Александр Владимирович, но Вы были первым, кому захотелось перевести это стихотворение без перечисленных досадных погрешностей. Я надеюсь, Вы не отказались от идеи?
Поначалу я был изумлен, не обнаружив там котенка в бутафорским язычком, вылизывающего ворс, лижущего молоко и приятно хлюпающего. Который весь такой грациозный (осталось добавить: весь такой внезапный).
Зато появилось много живых и ярких деталей.
Подумал: неужели переводчик всё исправил? Вот это респект! Все бы так. Оказывается, это Ваше, а он не исправил ни йоты. Ему нравится.
Да, и Тассо Дубровкина, и первую часть "Королевы Фей" Спенсера в исполнении В.Б. Микушевича я читал. Последнюю еще и рецензировал. Но с моим Ариосто копилка великих поэм не закроется, есть еще кое-что и впереди, никогда никем не переводившееся.
Вы безусловно правы, Сергей, но лирической поэтессе хочется непременно к берёзе или сирени, хотя к телеграфным столбам тоже можно, Цветаева прививала :)
Спасибо, Ицхак! И у нас на юге Германии весна странная, обычно уже в феврале приходит и свои права не сдаёт, а тут после 25-градусного тепла в апреле выпал на цветущие деревья снег, не видела ещё здесь такого.
Я Вам скажу более ужасную вещь: мне совершенно не нравится оригинал. Про что стихи? Про что, что котеночек кушает молочко? Но перевод, конечно, никуда не годится. У Ростана, я полагаю, хотя бы с языком всё в порядке?
А черные тигры, оказывается, бывают. Чего только нет в природе.
Александр, Вы знаете, что Дубровкин уже перевёл Тассо в своей Швейцарии. А Микушевич издал первую книгу Королевы Фей. Пополняется копилка великих поэм.
Абсолютно согласен с Вами. Гаспаров, кстати, перевел не всю эпопею. Ведь у "Роланда" есть и продолжение, и оно также будет в книге, + 600 октав к общему тексту. С октавами особый случай. Текст в 40 тыс. строк на безупречных рифмах, большей частью тройных - никакое мастерство не передаст это полноценно, но пробовать надо. На английский в октавах переводили 6 раз.
Александр, зависть - она сильна здесь на Поэзии. Особенно к тем, кто издаётся неоднократно, кто переводит много и достойно. Недочёты есть у всех, но те, кто не обладает способностями, и делают сами слабые в поэтическом отношении переводы, может, и в соответствии со школьными правилами русского языка, всегда готовы отыскать какую-ту мелочь в переводах других. Которые и у Лозинского можно найти при желании.
Поздравляю с Ариостом. Гаспаровский перевод был нерифмованный, что очень снизило его ценность. Ведь вся прелесть Ариоста в его октавах.
Спасибо за лестные отзывы. Это сокращенный вариант длинного стихотворения Ростана о котенке, но в современных французских антологиях оно печатается именно в таком виде. Перевод Щепкиной-Куперник мне не понравился. Сделан без души и наскоро. Ариост скоро выйдет в издательстве "Престиж Бук" в подарочном исполнении.
У меня такое впечатление, что Вы описываете некое фантастическое существо.
Я сам обожаю наблюдать за своим чудищем. Вы знаете, мой Тошка не имеет привычки лизать молоко - он его лакает.
Не имеет он также странной причуды зализывать ворс - он вылизывает шерстку, а не обивку мебели.
И она у него не бывает в двух каплях молока - двух капель явно недостаточно, чтобы обляпать всю шерстку.
Теперь два слова о вещах.
Что такое бутафорский язык?
Как будто пресс-папье, живое существо.
Пресс-папье - живое существо? Или кот - живое пресс-папье?
Почему подчеркивается, что кот грациозен весь и, главное, что он не шелохнется весь?
Захлюпает приятно...
См. в словаре Кузнецова
ХЛЮПАТЬ, -аю, -аешь; нсв.Разг.1. Издавать глухие чавкающие звуки (о всплеске грязи, жижи, воды и т.п.).
Да. Но - примеры:
Грязь хлюпает под ногами.При каждом шаге громко хлюпает вода.Доски хлюпают (издают такие звуки, ударяясь о воду). Насос что-то хлюпает (издаёт такие звуки при работе). безл.В сапогах хлюпает.
Котенок приятно хлюпает, как грязь, как жижа? Однако!
Другое значение:
3. Издавать всхлипывающие звуки, втягивая носом воздух (при насморке, плаче).
Кот пьет молоко, издавая плачущие звуки или такие, будто у него насморк? Может, ЛГ это и приятно...
Ненасытный, ловкий -
какая ловкость требуется для вылизывания блюдца?
И напоследок подарок от фразеологии.
Агатовые два зелено-желтых глаза.
Агат может быть каким угодно, но выражение, т.е. фразеологизм, агатовые глаза означает: черные.
К омментарии
Блестяще!
С бу,
СШ
Александр Владимирович, но Вы были первым, кому захотелось перевести это стихотворение без перечисленных досадных погрешностей. Я надеюсь, Вы не отказались от идеи?
Спасибо, Владимир Михайлович. Даже не ожидала такой оценки.
не скажу. )
+
Ирине Бараль
Безупречный блистательный перевод !
ВК
Благодарю, Сергей!
Да, не всем, не всем даётся. Так, видимо, и надо.
К.Ъ.
мне нравится Ваш смайлик с круглым носом :0)
Да, и Тассо Дубровкина, и первую часть "Королевы Фей" Спенсера в исполнении В.Б. Микушевича я читал. Последнюю еще и рецензировал. Но с моим Ариосто копилка великих поэм не закроется, есть еще кое-что и впереди, никогда никем не переводившееся.
Сергей, прививают-то строку, она здесь -веточка, а стих может быть о чём угодно. Спасибо!
Вы безусловно правы, Сергей, но лирической поэтессе хочется непременно к берёзе или сирени, хотя к телеграфным столбам тоже можно, Цветаева прививала :)
Спасибо, Ицхак! И у нас на юге Германии весна странная, обычно уже в феврале приходит и свои права не сдаёт, а тут после 25-градусного тепла в апреле выпал на цветущие деревья снег, не видела ещё здесь такого.
Александр Владимирович, как это ни ужасно, но и я тоже... Надеюсь, Александры не предадут нас анафеме.
Александр, Вы знаете, что Дубровкин уже перевёл Тассо в своей Швейцарии. А Микушевич издал первую книгу Королевы Фей. Пополняется копилка великих поэм.
Очень даже! У нас тоже сейчас, неделя зима, неделя жара немилосердная.
Добрый день! Замечательная коллекция! и много нас таких в ней накопилось? )
Благодарствую, Нина, сердечно!
Рад, что заглянули!
С уважением,
К.Ъ.
Остается пожелать, чтобы всё это было грамотно и читабельно.
Красивые мысли...
+
Абсолютно согласен с Вами. Гаспаров, кстати, перевел не всю эпопею. Ведь у "Роланда" есть и продолжение, и оно также будет в книге, + 600 октав к общему тексту.
С октавами особый случай. Текст в 40 тыс. строк на безупречных рифмах, большей частью тройных - никакое мастерство не передаст это полноценно, но пробовать надо. На английский в октавах переводили 6 раз.
Александр, зависть - она сильна здесь на Поэзии. Особенно к тем, кто издаётся неоднократно, кто переводит много и достойно. Недочёты есть у всех, но те, кто не обладает способностями, и делают сами слабые в поэтическом отношении переводы, может, и в соответствии со школьными правилами русского языка, всегда готовы отыскать какую-ту мелочь в переводах других. Которые и у Лозинского можно найти при желании.
Поздравляю с Ариостом. Гаспаровский перевод был нерифмованный, что очень снизило его ценность. Ведь вся прелесть Ариоста в его октавах.
Спасибо за лестные отзывы. Это сокращенный вариант длинного стихотворения Ростана о котенке, но в современных французских антологиях оно печатается именно в таком виде. Перевод Щепкиной-Куперник мне не понравился. Сделан без души и наскоро.
Ариост скоро выйдет в издательстве "Престиж Бук" в подарочном исполнении.
Ирина Ивановна, я, кстати, тоже обратил на это внимание. У меня возникло желание перевести это стихотворение, и я стал к нему пристреливаться.
Внимательно прочитав оригинал, обнаружила, что мордочка у котенка плоская. Наверное, это был персидский котенок )
Жаль, что тут жестокая цензура удалила мой отклик, но про аиста, прибывшего на Родину - очень смешно. Наверняка у него птичий грипп.
Здравствуйте! Я коллекционирую произведения русскоязычных авторов, где употребляется словосочетание "ветер гонит". Спасибо за пополнение коллекции.
А где та часть, в которой начинается скупка дребедени?