутки, это слово не обозначает профессию, а говорит только о наклонностях или о стиле поведения.
Но где, интересно, Вы видели добропорядочных официанток, целующихся на улице с пьяными негодяями?))
В слове "вились" ударение может приходиться как на второй, так и на первый слог: https://ru.wiktionary.org/wiki/виться
Запятая перед "где" не нужна. Союзное слово "где" в данном случае относится не к "В волшбе тропинок", а является членом  придаточного предложения и относится к "О, прелесть прежних дней".

Географию в школе я учила хорошо, поэтому знаю, что:
а) Пустыня — это тоже равнина;
б)В средних широтах солнце ничего не терзает и не мучает. Хотя, может греть и даже припекать. А причастие "sun-tormented " переводится, как измученный, истерзанный солнцем.
Кроме того, в упомянутых регионах нет дефицита воды — и зачем тогда брести по ним к ручьям?

В пустынях же, вода (в виде рек, водоёмов, подземных источников и т.п.) — редкость, она в основном в оазисах, гдe гpунтoвыe вoды пoдxoдят oчeнь близкo к пoвepxнocти.
К тому же подозреваю, что Набоков посредством этих образов говорил о жизненном пути ЛГ, его движении в поисках истины, успокоения и пр., а не о пеших прогулках по родному краю.

По поводу книг, помнящих латынь, возможно, Вы не слышали, но в начале эпохи книгопечатания большинство книг издавалось на латыни.
В дальнейшем доля таких книг снизилась практически до нуля. Таким образом, "страницы, помнящие латынь" подразумевает, что книга старинные.
 
Из-за укорочения автором последней строки, я не сочла нужным ломать строфу — требования к русскому стихосложению всё же иные, и калькировать с английского то, что уместно именно в нём, ради достижения точечного сходства, нет никакого смысла.

В целом же, Александр, мне кажется, Вам следует стремиться к более глубокому постижению лексических значений слов, подробностей грамматики и пунктуации, а также средств и приёмов художественной выразительности в их практическом применении, что позволит более осмысленно комментировать подобные тексты, чего искренне Вам и желаю.


Ева, Вы действительно так наивны или малообразованны. Я прекрасно знаю, что такое филигрань, но какие отношение она имеет к деревьям?. Пустыня - это тоже равнина:)))) Господи, да школьники 3 класса знают разницу между пустыней и равниной. Это не по горизонтальности поверхности они отличаются, а по климату и характеру почвы и т.д. Я же сказал, поучите географию. В средних широтах солнце терзает и мучает почву летом, в жару, в полдень. В пустынях, да, есть оазисы, но нет ручьёв, и Набоков говорит о ручьях на равнинах, в России. Оазисы и колодцы - не ручьи.

Да, конечно, я  не слышал, что на заре книгопечатания книги издавались многие на латыни. Я  не слышал об альдах и эльзевирах, о Гуттенберге. Я же необразованные редактор. Странно, как такой крайне необразованный человек. переводил Спенсера, Геррика, Рочестера, Суинбёрна и ещё 150 английских поэтов. написал 6 статей об их творчестве. Да, каюсь. Узнал, наконец-то, что старинные книги были написаны на латыни - медицинские, научные. Но, увы, они не помнят латынь. Латынь на их страницах. Зачем им её помнить? Они наслаждаются ею:))))

А вот Ваша сентенция:))) напоминает слова вдовы, которая сама себя высекла.

В целом же, Александр, мне кажется, Вам следует стремиться к более глубокому постижению лексических значений слов, подробностей грамматики и пунктуации, а также средств и приёмов художественной выразительности в их практическом применении, что позволит более осмысленно комментировать подобные тексты, чего искренне Вам и желаю.

Господи, кто бы говорил о лексических значениях слов. пустыня - это равнина. :)))   Открытие в географии. Особенно открытия в пунктуации, когда перед где не ставится запятая.

Если такие безграмотные переводы и опусы выставляют в ТОР, то это уже предел деградации рубрики "Наследники Лозинского". Неужели ещё есть такие люди в стране, невежественные и самовлюблённые. Учиться Вам надо, Ева, Всё, что Вы написали, высмеют читатели. Все Ваши оправдания малообразованной и манерной женщины.  

Не обижайтесь, Александр, но в связи с тем, что Вы написали в рецензии складывается именно озвученное мною впечатление.
Если же Вы делаете это намеренно, тщательно скрывая от окружающих свою глубокую эрудицию и тонкий вкус, это ваше право и ваша проблема.
Всего наилучшего.