К омментарии

Дата и время: 06.03.2021, 04:30:08

Если, Александр Владимирович, радиацией перистые обновы не подкрасятся!

Дата и время: 06.03.2021, 04:20:19

Да, Сергей Егорович, Ткачиха наткет, пожалуй, много чего.

Дата и время: 06.03.2021, 04:11:39

    Алёна! Не поленился, переписал стихотворение на листочек в нормально виде и проанализировал. Оно прекрасно! В нём нет "пурги" - все слова не случайны, все смыслы увязаны друг с другом, всё что надо закольцовано. Ноосфера, короче! Браво! 
Ну и с наступающим праздником Вас!

Елена Владимировна, Вы сделали нормальный - грамотный и читабельный - текст. И этого вполне достаточно.

Сергей, я с ним согласен: много букв. Зачем удостоивать его? Всем и так всё ясно.

Опять этот стилёк - "да?" "нет?".
Нет, сударыня.
Я в общем-то задал Вам риторический вопрос. Мне не интересно, что Вы ответите. Мне с Вами давно уже всё ясно.
Я просто хотел обратить внимание на эту странную ситуацию: почему-то почти три года профессор Флоря оказывается неправ. Не чересчур ли это, сударыня? Может, Вам пора задуматься, в какое положение Вы ставите себя? Мне до этого нет никакого дела.

Лукьянов:
"Там много исключений, и инверсий, искажённой грамматики, но всё это делается ради поэзии, ради чистого и красивого звучания русского языка"
Я Вас уже умолял: если Вы ничего не понимаете в языкознании, то избавьте нас от Ваших измышлизмов. Не срамите сайт.
Искажения грамматики ради чистоты языка - это нечто!
Не льстите себе. Ни у Вас, ни у Алексеевой я не вижу "чистого и красивого звучания". Вы с ней овладейте элементарной грамотностью, а потом уже заикайтесь о какой-то "звучности".
О "красоте" я не говорю: ее нет в помине.
И не сбивайте других авторов, которые способны работать над собой и меняться к лучшему.

Неважно, что теперь седа ты,

Немножко, может быть, горбата )

Дата и время: 06.03.2021, 01:07:33

Я все же приняла все Ваши подсказки. Да, так действительно лучше и проще. Спасибо еще раз, Александр. 

Дата и время: 06.03.2021, 00:53:38

Спасибо, Александр. Кое-какие мелкие исправления я внесла. (перед (это опечатка была, конечно) и запятые.

По поводу смотреть на, а видеть что - конечно, предложенный вариант Люблю смотреть я на луны - правильный, но мне не нравится, как это звучит яналуны.  Я подумаю еще ))
И звездочки мне тоже не очень нравятся. Ведь это 20-летний парень писал. Стал бы он говорить звездочки? Хотя, little stars - это и есть звездочки. И у нас была такая всеми любимая песня звездочка моя ясная... Так что, наверное, вариант со звездочками - хороший :) . Спасибо за помощь. 

Елена, здесь можно использовать некий переносной образ. Не через бреши, а через окна. То есть просветы в облаках, которые, напоминают окна.

И мерцание лучше заменить на мерцанье. Так чётче звучит 4 стопный ямб.

И ещё. Всё же смотрят НА, как отметил Флоря, а видят ЧТО.

Может всё таки убрать характеристики луны (большая белая), и оставить только луну.

 Люблю смотреть я на луны
  Свечение в небесах;

Здесь мы сохраняем главное, и не жертвуем грамматикой. То же самое сделаем с третьей строкой. В оригинале нет мерцания звёзд, есть просто звёздочки. Может написать тоже просто

Люблю на звёздочки смотреть
Сквозь окна в облаках.

И если глагол смотреть в первой строке идёт первым пос ле люблю, то в третьей строке он уходит в конец. В английском по правилам грамматики надо после местоимения ставить глагол. В русском языке можно поставить существительное, а потом глагол. Так даже поэтичней звучит. Получается, мне кажется более верная конструкция

Люблю смотреть я на луны
  Свечение в небесах;
Люблю на звёздочки смотреть
  Сквозь окна в облаках.

Решайте сами. Любой стих, любой перевод требует разглажки, шлифовки, правки. Порой вариантов 5-6 напишешь, прежде чем что-то получается. :)

Да, ещё. Люблю, когда... запятая после люблю. Перед зарёй..., а не пред.

Дата и время: 05.03.2021, 23:58:57

Сергей, спасибо за внимание к моему переводу.

Про дождик я перевела очень просто, так, как мы и говорим по-русски. Я думаю, что и автор ничего экстраординарного здесь не имел ввиду.  

Люблю когда полночный дождь

  Стучится о карниз;

Карниз или конек крыши - это мне кажется совсем не существенно. По карнизу дождь тоже стучит )). У меня карниз из-за рифмы. 

Дата и время: 05.03.2021, 23:52:38

Спасибо, Александр. Мне приятно, что Вам понравился этот мой перевод. (и некоторые другие тоже :) )

Моё твердое убеждение, что любой перевод, включая литературный и даже поэтический, должен быть точным. Главное - выразить мысль автора, по-моему, а не себя любимого )). Я не педант, но точность люблю. Наверное, поэтому после школы пошла учиться на инженера. Надо было на филолога идти, меньше проблем с русским языком было бы )).
Мнения других мне всегда интересны и важны (в плане набраться полезного). Вот в этом переводе я все еще не уверена в одной строчке. Мне было бы интересно услышать Ваше мнение, какой вариант лучше:
Люблю смотреть мерцание звезд
  Сквозь бреши в облаках.
или
Люблю смотреть мерцание звезд
  В просветы в облаках.

Я понимаю, что в просветы в облаках - это плохо из-за двух в. Но слово бреши мне тоже не очень нравится. Но ничего другого я не смогла подобрать сюда. ((

Спасибо. 


Люблю тебя, люблю, Лолита,

Я со времён палеолита!

благодарю за поддержку, Александр Викторович!
язык китайской поэзии называют пресным. ему чужды возвышенные выражения и украшения (напоминает стиль Фроста)), стараюсь следовать традициям наших синологов.
насчет издания: пока Ридеро, говорят, издатели любят раскрученных в сети авторов. еще бы раскрутиться )))

вот и я не понимаю, что это за правило?
это ведь совсем разные выражения:
люблю, когда она поет..
люблю слушать, как она поет..
люблю, как она поет..
чем последнее — ошибочно?

независимо от ответа: я тоже за грамотность, видящий да увидит. но не за принципиальное заключение живаго русскаго языка в прокрустово ложе грамматики. поэзия умеет много гитик. слишком правильная речь — не слишком правильная — для поэзии. и ученому критику следовало бы быть гибче здесь. я понимаю, господин профессор, что Вам режут глаза встречающиеся ошибки, но по мне это гораздо меньшее зло, чем пренебрежительное отношение к людям, разговор о присутствующих в третьем лице и переход на личности. а ведь отношения между людьми куда важнее текстов, нет?
%.)...

Дата и время: 05.03.2021, 21:50:06

Благодарю Вас, Нина.

"Редакция, ау! Нельзя ли удалить ентот текст. Или это уже тоже переводом считается?" - заметь, его интересует только и исключительно удаление. Не претензия, что рубрике не соответствует. Что это подражание или ещё что.
Хотя ни одного мало-мальски убедительного аргумента в пользу своих вздорных требований он не приводит. Как один любитель похабных частушек. :о)

Александр, спасибо.
Укладывается в размер, при этом почти соответствуя оригиналу, вторая строка в виде
"а) Исцеление; б) Смерть". Или "а) Излечение;". Но для первой строки слова в таком варианте не нашлись.

(На реплику однофамильца Хавьера, Переса де).
Для начала отмечу, что не имею возможности отвечать этому косноязычному персонажу в комментариях, т.к. он занёс меня в ЧС. И что это должно означать нежелание общаться с его стороны. Однако, поскольку он продолжает появляться со своими репликами, это означает лишь то, что он панически боится получать мои ответы. Хотя эта боязнь напрасна: его реплики и без моих ответов выглядят демагогическими и притянутыми за уши.

      Теперь по существу вопроса.
      В оригинальном тексте написано, что "доктор, чтобы не просить хлеба (подаяния), держит нас в подвешенном состоянии между здоровыми и мёртвыми". То есть, старается не дать выздороветь и не дать умереть своим пациентам, чтобы не лишиться источника средств к существованию.
О чём, собственно, и сказано в моём варианте перевода. Какие тут "клетки с табличками"? Наверное, их можно увидеть  после употребления каких-то стимуляторов. Не знаю, не пользуюсь. Но допускаю, что кто-то и увидит.

      При этом у однофамильца вопроса к автору оригинала по поводу "подвешенного состояния" почему-то не возникает: ну, висят себе - и пускай висят, значит, так надо, чтоб висели. Не надо думать, надо переводить.

Давайте теперь посмотрим на то, что он напереводил (https://poezia.ru/works/158593):
"Что разорит врача любого?
Смерть, исцеление больного.
Поэтому-то, мне поверьте -
он не залечит вас до смерти."

В первой строке заявляется о "разорении". То есть, был богат, а тут может разориться. То есть, понести катастрофические убытки, лишиться имущества и денег. При этом разорение грозит только богатым и состоятельным, а не получающим какие-то регулярные выплаты, связанные со своей деятельностью или бездействием.

 

      И разорение не означает непременно необходимости попрошайничать: разорившийся может начать работать (заработал же он своё благосостояние, которым обладал до разорения). А вот если ты находился на содержании и этого содержания лишился – тогда другое дело, тогда это становится для содержанта проблемой, вполне вероятный выход из которой – попрошайничество (т.е., переход на содержание неопределённого круга лиц без гарантированного дохода).

 

      Смотрим теперь на первую строку вместе со второй. Во-первых, получается, что некое событие в жизни больного может разорить врача. Вызвать большие расходы, которые невозможно будет компенсировать. Что же это за событие? Ничтоже сумняшеся, однофамилец утверждает, что это «смерть, [то есть] исцеление больного». Такой вариант трактовки этой фразы совсем не исключается. Например, если на вопрос: «Что у него болит?» - следует ответ: «У него уже ничего не болит.» - то это не означает, что больной выздоровел.

      Но разве такой вариант (смерть как исцеление) возможен в оригинале? Нет.

      Кроме того, из этого текста на русском языке следует, что в случае смерти или исцеления больного врач несёт катастрофические расходы. Как будто это будут непомерные затраты на погребение или на вечеринку по случаю выздоровления. Это страховая компания может понести убытки. Или букмекерская контора, принимающая ставки на исход. Или игроки, которые эти ставки ставят. А врач тут при чём? Он не понесёт убытков, а лишится источника дохода. Но этой очевидной разницы не замечает однофамилец.

 

      Идём далее (перескочив пока к последней строке). В ней утверждается, что врач «не залечит до смерти». А что означает в русском языке выражение «залечить до смерти»? Что смерть наступила в результате лечения. Да, этого не произойдёт. А где хотя бы намёк на второй неблагоприятный (для врача) исход, т.е., на выздоровление в результате лечения? Отсутствует. И это, пускай и косвенно, но увеличивает вероятность понимания «смерти, как исцеления» в общем восприятии этого текста на русском языке.

    Кроме того, ещё одна возможность для неоднозначного прочтения таится в первых двух строках этого варианта: что речь речь идёт о смерти врача. То есть, врача могут разорить его смерть или исцеление больного. 


    И, наконец, в третьей строке содержится призыв принять слова рассказчика на веру. Есть ли в оригинале хотя бы намёк на это? Нет. Есть однозначное утверждение, и рассказчик совсем не нуждается в том, чтобы ему верили.  


В заключение отмечу, что анализ этого текста на русском языке был сделан давно и не связан с желанием как-то насолить однофамильцу Хавьера, Переса де.

Здравствуйте, Александр Владимирович! А на это замечание у меня заготовлена цитата из А.С.Пушкина: "В России у поэта одна свобода - употреблять винительный падеж вместо родительного" )

- вдумчивый, однако, читататель пошёл... всего пары недель хватило на резюме по поводу очередного опуса Сергея, нашему берлинскому специалисту по перекладам...

Хорошо, Ирина Ивановна.
Разве что в строфе
Детство тает, не вернуть
Радости простые.
О молю, не позабудь
Наши дни златые!
все-таки желателен Род. пад. при отрицании.

Плюсую. Я бы сказал, что это очень неплохой парафаз, но у Вас вторая половина практически точно переведена.

Хорошо, Алеся. Поем земли. Или скурю. 

Дата и время: 05.03.2021, 18:50:27

Здесь - всуецыд

Благодарю, Сергей, за добрые слова!

Рад, Нина, что все это - звуки, запахи, краски - Вы услышали, увидели, ощутили! Спасибо! С приближающимся Вас праздником!!!

Дата и время: 05.03.2021, 17:31:17

Елена, не сочтите за труд прояснить один небольшой момент:
"I love the rain drops falling On my roof-top in the night" - в оригинале может означать несколько возможных вариантов, среди которых:

- "Я люблю капли дождя, падающие на верхушку (конёк) моей крыши ночью";

- "Я люблю падение капель дождя на верхушку (конёк) моей крыши ночью".

А.Лукьянов указывает, что между этими вариантами есть существенное различие, поэтому перевод должен зависеть от того, что же именно хотел сказать поэт. Но как раз что именно тут хотел сказать поэт, пояснить отказывается категорически. По причине, не вполне мне понятной (то есть, я могу ошибаться в понимании этой причины).

Поэтому хотел бы уточнить у Вас, почему Вы выбрали вариант, который ближе ко второму (заранее признавшись, что и мне процесс падения капель нравится, а к самим каплям я скорее равнодушен)?

Ну, а что в переводе карниз, а в оригинале конёк - не имеет решающего значения.

:о)