Добрый вечер, Ирина! О «махнуть
кораблю в окне». Контекст оставляет открытым, кто мог бы помахать рукой
кораблю: он, она, оба или ещё кто-нибудь. Можно только предположить, что
мужчина, молчаливо стоящий рядом с плачущей женщиной, смотрел в окно. Возможно, к нему в этот момент пришла мысль о
корабле, которому можно помахать рукой. На корабле можно отправиться в дальние
дали и можно рассчитывать, что кто-то помашет тебе из окна. По мне эта строка является в определённой степени аллюзией ко второй строфе стихотворения Гейне «Wasserfahrt».
Вот оно в переводе И.И. Ясинского:
У мачты я стоялъ и вдаль
Смотрѣлъ, печали полный,
Отчизна милая, прости!
Корабль мой пѣнитъ волны.
Вотъ домъ, гдѣ милая моя,
И окна въ немъ сверкаютъ.
Гляжу туда — ничьи глаза
Меня не провожаютъ.
Что касается устойчивых выражений, то на темы окон,
кораблей, маханий рукой и руками в немецком языке есть не менее трёх десятков фразеологизмов. Но вот «корабля
в окне» в их числе я не встречал.
О «Житейском романсе». На мой взгляд, хорошее
название для этого стихотворения. Повторюсь, здесь мы имеем дело с рифмованная прозой, репортажем с места
событий, ну и, что немаловажно, с по(д)собием для аналогичной жизненной
ситуации у других людей. Таких пар – многие и многие тысячи...
Автор своим текстом говорит читателю о том, что самое большое человеческое счастье
– любовь – в определённых ситуациях не сильно отличается от повседневных вещей,
расставание с которыми – обыденное дело, житейская ситуация.
Дело, конечно, не том, что Вы неправильно определяете грамматический разряд, а в том, можно ли употреблять существительное баловство так, как это делает Наталия Игоревна.
Поднести, преподнести не обязательно означает "нести в руках". Вернее, означает именно это, но как метафору, в переносном смысле. То есть у судьбы как бы есть руки, и она что-то нам вручает. Вы же, наверное, не возражаете против выражения "(пре)поднести неприятность", хотя неприятность - это не вещь (не предмет), а скорее событие.
В тексте речь тоже идет о двух событиях, причем неприятных (баловство - это ирония, на самом деле это было страдание).
Судьба побаловала нас двумя событиями - преподнесла нам эти два события
У Наталии Игоревны имеется в виду метонимия, т. е. перенос значения по смежности.
По тому же принципу: удовольствие (качество): Я получил удовольствие от перевода - переносится на удовольствие - то, что доставило это чувство: Я испытал два удовольствия; Судьба мне преподнесла два удовольствия.
Так же и здесь:
баловство как определенное качество (Знаете, это уже баловство! - т. е. излишество, - существительное абстрактное, множ. числа не имеет) -
баловство как содержание, как событие, в котором выразилось это качество излишества, чрезмерности. Существительное конкретное, имеет множ. число. Означает примерно: жизнь преподнесла мне два чрезмерных наслаждения (иронически).
Здравствуйте, Александр. Да, долго сидела тихо в своей скорлупе и не высовывалась. Настроение такое было. Пора возвращаться к нормальной (относительно) жизни, выходить в свет, пусть даже и виртуальный.
Я рада, что и Теда Хьюза Вы тоже не включили в список достойных. Я его не уважаю хотя бы из-за Сильвии Плат.
Александр Викторович, прошу прощения за то, что вмешиваюсь.) Поднести : 4.что кому. Преподнести, подарить. Преподнести - 1. торжественно поднести.2.Разг. Сообщить или сделать что-л. неожиданное, неприятное. П. неприятную новость.П. сюрприз Но я понимаю, о чём Вы. Если это повод для жарких споров, значит поправлю...
Ох, Елена. Долго Вас не было. Как говорят, на безрыбье и рак - рыба. Если больше никого нет, то Армитиджа сделали поэтом-лауреатом. Хотя из 20 предыдущих только Драйдена, Вордсворта, Теннисона и, может быть, Бриджеса можно считать достойными этого звания. Остальные - слабы и второстепенны. Это и литературоведы английские признают. А перевод соответствует оригиналу. Точный.
Александр, я не говорю о том, что баловство не конкретное. Да - это синоним забавы. Но это тоже отглагольное существительное. Забавляться - забава. Это существительное связано в действием, а не с вещью. Вы согласны? Ну нельзя "поднести две забавы", как Вы думаете. Поднести можно только вещи. Рюмку водки, хлеб с солью, фуа-гра:)) Но нельзя поднести забаву, баловство, бег, смотрины и т.д. - всё, что связано с действием, а не с вещью. Здесь глагол такой. ПОДНЕСТИ. То есть что-то взять и нести в руках.
Конечно, начало - это некий императив. Хоть написано легковесно, коллизия ведь нешуточная. Не "выстрелить" - нельзя, иначе, собственно, нет места в Поэзии. А вот как выстрелишь - весьма вероятно, что будут битые стёкла... И отбояриться от ответственности - это тоже как-то мелко... Не мне бы говорить, поскольку грешен, но мы произносим слов в большей степени, чем готовы за них отвечать (хотя бы морально). Но ведь всё равно спросят...
Одинокая калоша: потеряла свою ношу и осталась при дороге ждать… а вдруг вернутся ноги, и тогда… о, будет чудо — встретит милого супруга: ну, кому один калош нужен?
Вырастешь — поймёшь!
Есть такое слово — “пара”: быть вдвоём — судьбы подарок, и пословица — ага, вспомнили: “Два сапога — ....”.
Если в дождь идёшь гулять — знай! — нельзя калош терять!
Алёна, очень грустно и в то же время умиротворенно...
Почти как про наше время, когда все далеко друг от друга ((. Только про царство У я не поняла. Это типа царства мертвых, только не подземное, а на небесах?
Очень хорошо, кроме романтических вкраплений: целовал покорные губы, доверчиво глядели и, особенно, вечер, укрывший крылом. И в третьей строфе схема рифмовки себя поменяла (видимо, напрашивалось само), но это простительно - наверное.
А я хочу спросить о том же, о чем написала Якову: действительно ли, что "махнуть кораблю в окне" - это фразеологический оборот, а не буквальный образ? Т.е. в реальности нет ни окна ни пейзажа с кораблем?
И, кстати, о реальности. Собираюсь поменять название на "Житейский романс" - по созвучию с "жестоким". Пока не делаю, т.к. очень хотела бы узнать ваше мнение.
Да всё я понял. И сразу подумал: "А клёвый поэт В.Е. многогранный, разнообразный, не смотря на кажущееся однотемье. " Цитируют меня. Даже эта мля, Амис, никогда не пройдёт мимо.Зачитывается! Наизусть помнит! Всё хорошо, Слава! Жизнь продолжается.
Хотелось бы, чтоб кто-нибудь подостойнее, конечно,оценил,но, думаю себе, всему своё время...-:)))
Здравствуйте, Яков. Спасибо за отклик. Я все-таки исхожу из того, что в стихотворении основное слово - любовь. Поэтому - у них роман, а стихотворение - романс - как жанр. И я поэтому хочу поменять название на "Житейский романс" - по созвучию с "жестоким романсом". А "деловой" мне не кажется лучшим решением.
Про окно и корабли мне сказали на другом сайте, что это фразеологизм со значением "предпринимать какие-то действия в безвыходной ситуации" и буквально переводить его не надо. Если так, то задача еще труднее: найти что-то подобное по-русски )
Забавно. Ты не понял, что это цитата из твоей же поделки месячной давности. И я всего лишь её привёл, никак не прокомментировав. Поэтому у тебя получился очередной автошарж. Продолжай в том же духе. :о)
спасибо, Елена, скорее всего Вы правы. я подумала, может здесь отсылка к одной старой песне Animals "We Gotta Get Out of This Place" ("The song became an anthem for different people – everybody at some time wants to get out of the situation they're in."), ну да вряд ли. (когда только мир get out of this situation?)
Да, тёзка! Нам хохлы столько диких ударений оставили в наследство, что поневоле станешь пуристом. Да и наши... Недавно один КФН блеснул "бОжница, благавЕст, шелкОвица, рЕфери, танцовщИца и др.) Выяснилось, что он их брал из словаря для спортивных комментаторов. Не хило?...-:)))
К омментарии
Добрый вечер, Ирина! О «махнуть кораблю в окне». Контекст оставляет открытым, кто мог бы помахать рукой кораблю: он, она, оба или ещё кто-нибудь. Можно только предположить, что мужчина, молчаливо стоящий рядом с плачущей женщиной, смотрел в окно. Возможно, к нему в этот момент пришла мысль о корабле, которому можно помахать рукой. На корабле можно отправиться в дальние дали и можно рассчитывать, что кто-то помашет тебе из окна. По мне эта строка является в определённой степени аллюзией ко второй строфе стихотворения Гейне «Wasserfahrt». Вот оно в переводе И.И. Ясинского:
У мачты я стоялъ и вдаль
Смотрѣлъ, печали полный,
Отчизна милая, прости!
Корабль мой пѣнитъ волны.
Вотъ домъ, гдѣ милая моя,
И окна въ немъ сверкаютъ.
Гляжу туда — ничьи глаза
Меня не провожаютъ.
Пролейтесь слезы, чтобъ мои
Яснѣе взоры стали!
Больное сердце, не порвись
Отъ тягостной печали!
Что касается устойчивых выражений, то на темы окон, кораблей, маханий рукой и руками в немецком языке есть не менее трёх десятков фразеологизмов. Но вот «корабля в окне» в их числе я не встречал.
О «Житейском романсе». На мой взгляд, хорошее название для этого стихотворения. Повторюсь, здесь мы имеем дело с рифмованная прозой, репортажем с места событий, ну и, что немаловажно, с по(д)собием для аналогичной жизненной ситуации у других людей. Таких пар – многие и многие тысячи... Автор своим текстом говорит читателю о том, что самое большое человеческое счастье – любовь – в определённых ситуациях не сильно отличается от повседневных вещей, расставание с которыми – обыденное дело, житейская ситуация.
Здравствуйте, Александр. Да, долго сидела тихо в своей скорлупе и не высовывалась. Настроение такое было. Пора возвращаться к нормальной (относительно) жизни, выходить в свет, пусть даже и виртуальный.
Александр Викторович, прошу прощения за то, что вмешиваюсь.)
Поднести : 4. что кому. Преподнести, подарить.
Преподнести - 1. торжественно поднести.2. Разг. Сообщить или сделать что-л. неожиданное, неприятное. П. неприятную новость. П. сюрприз
Но я понимаю, о чём Вы.
Если это повод для жарких споров, значит поправлю...
Ох, Елена. Долго Вас не было.
Как говорят, на безрыбье и рак - рыба. Если больше никого нет, то Армитиджа сделали поэтом-лауреатом. Хотя из 20 предыдущих только Драйдена, Вордсворта, Теннисона и, может быть, Бриджеса можно считать достойными этого звания. Остальные - слабы и второстепенны. Это и литературоведы английские признают. А перевод соответствует оригиналу. Точный.
Александр, я не говорю о том, что баловство не конкретное. Да - это синоним забавы. Но это тоже отглагольное существительное. Забавляться - забава. Это существительное связано в действием, а не с вещью. Вы согласны? Ну нельзя "поднести две забавы", как Вы думаете. Поднести можно только вещи. Рюмку водки, хлеб с солью, фуа-гра:)) Но нельзя поднести забаву, баловство, бег, смотрины и т.д. - всё, что связано с действием, а не с вещью. Здесь глагол такой. ПОДНЕСТИ. То есть что-то взять и нести в руках.
Андрей, спасибо за пояснение. Теперь понятно. :о)
Конечно, начало - это некий императив. Хоть написано легковесно, коллизия ведь нешуточная. Не "выстрелить" - нельзя, иначе, собственно, нет места в Поэзии. А вот как выстрелишь - весьма вероятно, что будут битые стёкла... И отбояриться от ответственности - это тоже как-то мелко... Не мне бы говорить, поскольку грешен, но мы произносим слов в большей степени, чем готовы за них отвечать (хотя бы морально). Но ведь всё равно спросят...
Хоть полотёр нанюхался мастики,
За трезвость выпить он всегда готов,
Потом ещё за блеск любых полов,
А после - за упругие щетинки.
:о)
!!! ОЙ !!!
Может, как-то так со-столкуемся?! :
Одинокая калоша:
потеряла свою ношу
и осталась при дороге
ждать…
а вдруг
вернутся
ноги,
и тогда…
о, будет чудо —
встретит милого супруга:
ну,
кому
один
калош
нужен?
Вырастешь — поймёшь!
Есть такое слово —
“пара”:
быть вдвоём — судьбы подарок,
и пословица —
ага,
вспомнили:
“Два сапога — ....”.
Если
в дождь
идёшь
гулять —
знай! —
нельзя калош терять!
- боюсь, мы с вами несколько расходимся в толковании смысла моего замечания...
За трезвость мысли выпьем с
полотёром,
глядишь, и год покажет ся...
весёлым!
)
И действительно, дождь. :о)
Алёна, очень грустно и в то же время умиротворенно...
Ты опять переходишь к оскорблениям?
БУДНИЧНЫЙ
РОМАНС
Знакомство их восемь лет продлилось
(И каждый видел другого насквозь),
Но вот любовь их поизносилась -
Ну, скажем, как шляпа или трость.
И оба обманом спастись захотели.
Он губы покорные целовал.
Доверчиво друг на друга глядели.
Она всплакнула. Он рядом стоял.
Четверть пятого. За окошком
Корабль уплывал в туманную даль.
И мучил сосед за стенкой рояль.
И он сказал: не пройтись ли немножко?
Сидели в кафе за привычным столом
И сахар в чашках тихонько мешали.
И вечер укрыл их теплым крылом.
Но каждый сидел и молчал о своем,
А как поступить- не знали.
Очень хорошо, кроме романтических вкраплений: целовал покорные губы, доверчиво глядели и, особенно, вечер, укрывший крылом. И в третьей строфе схема рифмовки себя поменяла (видимо, напрашивалось само), но это простительно - наверное.
А я хочу спросить о том же, о чем написала Якову: действительно ли, что "махнуть кораблю в окне" - это фразеологический оборот, а не буквальный образ? Т.е. в реальности нет ни окна ни пейзажа с кораблем?
И, кстати, о реальности. Собираюсь поменять название на "Житейский романс" - по созвучию с "жестоким". Пока не делаю, т.к. очень хотела бы узнать ваше мнение.
Почему ж не раздались
Ничего ты не понял. И теперь изворачиваешься. А фальшь этих вымученных "чудобравобисов" очевидна.
Только они тебе медвежью услугу оказывают.
Здравствуйте, Яков. Спасибо за отклик. Я все-таки исхожу из того, что в стихотворении основное слово - любовь. Поэтому - у них роман, а стихотворение - романс - как жанр. И я поэтому хочу поменять название на "Житейский романс" - по созвучию с "жестоким романсом". А "деловой" мне не кажется лучшим решением.
Про окно и корабли мне сказали на другом сайте, что это фразеологизм со значением "предпринимать какие-то действия в безвыходной ситуации" и буквально переводить его не надо. Если так, то задача еще труднее: найти что-то подобное по-русски )
Забавно. Ты не понял, что это цитата из твоей же поделки месячной давности. И я всего лишь её привёл, никак не прокомментировав. Поэтому у тебя получился очередной автошарж. Продолжай в том же духе. :о)
спасибо, Елена, скорее всего Вы правы.
я подумала, может здесь отсылка к одной старой песне Animals "We Gotta Get Out of This Place" ("The song became an anthem for different people – everybody at some time wants to get out of the situation they're in."), ну да вряд ли.
(когда только мир get out of this situation?)
Да, тёзка! Нам хохлы столько диких ударений оставили в наследство, что поневоле станешь пуристом. Да и наши... Недавно один КФН блеснул "бОжница, благавЕст, шелкОвица, рЕфери, танцовщИца и др.) Выяснилось, что он их брал из словаря для спортивных комментаторов. Не хило?...-:)))
- потерялся у Маши калош,
то ли выкрали, то ли украли,
нынче пары ему не найдешь,
а два новые купишь
едва ли...