Владимир Набоков. Дом

Дата: 11-12-2020 | 22:48:04

Владимир Набоков (1899-1977)
Дом

Мой верный певчий, ветерок лесной,
В дрожащем блеске луговин былого,
За мной крадётся – то отстав, то снова –
Сквозь годы, опоённые тоской.
И, раня листвяные филиграни,
Бредёт за мной к ручьям в краю пустынь,
По городам, с их серым грохотаньем,
В мой чудный дом – под слоем пыли слово  
В странице книжной, помнящей латынь.
О, грусть берёз!.. О, прелесть прежних дней! –
Где золотились зелени морей,
Был мухомор коровке божьей брат,
В волшбе тропинок где струился звонец,    
Где вились иволги, и тьма лимонниц  
Обмахивала бархатами сад.
Всё умерло. В чьих свет померк очах?..
И Бог дремал... Я в дальних странах чах,
Меж волн кружащих плавал в никуда я,    
И в южных гаванях, как в полусне,
Безумствовал средь пьяных негодяев,
По улочкам скитался при луне,
Вкушал цветов, распутных женщин запах,
Что исчезали вмиг в туманных лапах,
Лишь ночь и холод оставляя мне.
Но иногда, пред гаснущей луной,
Под говор чуждый вдруг очнувшись, слышал,
Как музыка твоя бежит по крышам,
Мой верный певчий, ветерок лесной!

V. Nabokov (1899-1977)
Home
 
Music of windy woods,an endless song
Rippling in gleaming glades of Long Ago,
You follow me on tiptoe,swift and slow,
Through many a dreary year... Ah,it was wrong
To wound those gentle trees!I dream and roam
O'er sun-tormented plains,from brook to brook,
An thence by stone grey thundering cities. Home,
My home magnificent is but a word
On a withered page in an old, dusty book.
Oh,wistful birch trees!I remember days
Of beauty: ferns; a green and golden mare;
A toadstool like a giant lady bird;
A fairy path; bells,tinkling bells,and sighs;
Whimsical orioles; white-rimmed butterflies
Fanning their velvet wings on velvet silver stems...
All is dead.Who cares,who understands?
Not even God... I saw mysterious lands
And sailed to nowhere with blue-winged waves
Whirling around me I have roved and raved
In southern harbours among drunken knaves,
And passed by narrow streets, scented and paved
With moonlight pale.There have I called and kissed
Veiled women swaying in a rhythmic mist
But lonesome was my soul, and cold the night...
And if sometimes,when in the fading light
Chance friends would chatter, suddenly I grew
Restless and then quite still,—Ah,it was
Music of you,windy woods!



Спасибо, Ирина!
Очень рада, что Вам понравилось.

Сам по себе стих читается неплохо.  Но есть некоторые вольности, непонятные. например, раня листвяные филиграни? Что это такое? Филигрань - это ювелирная техника. У Набокова другое To wound those gentle trees! - ранить эти нежные деревья. Нежные деревья и листвяные филиграни - это совершенно разные образы. Да и вообще разное всё. Листья могут быть и у кустов. Зачем менять образность автора? Желание улучшить Набокова? Да никто здесь не улучшит переводимых авторов. :)) Или в краю пустынь, у Набокова - измученные солнцем равнины. Какие пустыни? Это Россия, а не Средняя Азия. Он пишет о своём доме. Ручьи в пустыне. Вы географию хорошо учили в школе?

В странице книжной, помнящей латынь. У Набокова нет латыни. У него просто старая пыльная книга. Почему она должна латынь помнить? Это Ваша отсебятина.

В волшбе тропинок, где струился звонец,   - запятая перед где

Где вились иволги, и тьма лимонниц

ударение  вилИсь. Потому лучше перестроить строку так

Где иволги вились, и тьма лимонниц

далее

Обмахивала бархатами сад

у Набокова бабочки обмахивали бархатными крыльями. Здесь бархатные - метафора, то есть похожие на бархат крылья. Известный образ. А у Вас - просто бархат - ткань. То есть бабочки взяли ткань бархат и обмахивали им сад.

Вкушал цветов, распутных женщин запах,

ничего этого нет у Набокова. Цветов нет. Есть просто благоуханные улицы, и он просто целовал женщин в вуалях. Почему вдруг они стали распутные? Можно предполагать всё что угодно. Но мы же перевод делаем, а не изучаем профессию тех женщин в вуалях. Может, они и проститутки, а может, официантки шли домой из кафе, а может, скучающая богема:)

Мой верный певчий, ветерок лесной! 

Длинная строка. У Набокова короче. Убрать можно лишнее, вставленное Вами. Конец даже интонационно другой.

Александр, благодарю за комментарий.

"Филигрань" — не только техника, но и изделия, выполненные в данной технике.
"Распутные" — не значит проститутки, это слово не обозначает профессию, а говорит только о наклонностях или о стиле поведения.
Но где, интересно, Вы видели добропорядочных официанток, целующихся на улице с пьяными негодяями?))
В слове "вились" ударение может приходиться как на второй, так и на первый слог: https://ru.wiktionary.org/wiki/виться
Запятая перед "где" не нужна. Союзное слово "где" в данном случае относится не к "В волшбе тропинок", а является членом  придаточного предложения и относится к "О, прелесть прежних дней".

Географию в школе я учила хорошо, поэтому знаю, что:
а) Пустыня — это тоже равнина;
б)В средних широтах солнце ничего не терзает и не мучает. Хотя, может греть и даже припекать. А причастие "sun-tormented " переводится, как измученный, истерзанный солнцем.
Кроме того, в упомянутых регионах нет дефицита воды — и зачем тогда брести по ним к ручьям?

В пустынях же, вода (в виде рек, водоёмов, подземных источников и т.п.) — редкость, она в основном в оазисах, гдe гpунтoвыe вoды пoдxoдят oчeнь близкo к пoвepxнocти.
К тому же подозреваю, что Набоков посредством этих образов говорил о жизненном пути ЛГ, его движении в поисках истины, успокоения и пр., а не о пеших прогулках по родному краю.

По поводу книг, помнящих латынь, возможно, Вы не слышали, но в начале эпохи книгопечатания большинство книг издавалось на латыни.
В дальнейшем доля таких книг снизилась практически до нуля. Таким образом, "страницы, помнящие латынь" подразумевает, что книга старинные.
 
Из-за укорочения автором последней строки, я не сочла нужным ломать строфу — требования к русскому стихосложению всё же иные, и калькировать с английского то, что уместно именно в нём, ради достижения точечного сходства, нет никакого смысла.

В целом же, Александр, мне кажется, Вам следует стремиться к более глубокому постижению лексических значений слов, подробностей грамматики и пунктуации, а также средств и приёмов художественной выразительности в их практическом применении, что позволит более осмысленно комментировать подобные тексты, чего искренне Вам и желаю.


Ева, Вы действительно так наивны или малообразованны. Я прекрасно знаю, что такое филигрань, но какие отношение она имеет к деревьям?. Пустыня - это тоже равнина:)))) Господи, да школьники 3 класса знают разницу между пустыней и равниной. Это не по горизонтальности поверхности они отличаются, а по климату и характеру почвы и т.д. Я же сказал, поучите географию. В средних широтах солнце терзает и мучает почву летом, в жару, в полдень. В пустынях, да, есть оазисы, но нет ручьёв, и Набоков говорит о ручьях на равнинах, в России. Оазисы и колодцы - не ручьи.

Да, конечно, я  не слышал, что на заре книгопечатания книги издавались многие на латыни. Я  не слышал об альдах и эльзевирах, о Гуттенберге. Я же необразованные редактор. Странно, как такой крайне необразованный человек. переводил Спенсера, Геррика, Рочестера, Суинбёрна и ещё 150 английских поэтов. написал 6 статей об их творчестве. Да, каюсь. Узнал, наконец-то, что старинные книги были написаны на латыни - медицинские, научные. Но, увы, они не помнят латынь. Латынь на их страницах. Зачем им её помнить? Они наслаждаются ею:))))

А вот Ваша сентенция:))) напоминает слова вдовы, которая сама себя высекла.

В целом же, Александр, мне кажется, Вам следует стремиться к более глубокому постижению лексических значений слов, подробностей грамматики и пунктуации, а также средств и приёмов художественной выразительности в их практическом применении, что позволит более осмысленно комментировать подобные тексты, чего искренне Вам и желаю.

Господи, кто бы говорил о лексических значениях слов. пустыня - это равнина. :)))   Открытие в географии. Особенно открытия в пунктуации, когда перед где не ставится запятая.

Если такие безграмотные переводы и опусы выставляют в ТОР, то это уже предел деградации рубрики "Наследники Лозинского". Неужели ещё есть такие люди в стране, невежественные и самовлюблённые. Учиться Вам надо, Ева, Всё, что Вы написали, высмеют читатели. Все Ваши оправдания малообразованной и манерной женщины.  

Не обижайтесь, Александр, но в связи с тем, что Вы написали в рецензии складывается именно озвученное мною впечатление.
Если же Вы делаете это намеренно, тщательно скрывая от окружающих свою глубокую эрудицию и тонкий вкус, это ваше право и ваша проблема.
Всего наилучшего.



Класс. Рецензии, отсылающие читателей стихов к энциклопедии, всегда вызывают уважение. Особенно когда автор рецензии намекает автору стиха на его/ее необразованность. Браво, спасибо, получил массу удовольствия. :)