Ольга, благодарю Вас за отзыв и добрые слова! Оно как-то так само спонтанно совместилось - конкретное с общим. И показалось мне, что так и должно оставить. Лобовая… пусть так и будет… видимо, пора пришла.
С прошедшим праздником и пришедшей весной Вас! Всех благ и радостей земных! С признательностью и теплом, К.Ъ.
Владимир, спасибо за замечания. Наляпал лишних запятых, а где надо не поставил. Исправлю.
Ваше лаконичное: «...бросились в штыки - это о чём?» — меня немного озадачило. Запятые, ещё куда ни шло, но этот образ нетерпеливых пешеходов, бросающихся на зелёный свет, у которых парики, букли и уж вообще непонятно откуда нарисовались подковы, я оставлю...
Да, чудесное стихотворение. Похоже, дольник... Послушала даже исполнение этой песни некоего И. Карташева. Набокова в исполнении Петра Старчика могу слушать бесконечно.
Как раз песенные тексты имеют ясный ритмический рисунок. Слоги можно элементарно посчитать. ))
У Набокова есть чудесное стихотворение "Когда я по лестнице алмазной..." -- сплошная слоговая аритмия, но когда у нас в спектакле этот текст положили на музыку, какие неожиданные ритмические ходы и музыкальные фразы получились. Вообще я начинал с песенных текстов -- с тех пор прихрамывает слог в классическом стиле)))
Мне кажется, Вы не очень меня поняли касательно второго замечания. Я не окончания имела в виду в строке Поверхностного натяженья В принципе провал в один слог ничего не решает. В целом все сложилось гармонично.
Мне остается только присоединиться к тому, что сказано в комментариях. и поблагодарить Вас, Константин. Меня немного смущает одна лобовая строфа, даже думаю, а не слишком ли она конкретна для такого высокого обобщения? Наверное, нет...
Я бы взял здесь "блаженно-глупый", вышел бы из замкнутого круга приведенных Вами синонимов и поднялся бы на философскую вершину Бен Невиса. Блаженны witless, тем более эльфы.
Олег, доброго дня! Нравится мне Ваш живописный взгляд на мир и Ваши этюды - графика "Вьюги" или густые мазки "Дворика"... Нюансы, междустрочья, междузвучья, междуцветья... И вот эти стихи с их простым приемом-призывом мне очень по душе.
Только пара замечаний.
В строчке Какая насекомая сноровка - все-таки должно быть чья вместо какая, иначе возникает совсем другой смысл. Последняя короткая строка как прием оправдана, но в строке Поверхностного натяженья, - сбой ритма.
С интересом к Вашему творчеству и пожеланием добра!
Глупый синонимично несмышленому, а наивный - простодушному. "poor witless" - ничтожный, (м.б. даже жалкий) и неразумный. У Китса синонимично жалкому существу перед этой громадой, с которой ему не разглядеть ничего. Понятно, что глупый рифма к уступы.
Рада приветствовать тебя, Аркадий, на сайте. Давненько Ваша светлость не появлялась здесь... Стихи замечательные как поздравление или тост, очень кстати к празднику. Но со знаками препинания полный разнобой. И поэтому текст выглядит неряшливо Много лишних запятых. Здесь будет утомительно перечислять, напишу в лс.
Но вот снега
Проталины прожгли.
Кто что прожег?
поп-арт - со строчной буквы через дефис.
Шероховатости, думаю, легко преодолимы. Но главное, что старая гвардия - в строю!
Зря наговариваете на себя - здесь как раз знаменитая "золотая середина". Разум-властелин очень хорош. "Наивно-глупый" мне кажется слишком синонимичным.
Андрей, спасибо. Так равноправные составные и между ними можно вставить сочинительный союз "и"? Отсюда дефисное написание наивно-глупый. Или Вам другое не по душе? Дефис вместо тире перед властелин...? Пожалуй. Благодарю! По вопросу слаженности с оригиналом: о, меня могут как раз заподозрить в обратном. У Китса: столько люди знают, а у меня, между нами, не знание, а тайна. И у меня на рай, а эдемские кущи. Для буквоедов это преступление. Кроме того, у меня он "не попирает" камней))). Кроме того, у меня опущено слово мысль, остался только разум-властелин, а не могущество ума). Ещё клочья тучевые - , а за это уже полагается изгнание из ...). Что-то я развеселилась ...
- почему не представляю?, отнюдь нет(да), я всегда представляю что, как и почему я комментирую что либо именно так, а не иначе... другое дело, что не все вникают в суть моих рифмованных отзывов, зачастую элементарно пренебрегая этими моими перлами, не про нас с вами будь сказано... :о))bg
Наталия, здравствуйте, Вы меня порадовали. Даже захотелось еще раз взглянуть
на мои вариации из Китса – у меня нет такой слаженности с оригиналом. Посмотрите,
пожалуйста, «наивно-глупый», ну и дефис вместо тире в последней строке. Спасибо.
Вячеслав, можно,
наверно, утверждать, что в каждом языке своя каталектика, но немецкий и русский
поэтический строй сближаются силлабо-тоникой. Я слышу женские окончания в «аус»,
«хаус», дактилические – «вундербар», «динге ум». Для моего уха они несут
разнообразие. В переводе ударение жестко на последнем слоге. Порой
кажется – можно сделать больше. Так же и с аллитерациями. Многие новые переводы
появляются из этой неполной удовлетворенности. Но в целом Ваш перевод на
уровне. Спасибо.
Вы даже себе не
представляете, Иван Михайлович, насколько Вы правы в части переворота в умах
людей в тот период. В начале прошлого столетия биолог Эрнст Геккель (Ernst Haeckel) становится философом и
публикует свой знаменитый труд «Мировые загадки» (1906), где в качестве единственно верного пути
познания истины предлагает эмпирическое изучение природы и построенную на нем
монистическую философию. Вслед за ним Макс Вебер (Max Weber) говорит о необходимости «расколдовывания
мира» (1918), в том числе, об отказе от
объяснения природных феноменов через мистические, магические и другие
потусторонние силы. Впрочем, о «расколдовывании мира» говорил ещё Шиллер в «Богах Греции»:
Светлый мир, о где ты? Как чудесен
Был природы радостный расцвет.
Ах, в стране одной волшебных песен
Не утрачен сказочный твой след.
Загрустя, повымерли долины,
Взор нигде не встретит божества.
Ах! от той живительной картины
Только тень видна едва.
Здравствуйте, Андрей.
В оригинальном тексте все рифмы – мужские. Барабанного боя от этого не ощущаю. Озабоченность ЛГ – вполне.
Да, согласен, «поющие вещи» совсем не
просты. Проблема, о которой говорит Рильке, в том, что люди в большинстве своём
используют «вещи» утилитарно, по-простому. Об этом, собственно говоря, первая и
вторая строфы. Для понимания того, о чём идёт речь, я бы привёл для начала
стихотворение Йозефа фон Эйхендорфа (1788-1857) «Волшебная палочка»:
Вещи
спят и ждут лишь зова,
В каждой - песня взаперти,
Мир поет, лишь надо слово
Заповедное найти.
(Перевод Поэля Мееровича Карпа)
Аллитерации. Не всегда их можно применить в той же строке
перевода, что и в оригинале. Скажем, восьмая строка этого стихотворения. Но можно
другим приёмом сделать акцент на этой строке: «граничит с их садом и домом сам Бог...». Впрочем, не исключаю, что «В соседях с их садом и домом...» выглядит в этом случае предпочтительнее, чем с "граничит".
К омментарии
Ольга, благодарю Вас за отзыв и добрые слова! Оно как-то так само спонтанно совместилось - конкретное с общим. И показалось мне, что так и должно оставить.
Лобовая… пусть так и будет… видимо, пора пришла.
С прошедшим праздником и пришедшей весной Вас! Всех благ и радостей земных!
С признательностью и теплом,
К.Ъ.
очень мило, жизненно...)
красиво.
+
вирус эстетического пандемийства ))
+
Отож!!!-:)))
Владимир, спасибо за замечания. Наляпал лишних запятых, а где надо не поставил. Исправлю.
Ваше лаконичное: «...бросились в штыки - это о чём?» — меня немного озадачило. Запятые, ещё куда ни шло, но этот образ нетерпеливых пешеходов, бросающихся на зелёный свет, у которых парики, букли и уж вообще непонятно откуда нарисовались подковы, я оставлю...
Хорошо!
Да, чудесное стихотворение. Похоже, дольник...
Послушала даже исполнение этой песни некоего И. Карташева.
Набокова в исполнении Петра Старчика могу слушать бесконечно.
Как раз песенные тексты имеют ясный ритмический рисунок. Слоги можно элементарно посчитать. ))
У Набокова есть чудесное стихотворение "Когда я по лестнице алмазной..." -- сплошная слоговая аритмия, но когда у нас в спектакле этот текст положили на музыку, какие неожиданные ритмические ходы и музыкальные фразы получились. Вообще я начинал с песенных текстов -- с тех пор прихрамывает слог в классическом стиле)))
Мне кажется, Вы не очень меня поняли касательно второго замечания. Я не окончания имела в виду в строке Поверхностного натяженья
В принципе провал в один слог ничего не решает.
В целом все сложилось гармонично.
«не будь оригинал составлен так коряво...»
Иван Михайлович, это не оригинал составлен коряво. Это Гугль так перевёл. Как тут не вспомнить Гомера, Гнедича и АСП.
К переводу стихов на Google
Крива программа Google в разумении стиха,
Одним с софтиной боком схож и перевод её.
:))
Ольга, добрый вечер.
Какая — что за насекомая сноровка. Может здесь присутствует т.н. авторская глухота, но я так слышу.
Отраженье. Сначала было отражение. И тот и др вариант правомерны, но мне удобнее произносить короткий.
Спасибо за внимательное прочтение.
- ну да, я и забыл - для этой цели тогда "дурки" были...
Мне остается только присоединиться к тому, что сказано в комментариях. и поблагодарить Вас, Константин.
Меня немного смущает одна лобовая строфа, даже думаю, а не слишком ли она конкретна для такого высокого обобщения? Наверное, нет...
Радости Вам и доброй весны!
Я бы взял здесь "блаженно-глупый", вышел бы из замкнутого круга приведенных Вами синонимов и поднялся бы на философскую вершину Бен Невиса. Блаженны witless, тем более эльфы.
Олег, доброго дня!
Нравится мне Ваш живописный взгляд на мир и Ваши этюды - графика "Вьюги" или густые мазки "Дворика"...
Нюансы, междустрочья, междузвучья, междуцветья...
И вот эти стихи с их простым приемом-призывом мне очень по душе.
Только пара замечаний.
В строчке Какая насекомая сноровка - все-таки должно быть чья вместо какая, иначе возникает совсем другой смысл.
Последняя короткая строка как прием оправдана, но в строке Поверхностного натяженья, - сбой ритма.
С интересом к Вашему творчеству и пожеланием добра!
Глупый синонимично несмышленому, а наивный - простодушному. "poor witless" - ничтожный, (м.б. даже жалкий) и неразумный. У Китса синонимично жалкому существу перед этой громадой, с которой ему не разглядеть ничего. Понятно, что глупый рифма к уступы.
Рада приветствовать тебя, Аркадий, на сайте. Давненько Ваша светлость не появлялась здесь...
Стихи замечательные как поздравление или тост, очень кстати к празднику.
Но со знаками препинания полный разнобой. И поэтому текст выглядит неряшливо
Много лишних запятых. Здесь будет утомительно перечислять, напишу в лс.
Но вот снега
Проталины прожгли.
Кто что прожег?
поп-арт - со строчной буквы через дефис.
Шероховатости, думаю, легко преодолимы. Но главное, что старая гвардия - в строю!
Зря наговариваете на себя - здесь как раз знаменитая "золотая середина". Разум-властелин очень хорош. "Наивно-глупый" мне кажется слишком синонимичным.
Андрей, спасибо.
Так равноправные составные и между ними можно вставить сочинительный союз "и"? Отсюда дефисное написание наивно-глупый. Или Вам другое не по душе?
Дефис вместо тире перед властелин...? Пожалуй. Благодарю!
По вопросу слаженности с оригиналом: о, меня могут как раз заподозрить в обратном. У Китса: столько люди знают, а у меня, между нами, не знание, а тайна. И у меня на рай, а эдемские кущи. Для буквоедов это преступление. Кроме того, у меня он "не попирает" камней))). Кроме того, у меня опущено слово мысль, остался только разум-властелин, а не могущество ума).
Ещё клочья тучевые - , а за это уже полагается изгнание из ...). Что-то я развеселилась ...
- почему не представляю?, отнюдь нет(да), я всегда представляю что, как и почему я комментирую что либо именно так, а не иначе... другое дело, что не все вникают в суть моих рифмованных отзывов, зачастую элементарно пренебрегая этими моими перлами, не про нас с вами будь сказано... :о))bg
Наталия, здравствуйте, Вы меня порадовали. Даже захотелось еще раз взглянуть на мои вариации из Китса – у меня нет такой слаженности с оригиналом. Посмотрите, пожалуйста, «наивно-глупый», ну и дефис вместо тире в последней строке. Спасибо.
Вячеслав, можно, наверно, утверждать, что в каждом языке своя каталектика, но немецкий и русский поэтический строй сближаются силлабо-тоникой. Я слышу женские окончания в «аус», «хаус», дактилические – «вундербар», «динге ум». Для моего уха они несут разнообразие. В переводе ударение жестко на последнем слоге. Порой кажется – можно сделать больше. Так же и с аллитерациями. Многие новые переводы появляются из этой неполной удовлетворенности. Но в целом Ваш перевод на уровне. Спасибо.
Вы даже себе не представляете, Иван Михайлович, насколько Вы правы в части переворота в умах людей в тот период. В начале прошлого столетия биолог Эрнст Геккель (Ernst Haeckel) становится философом и публикует свой знаменитый труд «Мировые загадки» (1906), где в качестве единственно верного пути познания истины предлагает эмпирическое изучение природы и построенную на нем монистическую философию. Вслед за ним Макс Вебер (Max Weber) говорит о необходимости «расколдовывания мира» (1918), в том числе, об отказе от объяснения природных феноменов через мистические, магические и другие потусторонние силы. Впрочем, о «расколдовывании мира» говорил ещё Шиллер в «Богах Греции»:
Светлый мир, о где ты? Как чудесен
Был природы радостный расцвет.
Ах, в стране одной волшебных песен
Не утрачен сказочный твой след.
Загрустя, повымерли долины,
Взор нигде не встретит божества.
Ах! от той живительной картины
Только тень видна едва.
(Перевод А. Фета)
- не будь оригинал составлен так коряво, если бы меня уговорили перевести это, я мог бы закончить перевод так:
- граждане, послушайте, меня
почитать полезно хоть немного,
только я здесь представляю Бога,
что вещают прочие — фигня...
:о))bg
- Как хорошо, что есть любовь,
И Терпсихора с Мельпоменой!..
а мне в стихах Евтерпу вновь,
руками еть попеременно...
:о))bg
- отношусь к годам без муки,
но встречая дам, не рад:
грудь широка, крепки руки,
только "уд" коротковат...
:о))bg
Здравствуйте, Андрей. В оригинальном тексте все рифмы – мужские. Барабанного боя от этого не ощущаю. Озабоченность ЛГ – вполне. Да, согласен, «поющие вещи» совсем не просты. Проблема, о которой говорит Рильке, в том, что люди в большинстве своём используют «вещи» утилитарно, по-простому. Об этом, собственно говоря, первая и вторая строфы. Для понимания того, о чём идёт речь, я бы привёл для начала стихотворение Йозефа фон Эйхендорфа (1788-1857) «Волшебная палочка»:
Вещи спят и ждут лишь зова,
В каждой - песня взаперти,
Мир поет, лишь надо слово
Заповедное найти.
(Перевод Поэля Мееровича Карпа)
Аллитерации. Не всегда их можно применить в той же строке перевода, что и в оригинале. Скажем, восьмая строка этого стихотворения. Но можно другим приёмом сделать акцент на этой строке: «граничит с их садом и домом сам Бог...». Впрочем, не исключаю, что «В соседях с их садом и домом...» выглядит в этом случае предпочтительнее, чем с "граничит".