Здравствуйте, Андрей.
В оригинальном тексте все рифмы – мужские. Барабанного боя от этого не ощущаю. Озабоченность ЛГ – вполне.
Да, согласен, «поющие вещи» совсем не
просты. Проблема, о которой говорит Рильке, в том, что люди в большинстве своём
используют «вещи» утилитарно, по-простому. Об этом, собственно говоря, первая и
вторая строфы. Для понимания того, о чём идёт речь, я бы привёл для начала
стихотворение Йозефа фон Эйхендорфа (1788-1857) «Волшебная палочка»:
Вещи
спят и ждут лишь зова,
В каждой - песня взаперти,
Мир поет, лишь надо слово
Заповедное найти.
(Перевод Поэля Мееровича Карпа)
Аллитерации. Не всегда их можно применить в той же строке
перевода, что и в оригинале. Скажем, восьмая строка этого стихотворения. Но можно
другим приёмом сделать акцент на этой строке: «граничит с их садом и домом сам Бог...». Впрочем, не исключаю, что «В соседях с их садом и домом...» выглядит в этом случае предпочтительнее, чем с "граничит".
Вячеслав, добрый день! Одни мужские рифмы не создают ли
некоторый барабанный бой? В оригинале они разбавлены. И сочетание "о простом" нарушает
логику – «поющие» вещи вовсе не просты. И собака, и дом, и сад, и Gut. Люди все упрощают для своего удобства, и вещи
замолкают, "умирают". Аллитераци тоже интересны, нельзя с ними как-то поиграть?
Спасибо за добрые слова и за поздравления с любимым весенним праздником. Розе тоже привет, поздравления и самые добрые пожелания от меня. Здоровья и любви!
Спасибо, Аркадий! В Минске холодновато, -5, снег, ветер, хотя совсем недавно было +5 и без снега. Не зря же говорят, пришёл марток - надевай семь порток. :) Скоро увижу свою новую книжку стихов для детей, а пока согласовываю вариант вёрстки. Всего Вам доброго, а главное - здоровья!
С праздником 8-го Марта, Надежда! Здоровья, вдохновения, новых стихов и книг. В Минске, надеюсь, как обычно в это время уже тепло. Тёплой весны и уютного лета.
Здравствуй Лена! С интересом наблюдал за трансформацией перевода. Очень хорошо и интересно получилось. В самом начале обсуждения надиктовал себе вариантик. Хотел было "встрять" с советами, да закрутился, а потом уже стало тесновато под твоим переводом.
С праздником 8-го Марта тебя! Здоровья и радости тебе и близким. Новых переводов, стихов. Спасибо, открываешь для меня новых интересных авторов.
Спасибо Алёна! С замечательным праздником Вас! Здоровья, тепла, улыбок. Новых переводов и стихов. Скоро уже зазеленеют ивы. Пусть только они печалятся в стихах и переводах))
И улица ведет тебя, скорей, туда, где тени красных фонарей.. :))
Олег, китайская пытка не могла не понравиться, но более — амфиболия: рецепт из пустоты и\или напиток из пустоты. и смена рифмовки для обозначения условной границы — оч. тонко, like,
Добрый день, Ира. Очень красивое. Редактор - редактором, но красивое надо ставить на видное место. А не прятать, чтоб всем нам пусто... Я упрёк принял. Немножко соучаствую. Текст знакомый. Было приятно. Благодарно, В.К. С Праздником Весны. Всего-всего... самого-самого. Вы - наше всё. Это я о Женщинах.
Добрый день, Галина. Вот и я сподобился поучаствовать. Я этот стих смотрел - тому назад... Я вот люблю всё такое - мистрали, кавалькады... Мне - очень даже стих. Спасибо. Чуть главное не забыл... С Праздником Вас Галина. Здоровья. Весеннего оживления. Радости. Всего-всего.
видать, тот повод был чрезвчайно веский: Вы не отправили туда мне sms-ку, откуда челн меня умчал к березе, вдаль, ах, Вячеслав, ждала в контакте я, как жаль... )))
чрезвычайное спасибо, Вячеслав! удивительная культура, необыкновенная история, кто к этому прикоснулся, верно, уже не оторваться ))
Аркадий, я согласен с Вами: если кто-то взял псевдоним, значит, это его выбор. Но категорически не согласен, что так и будет правильно обращаться. Особенно в данном случае. А знаете, почему? Всё просто: не хочу "очень обидно, убийственно, педалировать" его, вопреки надеждам и ожиданиям псевдониста. :о)
К тому же, знаете ли, относительно недавно администрация сайта в ультимативной форме требовала от всех насельников сайта ликвидировать псевдонимы и перейти к человекоподобным на кириллице. И все "взяли под козырёк". А потом, без видимых причин, отдельному персонажу стукнула ЖЖ в голову. И у меня лично это такой же смех вызвало, как когда "Берег слоновой кости" потребовал, чтобы его "Котом д'Ивуарским" называть стали. Но я же никого не называю "Персом де Куэльярским", даже и мыслей таких не мелькало никогда. :о)
К омментарии
Здравствуйте, Андрей. В оригинальном тексте все рифмы – мужские. Барабанного боя от этого не ощущаю. Озабоченность ЛГ – вполне. Да, согласен, «поющие вещи» совсем не просты. Проблема, о которой говорит Рильке, в том, что люди в большинстве своём используют «вещи» утилитарно, по-простому. Об этом, собственно говоря, первая и вторая строфы. Для понимания того, о чём идёт речь, я бы привёл для начала стихотворение Йозефа фон Эйхендорфа (1788-1857) «Волшебная палочка»:
Вещи спят и ждут лишь зова,
В каждой - песня взаперти,
Мир поет, лишь надо слово
Заповедное найти.
(Перевод Поэля Мееровича Карпа)
Аллитерации. Не всегда их можно применить в той же строке перевода, что и в оригинале. Скажем, восьмая строка этого стихотворения. Но можно другим приёмом сделать акцент на этой строке: «граничит с их садом и домом сам Бог...». Впрочем, не исключаю, что «В соседях с их садом и домом...» выглядит в этом случае предпочтительнее, чем с "граничит".
- академик - это не учёная степень, Фараоныч, а всего лишь почётное звание... :о)))bg
- мои года - моё богатство,
его всё меньше в каждом дне,
но в мире пошлости и б...ства
пока на жизнь хватает мне...
:о))bg
Спасибо за поздравление, Аркадий. Все будет хорошо )
Вячеслав, добрый день! Одни мужские рифмы не создают ли некоторый барабанный бой? В оригинале они разбавлены. И сочетание "о простом" нарушает логику – «поющие» вещи вовсе не просты. И собака, и дом, и сад, и Gut. Люди все упрощают для своего удобства, и вещи замолкают, "умирают". Аллитераци тоже интересны, нельзя с ними как-то поиграть?
Здравствуй, Аркадий!
Алена, благодарю за отклик! – значит, к Вам добрые пожелания относятся особенно :)
Алёна, вы разобрали меня по винтикам, оставьте хоть один секретный механизм нетронутым )))
Спасибо, Аркадий! В Минске холодновато, -5, снег, ветер, хотя совсем недавно было +5 и без снега. Не зря же говорят, пришёл марток - надевай семь порток. :) Скоро увижу свою новую книжку стихов для детей, а пока согласовываю вариант вёрстки. Всего Вам доброго, а главное - здоровья!
С праздником 8-го Марта, Надежда! Здоровья, вдохновения, новых стихов и книг. В Минске, надеюсь, как обычно в это время уже тепло. Тёплой весны и уютного лета.
Спасибо Алёна! С замечательным праздником Вас! Здоровья, тепла, улыбок. Новых переводов и стихов. Скоро уже зазеленеют ивы. Пусть только они печалятся в стихах и переводах))
и солнце дарит дамам ласки, пылинки с них сдувает ветер,
да жаль, не обещают сказки, все принцы
заняты на свете.
%.)..
спасибо, Игорь, кто же откажется от сладкого? like,
Лик прозрачный небосвода
скрыла серая вуаль.
На печали нынче мода,
и дождя звенит хрусталь.
Под ногами мокнут лужи,
обдавая нас водой.
ветер в ветках ивы кружит
со звездою молодой.
:))
спасибо, Аркадий, прекрасные стихи, наполненные теплым вниманием, и в каждом что-то особенное. сложно выделить лучшее, like,
И улица ведет тебя, скорей,
туда, где тени красных фонарей..
:))
Олег, китайская пытка не могла не понравиться, но более — амфиболия: рецепт из пустоты и\или напиток из пустоты. и смена рифмовки для обозначения условной границы — оч. тонко, like,
Добрый день, Влад, очень хорошо, что Вы присоединились к эскадрильи:)
Мне нравится, я вообще люблю нестандартный подход к решениям.
Спасибо!
Спасибо большое, Влад! И Вас с весной:)
Большое спасибо, Владислав, тронута. Я понимаю, что это о женщинах вообще, а не конкретно обо мне )
Добрый день, Ира.
Очень красивое.
Редактор - редактором, но красивое надо ставить на видное место. А не прятать, чтоб всем нам пусто...
Я упрёк принял. Немножко соучаствую.
Текст знакомый. Было приятно.
Благодарно, В.К.
С Праздником Весны. Всего-всего... самого-самого. Вы - наше всё. Это я о Женщинах.
Добрый день, Галина.
Вот и я сподобился поучаствовать.
Я этот стих смотрел - тому назад...
Я вот люблю всё такое - мистрали, кавалькады...
Мне - очень даже стих. Спасибо.
Чуть главное не забыл... С Праздником Вас Галина.
Здоровья. Весеннего оживления. Радости. Всего-всего.
Спасибо, Аркадий! Клава, наверное, уже буханула и буквы путает, а то и теряет. Пойду похмелю, курилку, праздник никак...-:)))
- графоманские порывы
мне сегодня не сдержать,
не насаживаю криво,
казановам всем
под стать...
:о)))bg
Вячеслав, очень понравилось Мапт! В названии стихотворения))) А если убрать буквицу ''а'' - будет ваще!!! МПТ! Восьмое Марта!
Андрей, рад, что заглянули.
Черепаха Драй-Тортуга
привела с собою друга…
Крокодила ''Мутный глаз''…
Праздник сам собой угас.
))
Вань, в орфографическом словаре русского языка АКАДЕМИИ НАУК СССР (ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА) об исключениях ничего не сказано.-:)))
видать, тот повод был чрезвчайно веский:
Вы не отправили туда мне sms-ку,
откуда челн меня умчал к березе, вдаль,
ах, Вячеслав, ждала в контакте я, как жаль...
)))
чрезвычайное спасибо, Вячеслав!
удивительная культура, необыкновенная история, кто к этому прикоснулся, верно, уже не оторваться ))
Аркадий, я согласен с Вами: если кто-то взял псевдоним, значит, это его выбор. Но категорически не согласен, что так и будет правильно обращаться. Особенно в данном случае. А знаете, почему? Всё просто: не хочу "очень обидно, убийственно, педалировать" его, вопреки надеждам и ожиданиям псевдониста. :о)
К тому же, знаете ли, относительно недавно администрация сайта в ультимативной форме требовала от всех насельников сайта ликвидировать псевдонимы и перейти к человекоподобным на кириллице. И все "взяли под козырёк". А потом, без видимых причин, отдельному персонажу стукнула ЖЖ в голову.
И у меня лично это такой же смех вызвало, как когда "Берег слоновой кости" потребовал, чтобы его "Котом д'Ивуарским" называть стали. Но я же никого не называю "Персом де Куэльярским", даже и мыслей таких не мелькало никогда. :о)