К омментарии

"Нет, птичий писк не хаю!

Приветствую его!

Но не люблю стиха я

Сентиментального!"

(20.11.2020)

:о))

Дата и время: 22.12.2020, 08:11:47

Спасибо, Серёжа!
Твой экспромт - отличная пародия!)

Регулы таки месячные. Лунные. Природные.

Дата и время: 22.12.2020, 03:57:11


Ну, наверное можно / бывает и так, Сергей. 
Тут дело туманное... как у Норштейна .
И там, в этом тумане, много чего можно найти. 
(а гнаться точно не надо )) 

Спасибо за отзыв и оценку.
С уважением,
К.Ъ.

Спасибо,Тёзка!!!
Я слышал, что с Юбилеем можно поздравлять весь Юбилейный год!!!  Так что ничего ты не пропустил...-:)))

Дата и время: 22.12.2020, 00:56:17

Спасибо, Семён, за рифму "брава-слава"-:)))
И за ЛАЙКу  особенно!!!-:))) Будь здоров там в своих Америках!!!-:)))

Дата и время: 22.12.2020, 00:52:05

Спасибо, тёзка! Понаделали крутых словарей для генсеков и президентов!  Я по-старинке всё...
Честно признаюсь: не знал такой вольницы...
Спасибо!-:)))

Дата и время: 22.12.2020, 00:09:15

Здравствуйте, Ирина! Спасибо, что взялись за перевод этого стихотворения Эриха Кестнера.

Филологи, в частности, др. филолог. наук, проф. Т. Н. Андреюшкина, сетуют*, что «Эквивалентных переводов (стихотворения  „Sachliche Romanze“, - В.М.)  Кестнера меньше (чем переводов «Завтрака» Ж. Превера, - В.М.)  из-за более сложной структуры стиха (у Кестнера, - В.М.)». Вот и я, прочитав заголовок вашего перевода, подумал: «Ну, нет. Только не «Реальный романс». Куда точнее будет «Деловой романс», как в переводе Якова Матиса. Или «Будничный романс», как перевёл Виктор Попов. Но затем сам себя и одёрнул – почему бы и не «реальный»? Ведь Кестнер использовал здесь приём «журнализма в стихах» для событий, публикуемых, скажем,  в газете «Станок», раздел «Что случилось за день».  Там под лошадь попал гражданин О. Б. Здесь разошлись судьбы двух человек.

 

Если взглянуть на перевод под таким углом,  то «этап» в смысле журналисткого сообщения с «места события» в первой строфе перевода вполне проходит, а вот  вторая строфа на русском языке, на мой взгляд, почти полностью выпадает из этого стиля. В третьей строфе «нужный» стиль возвращается в переводе на место. Жаль только, что образ с «возможностью помахать рукой кораблям (уплывающим-?)»  уступил место герою, «от окна повернувшемуся в профиль». Наверное, есть смысл подумать на этой строкой. Тем более, что рифма «профиль – кофе», никак не соответствует точным рифмам Кестнера образца 1928 года.

 

В заключительной строфе перевода, мне не хватило "видения" деталей оригинала. Того, что они пришли в кафе, что «помешивали в чашечках»,  что вечером они «ещё» сидели, что сидели «одни»... Понимаю, что с «деталями» поэтическому переводчику всегда места мало, но это – тот случай, когда надо постараться их подметить.

 

Насчёт «не понимая, что будет потом» в предпоследней строке перевода. Полагаю, «что будет потом» герои стихотворения Кестнера, как раз, хорошо понимали. Но это не укладывалось  в их головах...

 ==========

* Т. Н. Андреюшкина. «ДЕЛОВОЙ РОМАНС» Э. КЕСТНЕРА И «ЗАВТРАК» Ж. ПРЕВЕРА: ЖАНРОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СТИХОТВОРЕНИЙ И ИХ ПЕРЕВОДЫ. Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 2, 2019.

Дорогая Алёна! (простите за такое обращение), но я - бывший релейщик, и многое зарегулировал вполне и слишком. Поздравляю Вас с Днём энергетика!

Дата и время: 21.12.2020, 21:25:35

Отлично, Слава! Изысканная лавстори с прекрасным сюжетом)
Вот тебе экпромтег по ентому поводу:

***

устроился Морфей киномехаником
в оплот культуры в деревенский клуб
он был и раньше ветреным охальником
а тут уж разошёлся как инкуб

на грани порно крутит кинофильмы он
смущает нецелованных девиц
устраивая хитрые клиффхенгеры*
для возбужденья ихних любопытств

___________
* клиффхенгер (от анг. cliffhanger ending) — кинематографический термин, означающий обрыв повествования на самом интересном месте

возможно, только мне, посвятившей десяток лет регулировке (реле и д.ш.и.), затруднительно представить зарегулированные реки, и кажется, что это звучит несколько по-канцелярски.
впрочем, если это ироничный стиль (это ведь ироничный стиль?), то, пожалуй, и прокатит :P
в любом случае, переводчику видней.

Вот это в стиле Белли. У него нет, кажется, приятия всяких штучек, свойственных курии:))

Нина, всё-таки русско-грузинское, там мягче, кстати, либретто Паизиелло - одноимённый перевод с французского...

Можно заменить, убрав "гейство"

сменили б веру, НúньИ грудь лелея;


да, так лучше, спасибо!

Спасибо. Вот я и говрю...

А неважно. Главное, что Нина, а не Ниньо. Нины грудь лелея...А так какое-то гейство. Лелеять грудь Ниньо. Ниньо по испански - мальчик.:))

Всё регулярное - это  не стихийно- природое. Спасибо!.

Это так. Напрчь зарегулированные ручьи. 

В примечаниях самого Белли Nina - ласкательное сокращение Катерины, вообще, многие римские сокращения имён иногда звучат неожиданно, впрочем,  это встречается повсеместно...

А почему Ниньо? И в Италии имя звучит как Нина. Есть опера Паизиелло с таким названием.  А Ниньо - это испанский вариант, мужской. Женский - Niña (Нинья) - малышка. 

Сонет чисто сделан. Но сам по себе - простой. На тему. Нет Китсовского вдохновения. Не у Вас, у самого Китса:))

Дата и время: 21.12.2020, 17:18:38

Прости, дорогой тёзка, пропустил твой юбилей!
Прими самые сердечные поздравления и пожелания успехов и вдохновений! 

Дата и время: 21.12.2020, 15:38:41

Браво, Слава!!!
Like!

Лев, извините за вмешательство. Нмв, так и сказать. Как в оригинале и у Вас сказано.

"uregulować rzekę" - произвести регуляцию реки, сделать реку судоходной.

"регулирование рек" - совокупность мероприятий по упорядочению русел рек в целях рационального их использования в интересах народного хозяйства.
:о)

откорректированные, регламентированные, ухайдоканные?
))

Судейские оценки и комментарии к 22-му конкурсу поэтического перевода имени Никиты Винокурова опубликованы в рубрике "Творческая мастерская": https://poezia.ru/works/158672

Дата и время: 21.12.2020, 10:03:53

Спасибо, тёзка!
Насчёт ударения... ты известный пурист в делах словоударения, однако,в данном случае не только прав, но и лев: сполохи эти где хошь, там и ударяются)
см. http://orfografiya.gramatik.ru/spolohi
или https://accentonline.ru/%D0%A1/%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%85%D0%B8
или https://kartaslov.ru/%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE-%D0%B...

Дата и время: 21.12.2020, 09:45:37

Отлично, Константин.
Позволю себе слегка алаверднуть:

"Мне нравится поэзия без смысла."
Точнее - та, где смысл неуловим
Не потому, что убежал и скрылся,
А просто гнаться нет нужды за ним...
:о)

Дата и время: 21.12.2020, 00:49:29

ЛАЙК
ЗАСАСЫВАЕТ, ЗАТЯГИВАЕТ, КАК В ВОРОНКУ ПОТОК ВОДЫ!!!-)))



Дата и время: 21.12.2020, 00:16:17

Владиславу Кузнецову
Владислав !  Это просто давние детские воспоминания. В моду вошли шапочки-испанки. Военные отправлялись на войну помогать республиканцам и драться с  фашистами. Увидел на улицах испанских детей.  Я слушал радио и разговоры взрослых. Не мог понять, почему мы не помогли чехам. Понимаю, что это довольно странная лирика,  но думается, что стихи должны быть ближе к рельности и содержательными.  ВК