Лэнгстон Хьюз. Я люблю

Дата: 27-02-2021 | 17:39:30

Лэнгстон Хьюз (1902-67)

Я люблю


Люблю смотреть я на луны
  Свеченье в небесах;
Люблю на звездочки смотреть
  Сквозь окна в облаках.

Люблю, когда полночный дождь

  Стучится о карниз;

Люблю, когда перед  зарей  

    Вздыхает легкий бриз.

Люблю глубокий синий цвет
    В Божественном Раю.
Но больше чем все это я
  Любимую люблю.



My Loves

Langston Hughes


I love to see the big white moon,

    A-shining in the sky;

I love to see the little stars,

  When the shadow clouds go by.

I love the rain drops falling

    On my roof-top in the night;

I love the soft wind’s sighing,

    Before the dawn’s gray light.

I love the deepness of the blue,

    In my Lord’s heaven above;

But better than all these things I think,

    I love my lady love.

1922





Елена Рапли, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 160138 от 27.02.2021

2 | 44 | 871 | 19.04.2024. 07:56:29

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Елена, еще один поэт из «Гарлемского ренессанса»? первооткрыватель «джазовой поэзии»? это интересно. где Вы находите такие чудные стихи? )
очень хочется поправить женскую рифму на мужскую, как-нибудь так:
... по крыше тихо бьет,
люблю, как ветер свеж, когда
светлеет небосвод..
у Вас, конечно, очень близкий перевод, like,

Алёна, спасибо за ценное замечание. Исправляю. 


Елена Владимировна, я бы охотно похвалил это стихотворение, но есть не то что помарки, а натуральные ошибки.
Во-первых,
Люблю смотреть мерцание звезд
В просветы в облаках
Здесь у Вас контаминация (наложение) разных конструкций. Надо:
Люблю смотреть НА мерцание звезд В облачных просветах
(кстати: В просветы В облаках, т. е. повторение предлога, - речевой недостаток, тем более что у автора этого не наблюдается).
Либо: Люблю смотреть В облачные просветы НА мерцанье звезд.
Во-вторых, бог с ним, пусть ветерок шуршит про небосвод (где шуршит?), когда он вздыхает (sighing).
Но нельзя говорить:
Люблю, КАК он шуршит.
Надо:
Люблю, КОГДА...
Или: Люблю слушать, как шуршит.
С уважением
А.В.

Люблю, как смотрит гневно и темно,
и как добра, и как жадна до боли.
Б. Ахмадулина

Люблю, как спит,/ намаявшись/ чуть жив,
как моется он/ рано-рано вставши,
как в руки он берет детей чужих.
Е. Евтушенко

Вечерами в застывших улицах
От наскучивших мыслей вдали.
Я люблю, как навстречу щурятся
Близорукие фонари.
Р. Мандельштам  

Люблю,
Как, разгоревшися и утомившись бегом,
Ты, вея холодом, врываешься в мою...
А. Майков

Люблю, как песнь мою внимая,
Боец хватает свой булат;
Н. Языков

Алёна, спасибо. С удовольствием прочитала эти замечательные примеры с Люблю, как... 

Но мне самой  мой вариант с шуршащим ветерком не нравится. Из-за слова шуршащий. Пытаюсь переделать. В ответе Флоре Александру Владимировичу я написала новый вариант. Но в нем ветерок в бриз превратился. Не знаю, хорошо ли это. ))
Было бы интересно услышать Ваше мнение. 

Елена, мне очень нравится бриз. и слово, на мой взгляд, подходящее. — легкий морской ветерок, оно французского происхождения, но поэт четыре года жил в Париже и вполне мог его употребить ))
но дыры, на мой взгляд, не очень поэтичны, уж лучше оставить двойной предлог. просветы куда красивей. ну или поискать варианты, например: сквозь щели, сквозь окна — не фонтан, конечно. может: мерцанье звезд, плывущих в облаках. или еще как-то?
Вы-то знаете, если не отступаться, вариант всегда найдется, да?

Пусть пока будут не дыры, а бреши. ))

А. Алексеевой
Мне вот интересно, что Вами руководит, во имя чего Вы действуете.
Смысл моей деятельности в том, что я указываю на ошибки и помогаю людям сделать их тексты лучше - если люди к этому расположены.
А Вы чего добиваетесь? Консервации безграмотности?
Уже почти три года смысл Ваших ответных реплик на мои сводится к одному: Флоря не прав. Но неужели Флоря не прав всегда и во всем? Нет. Тогда в чем смысл Вашей так называемой деятельности?

вот и я не понимаю, что это за правило?
это ведь совсем разные выражения:
люблю, когда она поет..
люблю слушать, как она поет..
люблю, как она поет..
чем последнее — ошибочно?

независимо от ответа: я тоже за грамотность, видящий да увидит. но не за принципиальное заключение живаго русскаго языка в прокрустово ложе грамматики. поэзия умеет много гитик. слишком правильная речь — не слишком правильная — для поэзии. и ученому критику следовало бы быть гибче здесь. я понимаю, господин профессор, что Вам режут глаза встречающиеся ошибки, но по мне это гораздо меньшее зло, чем пренебрежительное отношение к людям, разговор о присутствующих в третьем лице и переход на личности. а ведь отношения между людьми куда важнее текстов, нет?
%.)...

Опять этот стилёк - "да?" "нет?".
Нет, сударыня.
Я в общем-то задал Вам риторический вопрос. Мне не интересно, что Вы ответите. Мне с Вами давно уже всё ясно.
Я просто хотел обратить внимание на эту странную ситуацию: почему-то почти три года профессор Флоря оказывается неправ. Не чересчур ли это, сударыня? Может, Вам пора задуматься, в какое положение Вы ставите себя? Мне до этого нет никакого дела.

Спасибо, Александр Владимирович, за внимание, оказанное моему переводу. И за критику, конечно. От критики больше пользы, как правило, чем от похвалы. Так что, критикуйте и в впредь, пожалуйста )).

Я согласна, что в просветы в облаках звучит очень плохо. А что, если вместо просветов написать дыры, тем более, что дыры в облаках - это почти научное определение. Тогда это будет выглядеть так:

Люблю смотреть большой луны
  Свечение в небесах;
Люблю смотреть мерцание звезд
  Сквозь дыры в облаках.

По поводу шуршащего ветерка - тоже согласна. У меня он вначале вздыхал и было так:

Люблю вздыхание ветерка

  Перед рассветом серым.

Но Алёна обратила внимание на то, что здесь надо мужскую рифму, а не женскую. Очень ценное замечание. Но я вот так неуклюже исправила.

Но, конечно, шуршание- это ужасно. Ветерок здесь должен вздыхать. А что, если вместо ветра будет бриз?  Вот так:

Люблю, когда полночный дождь

  Стучится о карниз;

Люблю, когда пред  зарей  

    Вздыхает легкий бриз.

Стишок очень простой и портить его сложностями не хочется. Будет ли слово бриз здесь уместным? 

Хочется довести этот перевод до ума, так как это простое стихотворение мне очень нравится. ))

С уважением

Елена


Елена Владимировна, я уже тысячу раз повторял, что мадам Алексеева путем негодных примеров кагбэ оправдывает употребление безграмотных или устаревших оборотов.
Повторю и еще для пользы дела, мне не трудно.
Но я надеюсь, Вы не последуете за ней.
Да, еще: не употребляйте выражение внимать ПЕСНЬ (которое Алексеева тоже процитировала), если у Вас в будущем возникнет что-то похожее.

так и Вы этим не брезгуете, уважаемый профессор. не Вы ли давеча приводили цитатку из Мережковского, единственную, надо сказать ))

Елена, может быть Вы послушаете ещё и редактора, который пока ещё на месте. Алёна права. Она, должен сказать лучше понимает в поэзии, чем грамотеи. Поэзия она не всегда подчиняется правилам школьным. Там много исключений, и инверсий, искажённой грамматики, но всё это делается ради поэзии, ради чистого и красивого звучания русского языка. Грамотеям не всегда это понятно бывает.

В оригинале (а на оригинал мало кто внимание обращает). Рассмотрим пример такой

I love the rain drops falling

    On my roof-top in the night;


Я люблю падающие капли дождя

На мою крышу ночью;


Можно перевести


Я люблю, когда падают капли дождя,


это означает , что нравятся падающие капли в какой-то момент времени. Здесь привязка ко времени.


Можно написать

Я люблю, как падают капли дождя,


здесь привязка не ко времени, а к самому действию, то есть оценка действия. Звук падающих капель, например. 


Потому возможен и тот и другой вариант, всё зависит от того, что поэт хочет выразить. 


У Вас получился очень хороший перевод. Я, к сожалению, не смотрел его в феврале, собираясь уходить. Иначе он был бы достоин похвал ТОРа. У Вас есть хорошая особенность, Вы переводите точно. Хотя иногда русский стих подкачивает. Но Вы прислушиваетесь к мнению полезному, и иногда правите. Это не значит, что Вы к своему европейскому пейзажу пририсовываете крокодила:) Нет, но становится часто лучше. Редко кто так делает, упиваясь своими ошибками, неточностями и т.д. 

Да, Ленгстона Хьюза много переводили в советское время. Выходили его сборники. И ныне тоже он входит в разные антологии американской поэзии.

"всё зависит от того, что поэт хочет выразить."

Александр, извините, но я не понял, а что же поэт хочет выразить своим 

"I love the rain drops falling

    On my roof-top in the night;"

?

Это не ко мне вопрос, а к Лэнгстону Хьюзу. Посетите кабинет экстрасенсов, они Вам помогут связаться с душой поэта:))

То есть, переводчик не должен задумываться над тем, что же хотел сказать поэт, а за толкованием обращаться к экстрасенсам, я Вас правильно понял? :о)

Нет, неправильно поняли. Я Вам посоветовал обратиться, а не переводчику. Переводчик и без Вас разберётся, на что ему обратить внимание, и что выделить в своём переводе.

Александр, так Вы же не мне этот совет даёте. Который "возможен и тот и другой вариант, всё зависит от того, что поэт хочет выразить." И не вообще, а применительно к конкретным словам из конкретного сочинения конкретного поэта. А если переводчик и сам разберётся, чем такой совет может быть полезен?
Впрочем, Ваша диспозиция: "Переводить надо правильно. Неправильно переводить не надо." - понятна, спасибо. Извините за отнятое время.
Попробую задать тот же вопрос переводчику.

А. Лукьянов
"Алёна права. Она, должен сказать лучше понимает в поэзии, чем грамотеи. Поэзия она не всегда подчиняется правилам школьным. Там много исключений, и инверсий, искажённой грамматики, но всё это делается ради поэзии, ради чистого и красивого звучания русского языка. Грамотеям не всегда это понятно бывает.
(...)
Я люблю падающие капли дождя
На мою крышу ночью
Можно перевести:
Я люблю, когда падают капли дождя,
это означает , что нравятся падающие капли в какой-то момент времени. Здесь привязка ко времени.
Можно написать
Я люблю, как падают капли дождя,
здесь привязка не ко времени, а к самому действию, то есть оценка действия. Звук падающих капель, например"
(Конец цитаты)
Кошмар - что еще скажешь! Разве я говорил, что возможен один вариант? Я сказал только, что писать надо грамотно.
Вы все-таки ушли из редакторов или делаете вид, что уходите? Вы бы уходили уже. Необходимость в этом давно перезрела.
Елена Владимировна, не слушайте. Писать надо грамотно.

Спасибо, Александр. Мне приятно, что Вам понравился этот мой перевод. (и некоторые другие тоже :) )

Моё твердое убеждение, что любой перевод, включая литературный и даже поэтический, должен быть точным. Главное - выразить мысль автора, по-моему, а не себя любимого )). Я не педант, но точность люблю. Наверное, поэтому после школы пошла учиться на инженера. Надо было на филолога идти, меньше проблем с русским языком было бы )).
Мнения других мне всегда интересны и важны (в плане набраться полезного). Вот в этом переводе я все еще не уверена в одной строчке. Мне было бы интересно услышать Ваше мнение, какой вариант лучше:
Люблю смотреть мерцание звезд
  Сквозь бреши в облаках.
или
Люблю смотреть мерцание звезд
  В просветы в облаках.

Я понимаю, что в просветы в облаках - это плохо из-за двух в. Но слово бреши мне тоже не очень нравится. Но ничего другого я не смогла подобрать сюда. ((

Спасибо. 


Елена, здесь можно использовать некий переносной образ. Не через бреши, а через окна. То есть просветы в облаках, которые, напоминают окна.

И мерцание лучше заменить на мерцанье. Так чётче звучит 4 стопный ямб.

И ещё. Всё же смотрят НА, как отметил Флоря, а видят ЧТО.

Может всё таки убрать характеристики луны (большая белая), и оставить только луну.

 Люблю смотреть я на луны
  Свечение в небесах;

Здесь мы сохраняем главное, и не жертвуем грамматикой. То же самое сделаем с третьей строкой. В оригинале нет мерцания звёзд, есть просто звёздочки. Может написать тоже просто

Люблю на звёздочки смотреть
Сквозь окна в облаках.

И если глагол смотреть в первой строке идёт первым пос ле люблю, то в третьей строке он уходит в конец. В английском по правилам грамматики надо после местоимения ставить глагол. В русском языке можно поставить существительное, а потом глагол. Так даже поэтичней звучит. Получается, мне кажется более верная конструкция

Люблю смотреть я на луны
  Свечение в небесах;
Люблю на звёздочки смотреть
  Сквозь окна в облаках.

Решайте сами. Любой стих, любой перевод требует разглажки, шлифовки, правки. Порой вариантов 5-6 напишешь, прежде чем что-то получается. :)

Да, ещё. Люблю, когда... запятая после люблю. Перед зарёй..., а не пред.

Спасибо, Александр. Кое-какие мелкие исправления я внесла. (перед (это опечатка была, конечно) и запятые.

По поводу смотреть на, а видеть что - конечно, предложенный вариант Люблю смотреть я на луны - правильный, но мне не нравится, как это звучит яналуны.  Я подумаю еще ))
И звездочки мне тоже не очень нравятся. Ведь это 20-летний парень писал. Стал бы он говорить звездочки? Хотя, little stars - это и есть звездочки. И у нас была такая всеми любимая песня звездочка моя ясная... Так что, наверное, вариант со звездочками - хороший :) . Спасибо за помощь. 

Смотрите сами, Елена. Варианты могут быть разными. Конечно, если читать стих без ударений, то многие слова дают аналогичные сочетания. яналуны:) и всёэтоя также читается вместе как одно слово. Но если читать в ритме ямба, то мы читаем ударные и безударные слоги  ЛюблЛЮ смотРЕТЬ я НА луНЫ, и сочетание яналуны не прочтётся вместе как пиррихий.

Вот пиррихий, например, есть в строке третьей

ЛюбЛЮ на ЗВЁЗдочки смотРЕТЬ

Вы читайте стих всегда вслух, с выражением, как актёры. 



Я все же приняла все Ваши подсказки. Да, так действительно лучше и проще. Спасибо еще раз, Александр. 

Лукьянов:
"Там много исключений, и инверсий, искажённой грамматики, но всё это делается ради поэзии, ради чистого и красивого звучания русского языка"
Я Вас уже умолял: если Вы ничего не понимаете в языкознании, то избавьте нас от Ваших измышлизмов. Не срамите сайт.
Искажения грамматики ради чистоты языка - это нечто!
Не льстите себе. Ни у Вас, ни у Алексеевой я не вижу "чистого и красивого звучания". Вы с ней овладейте элементарной грамотностью, а потом уже заикайтесь о какой-то "звучности".
О "красоте" я не говорю: ее нет в помине.
И не сбивайте других авторов, которые способны работать над собой и меняться к лучшему.

Флоря. Не надо щеголять своим званием доктора филологии. Вы берёте фразу общую и начинаете обвинять редактора в некомпетентности. А значит Вы тем самым обвиняете в некомпетентности администрацию сайта, которая считает, что я должен оставаться редактором. Это раз.Второе. Например инверсия, которая часто присутствует в стихах русских поэтов. Это разве не нарушение грамматических правил! А амфиболии, встречающиеся даже у великих поэтов? Да можно найти достаточное число отходов от школьной грамматики. 
Так что отставьте свои инсинуации в мой адрес. 

Лукьянову
Ах, Вы все-таки не уходите. Зря. Вам-то щеголять нечем.
Теперь по содержанию.
1) Это Вы обвиняете в некомепетенции администрацию сайта, а на меня возводите напраслину - так что оставьте свои инсинуации.
2) У великих поэтов есть еще многое, кроме амфиболий, а у Вас - ничего кроме них. Это я образно выражаюсь. У Вас, конечно, есть еще много чего - плохого.
3) Инверсия - это не нарушение. В ряде случаев это нормативный порядок слов (подорожник большой и т. п.). В других случаях это художественный оборот.

Флоря, Вы не понимаете, что делаете. Скоро узнаете.

Очень интересно.
А я думаю, это Вы не понимаете кое-чего, что лингвист мог бы разъяснить. Вы поняли мою мысль или расшифровать?
И еще, Лукьянов, не приписывайте мне инсинуации в адрес администрации.
Я могу сказать от своего имени. Конечно, это не более чем моё предположение. Вероятно, нет желающих на должность редактора, и администрация вынуждена терпеть Вас.

Флоря, Вы не поняли того, что Ваши обвинения в адрес официального редактора будут негативно восприняты администрацией сайта. Вас забанят на какое-то время. А если не успокоитесь, то удалят, как Иванова Августа. 

Лукьянов, к сожалению, меня не удалят.
К сожалению не только для Вас, но и для меня тоже.
Я бы не возражал, но некоторые мои эссе опубликованы в "Колонке редактора".
Остальное я давно уже удалил сам.
Я еще в 2014 г. пытался удаляться с этого сайта, но это оказалось технически невозможно по вышеназванной причине.

Не удалят полностью, конечно. Но забанят надолго. Потому как плевать против ветра себе дороже. Ибо как сказал Джон Уэбстер в одной из своих пьес:

As if a man should spit against the wind ;

The filth returns in's face

Шекспир сказал изящнее - про стрелы, которые встречный ветер возвратит назад.

Уэбстер просто перефразировал Шекспира:)

Боже, дай силы Александру Лукьянову. Столько терпеть, сколько он терпит, не каждый сможет.

Флоря, ненависть и злость разрушают человека. Поберегите здоровье.

Елена, не сочтите за труд прояснить один небольшой момент:
"I love the rain drops falling On my roof-top in the night" - в оригинале может означать несколько возможных вариантов, среди которых:

- "Я люблю капли дождя, падающие на верхушку (конёк) моей крыши ночью";

- "Я люблю падение капель дождя на верхушку (конёк) моей крыши ночью".

А.Лукьянов указывает, что между этими вариантами есть существенное различие, поэтому перевод должен зависеть от того, что же именно хотел сказать поэт. Но как раз что именно тут хотел сказать поэт, пояснить отказывается категорически. По причине, не вполне мне понятной (то есть, я могу ошибаться в понимании этой причины).

Поэтому хотел бы уточнить у Вас, почему Вы выбрали вариант, который ближе ко второму (заранее признавшись, что и мне процесс падения капель нравится, а к самим каплям я скорее равнодушен)?

Ну, а что в переводе карниз, а в оригинале конёк - не имеет решающего значения.

:о)

Сергей, спасибо за внимание к моему переводу.

Про дождик я перевела очень просто, так, как мы и говорим по-русски. Я думаю, что и автор ничего экстраординарного здесь не имел ввиду.  

Люблю когда полночный дождь

  Стучится о карниз;

Карниз или конек крыши - это мне кажется совсем не существенно. По карнизу дождь тоже стучит )). У меня карниз из-за рифмы. 

Елена Владимировна, Вы сделали нормальный - грамотный и читабельный - текст. И этого вполне достаточно.

Хамство Флори - это полный беспредел.

Почему на это не реагируют ни модератор, ни администрация сайта?

Никольской
Наверное, потому, что у меня не "хамство", а вежливость:
"Елена Владимировна, Вы сделали нормальный - грамотный и читабельный - текст. И этого вполне достаточно"
Где вы тут увидели хамство?

Цитата:
"Флоря, ненависть и злость разрушают человека. Поберегите здоровье"
Никольская, мне нечего беречь: у меня нет здоровья.
Хотя я очень добрый и позитивный человек и у вас этим качествам учиться не собираюсь.
(Елена Владимировна, извините: эта особа года два меня держит в черном списке, я не могу отвечать непосредственно ей. Хотя сюда ее, насколько я понимаю, никто не приглашал, и высказывается она не по тексту. Это называется флудом.)

Здравствуй Лена! С интересом наблюдал за трансформацией перевода. Очень хорошо и интересно получилось. В самом начале обсуждения надиктовал себе вариантик. Хотел было "встрять" с советами, да закрутился, а потом уже стало тесновато под твоим переводом.
С праздником 8-го Марта тебя! Здоровья и радости тебе и близким. Новых переводов, стихов. Спасибо, открываешь для меня новых интересных авторов.  

Здравствуй, Аркадий! 

Спасибо за добрые слова и за поздравления с любимым весенним праздником. Розе тоже привет, поздравления и самые добрые пожелания от меня. Здоровья и любви!