) Ну, наверное можно / бывает и так, Сергей. Тут дело туманное... как у Норштейна . И там, в этом тумане, много чего можно найти. (а гнаться точно не надо ))
Здравствуйте,
Ирина! Спасибо, что взялись за перевод этого стихотворения Эриха Кестнера.
Филологи, в
частности, др. филолог. наук, проф. Т. Н.
Андреюшкина, сетуют*, что «Эквивалентных переводов (стихотворения „Sachliche Romanze“,
- В.М.) Кестнера меньше (чем переводов «Завтрака» Ж. Превера,
- В.М.) из-за более сложной
структуры стиха (у Кестнера, - В.М.)». Вот и я, прочитав заголовок вашего перевода,
подумал: «Ну, нет. Только не «Реальный романс». Куда точнее будет «Деловой
романс», как в переводе Якова Матиса. Или «Будничный романс», как
перевёл Виктор Попов. Но затем сам себя
и одёрнул – почему бы и не «реальный»? Ведь Кестнер использовал здесь приём «журнализма
в стихах» для событий, публикуемых, скажем, в газете «Станок», раздел «Что
случилось за день». Там под лошадь
попал гражданин О. Б. Здесь разошлись судьбы двух человек.
Если взглянуть
на перевод под таким углом, то «этап»
в смысле журналисткого сообщения с «места события» в первой строфе перевода вполне проходит, а вот вторая строфа на русском
языке, на мой взгляд, почти полностью выпадает из этого стиля. В третьей строфе
«нужный» стиль возвращается в переводе на место. Жаль только, что образ с «возможностью
помахать рукой кораблям (уплывающим-?)» уступил место герою, «от окна повернувшемуся в
профиль». Наверное, есть смысл подумать
на этой строкой. Тем более, что рифма «профиль – кофе», никак не соответствует
точным рифмам Кестнера образца 1928 года.
В
заключительной строфе перевода, мне не хватило "видения" деталей оригинала. Того, что они пришли в
кафе, что «помешивали в чашечках», что вечером они «ещё» сидели, что сидели
«одни»... Понимаю, что с «деталями» поэтическому переводчику
всегда места мало, но это – тот случай, когда надо постараться их подметить.
Насчёт «не понимая, что будет потом» в предпоследней строке
перевода. Полагаю, «что будет потом» герои стихотворения Кестнера, как раз, хорошо понимали. Но это не укладывалось в их головах...
==========
* Т. Н. Андреюшкина. «ДЕЛОВОЙ
РОМАНС» Э. КЕСТНЕРА И «ЗАВТРАК» Ж. ПРЕВЕРА: ЖАНРОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
СТИХОТВОРЕНИЙ И ИХ ПЕРЕВОДЫ. Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева
№ 2, том 2, 2019.
возможно, только мне, посвятившей десяток лет регулировке (реле и д.ш.и.), затруднительно представить зарегулированные реки, и кажется, что это звучит несколько по-канцелярски. впрочем, если это ироничный стиль (это ведь ироничный стиль?), то, пожалуй, и прокатит :P в любом случае, переводчику видней.
В примечаниях самого Белли Nina - ласкательное сокращение Катерины, вообще, многие римские сокращения имён иногда звучат неожиданно, впрочем, это встречается повсеместно...
А почему Ниньо? И в Италии имя звучит как Нина. Есть опера Паизиелло с таким названием. А Ниньо - это испанский вариант, мужской. Женский - Niña (Нинья) - малышка.
Судейские оценки и комментарии к 22-му конкурсу поэтического перевода имени Никиты Винокурова опубликованы в рубрике "Творческая мастерская": https://poezia.ru/works/158672
Владиславу Кузнецову Владислав ! Это просто давние детские воспоминания. В моду вошли шапочки-испанки. Военные отправлялись на войну помогать республиканцам и драться с фашистами. Увидел на улицах испанских детей. Я слушал радио и разговоры взрослых. Не мог понять, почему мы не помогли чехам. Понимаю, что это довольно странная лирика, но думается, что стихи должны быть ближе к рельности и содержательными. ВК
К омментарии
"Нет, птичий писк не хаю!
Приветствую его!
Но не люблю стиха я
Сентиментального!"
(20.11.2020)
:о))
Спасибо, Серёжа!
Твой экспромт - отличная пародия!)
Регулы таки месячные. Лунные. Природные.
)
Ну, наверное можно / бывает и так, Сергей.
Тут дело туманное... как у Норштейна .
И там, в этом тумане, много чего можно найти.
(а гнаться точно не надо ))
Спасибо за отзыв и оценку.
С уважением,
К.Ъ.
Здравствуйте, Ирина! Спасибо, что взялись за перевод этого стихотворения Эриха Кестнера.
Филологи, в частности, др. филолог. наук, проф. Т. Н. Андреюшкина, сетуют*, что «Эквивалентных переводов (стихотворения „Sachliche Romanze“, - В.М.) Кестнера меньше (чем переводов «Завтрака» Ж. Превера, - В.М.) из-за более сложной структуры стиха (у Кестнера, - В.М.)». Вот и я, прочитав заголовок вашего перевода, подумал: «Ну, нет. Только не «Реальный романс». Куда точнее будет «Деловой романс», как в переводе Якова Матиса. Или «Будничный романс», как перевёл Виктор Попов. Но затем сам себя и одёрнул – почему бы и не «реальный»? Ведь Кестнер использовал здесь приём «журнализма в стихах» для событий, публикуемых, скажем, в газете «Станок», раздел «Что случилось за день». Там под лошадь попал гражданин О. Б. Здесь разошлись судьбы двух человек.
Если взглянуть на перевод под таким углом, то «этап» в смысле журналисткого сообщения с «места события» в первой строфе перевода вполне проходит, а вот вторая строфа на русском языке, на мой взгляд, почти полностью выпадает из этого стиля. В третьей строфе «нужный» стиль возвращается в переводе на место. Жаль только, что образ с «возможностью помахать рукой кораблям (уплывающим-?)» уступил место герою, «от окна повернувшемуся в профиль». Наверное, есть смысл подумать на этой строкой. Тем более, что рифма «профиль – кофе», никак не соответствует точным рифмам Кестнера образца 1928 года.
В заключительной строфе перевода, мне не хватило "видения" деталей оригинала. Того, что они пришли в кафе, что «помешивали в чашечках», что вечером они «ещё» сидели, что сидели «одни»... Понимаю, что с «деталями» поэтическому переводчику всегда места мало, но это – тот случай, когда надо постараться их подметить.
Насчёт «не понимая, что будет потом» в предпоследней строке перевода. Полагаю, «что будет потом» герои стихотворения Кестнера, как раз, хорошо понимали. Но это не укладывалось в их головах...
==========
* Т. Н. Андреюшкина. «ДЕЛОВОЙ РОМАНС» Э. КЕСТНЕРА И «ЗАВТРАК» Ж. ПРЕВЕРА: ЖАНРОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СТИХОТВОРЕНИЙ И ИХ ПЕРЕВОДЫ. Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 2, 2019.
Дорогая Алёна! (простите за такое обращение), но я - бывший релейщик, и многое зарегулировал вполне и слишком. Поздравляю Вас с Днём энергетика!
Отлично, Слава! Изысканная лавстори с прекрасным сюжетом)
Вот тебе экпромтег по ентому поводу:
***
возможно, только мне, посвятившей десяток лет регулировке (реле и д.ш.и.), затруднительно представить зарегулированные реки, и кажется, что это звучит несколько по-канцелярски.
впрочем, если это ироничный стиль (это ведь ироничный стиль?), то, пожалуй, и прокатит :P
в любом случае, переводчику видней.
Вот это в стиле Белли. У него нет, кажется, приятия всяких штучек, свойственных курии:))
Нина, всё-таки русско-грузинское, там мягче, кстати, либретто Паизиелло - одноимённый перевод с французского...
Можно заменить, убрав "гейство"
сменили б веру, НúньИ грудь лелея;
да, так лучше, спасибо!
Спасибо. Вот я и говрю...
А неважно. Главное, что Нина, а не Ниньо. Нины грудь лелея...А так какое-то гейство. Лелеять грудь Ниньо. Ниньо по испански - мальчик.:))
Всё регулярное - это не стихийно- природое. Спасибо!.
Это так. Напрчь зарегулированные ручьи.
В примечаниях самого Белли Nina - ласкательное сокращение Катерины, вообще, многие римские сокращения имён иногда звучат неожиданно, впрочем, это встречается повсеместно...
А почему Ниньо? И в Италии имя звучит как Нина. Есть опера Паизиелло с таким названием. А Ниньо - это испанский вариант, мужской. Женский - Niña (Нинья) - малышка.
Сонет чисто сделан. Но сам по себе - простой. На тему. Нет Китсовского вдохновения. Не у Вас, у самого Китса:))
Прости, дорогой тёзка, пропустил твой юбилей!
Прими самые сердечные поздравления и пожелания успехов и вдохновений!
Браво, Слава!!!
Like!
Лев, извините за вмешательство. Нмв, так и сказать. Как в оригинале и у Вас сказано.
"uregulować rzekę" - произвести регуляцию реки, сделать реку судоходной.
"регулирование рек" - совокупность мероприятий по упорядочению русел рек в целях рационального их использования в интересах народного хозяйства.
:о)
укрощенные?
откорректированные, регламентированные, ухайдоканные?
))
Судейские оценки и комментарии к 22-му конкурсу поэтического перевода имени Никиты Винокурова опубликованы в рубрике "Творческая мастерская": https://poezia.ru/works/158672
Спасибо, тёзка!
Насчёт ударения... ты известный пурист в делах словоударения, однако,в данном случае не только прав, но и лев: сполохи эти где хошь, там и ударяются)
см. http://orfografiya.gramatik.ru/spolohi
или https://accentonline.ru/%D0%A1/%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%85%D0%B8
или https://kartaslov.ru/%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE-%D0%B...
Позволю себе слегка алаверднуть:
"Мне нравится поэзия без смысла."
Владиславу Кузнецову
Владислав ! Это просто давние детские воспоминания. В моду вошли шапочки-испанки. Военные отправлялись на войну помогать республиканцам и драться с фашистами. Увидел на улицах испанских детей. Я слушал радио и разговоры взрослых. Не мог понять, почему мы не помогли чехам. Понимаю, что это довольно странная лирика, но думается, что стихи должны быть ближе к рельности и содержательными. ВК