Лэнгстон Хьюз. Я люблю

Переводчик: Елена Рапли
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.02.2021, 17:39:30
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 160138

Лэнгстон Хьюз (1902-67)

Я люблю


Люблю смотреть я на луны
  Свеченье в небесах;
Люблю на звездочки смотреть
  Сквозь окна в облаках.

Люблю, когда полночный дождь

  Стучится о карниз;

Люблю, когда перед  зарей  

    Вздыхает легкий бриз.

Люблю глубокий синий цвет
    В Божественном Раю.
Но больше чем все это я
  Любимую люблю.



My Loves

Langston Hughes


I love to see the big white moon,

    A-shining in the sky;

I love to see the little stars,

  When the shadow clouds go by.

I love the rain drops falling

    On my roof-top in the night;

I love the soft wind’s sighing,

    Before the dawn’s gray light.

I love the deepness of the blue,

    In my Lord’s heaven above;

But better than all these things I think,

    I love my lady love.

1922





Елена Рапли, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 160138 от 27.02.2021
2 | 44 | 1145 | 13.03.2026. 23:13:36
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 28.02.2021, 01:28:40

Елена, еще один поэт из «Гарлемского ренессанса»? первооткрыватель «джазовой поэзии»? это интересно. где Вы находите такие чудные стихи? )
очень хочется поправить женскую рифму на мужскую, как-нибудь так:
... по крыше тихо бьет,
люблю, как ветер свеж, когда
светлеет небосвод..
у Вас, конечно, очень близкий перевод, like,

Дата и время: 28.02.2021, 03:13:50

Алёна, спасибо за ценное замечание. Исправляю. 


Елена Владимировна, я бы охотно похвалил это стихотворение, но есть не то что помарки, а натуральные ошибки.
Во-первых,
Люблю смотреть мерцание звезд
В просветы в облаках
Здесь у Вас контаминация (наложение) разных конструкций. Надо:
Люблю смотреть НА мерцание звезд В облачных просветах
(кстати: В просветы В облаках, т. е. повторение предлога, - речевой недостаток, тем более что у автора этого не наблюдается).
Либо: Люблю смотреть В облачные просветы НА мерцанье звезд.
Во-вторых, бог с ним, пусть ветерок шуршит про небосвод (где шуршит?), когда он вздыхает (sighing).
Но нельзя говорить:
Люблю, КАК он шуршит.
Надо:
Люблю, КОГДА...
Или: Люблю слушать, как шуршит.
С уважением
А.В.

Дата и время: 28.02.2021, 14:45:18

Люблю, как смотрит гневно и темно,
и как добра, и как жадна до боли.
Б. Ахмадулина

Люблю, как спит,/ намаявшись/ чуть жив,
как моется он/ рано-рано вставши,
как в руки он берет детей чужих.
Е. Евтушенко

Вечерами в застывших улицах
От наскучивших мыслей вдали.
Я люблю, как навстречу щурятся
Близорукие фонари.
Р. Мандельштам  

Люблю,
Как, разгоревшися и утомившись бегом,
Ты, вея холодом, врываешься в мою...
А. Майков

Люблю, как песнь мою внимая,
Боец хватает свой булат;
Н. Языков

Дата и время: 01.03.2021, 02:11:38

Алёна, спасибо. С удовольствием прочитала эти замечательные примеры с Люблю, как... 

Но мне самой  мой вариант с шуршащим ветерком не нравится. Из-за слова шуршащий. Пытаюсь переделать. В ответе Флоре Александру Владимировичу я написала новый вариант. Но в нем ветерок в бриз превратился. Не знаю, хорошо ли это. ))
Было бы интересно услышать Ваше мнение. 

Елена, мне очень нравится бриз. и слово, на мой взгляд, подходящее. — легкий морской ветерок, оно французского происхождения, но поэт четыре года жил в Париже и вполне мог его употребить ))
но дыры, на мой взгляд, не очень поэтичны, уж лучше оставить двойной предлог. просветы куда красивей. ну или поискать варианты, например: сквозь щели, сквозь окна — не фонтан, конечно. может: мерцанье звезд, плывущих в облаках. или еще как-то?
Вы-то знаете, если не отступаться, вариант всегда найдется, да?

Дата и время: 01.03.2021, 17:39:34

Пусть пока будут не дыры, а бреши. ))

А. Алексеевой
Мне вот интересно, что Вами руководит, во имя чего Вы действуете.
Смысл моей деятельности в том, что я указываю на ошибки и помогаю людям сделать их тексты лучше - если люди к этому расположены.
А Вы чего добиваетесь? Консервации безграмотности?
Уже почти три года смысл Ваших ответных реплик на мои сводится к одному: Флоря не прав. Но неужели Флоря не прав всегда и во всем? Нет. Тогда в чем смысл Вашей так называемой деятельности?

вот и я не понимаю, что это за правило?
это ведь совсем разные выражения:
люблю, когда она поет..
люблю слушать, как она поет..
люблю, как она поет..
чем последнее — ошибочно?

независимо от ответа: я тоже за грамотность, видящий да увидит. но не за принципиальное заключение живаго русскаго языка в прокрустово ложе грамматики. поэзия умеет много гитик. слишком правильная речь — не слишком правильная — для поэзии. и ученому критику следовало бы быть гибче здесь. я понимаю, господин профессор, что Вам режут глаза встречающиеся ошибки, но по мне это гораздо меньшее зло, чем пренебрежительное отношение к людям, разговор о присутствующих в третьем лице и переход на личности. а ведь отношения между людьми куда важнее текстов, нет?
%.)...

Опять этот стилёк - "да?" "нет?".
Нет, сударыня.
Я в общем-то задал Вам риторический вопрос. Мне не интересно, что Вы ответите. Мне с Вами давно уже всё ясно.
Я просто хотел обратить внимание на эту странную ситуацию: почему-то почти три года профессор Флоря оказывается неправ. Не чересчур ли это, сударыня? Может, Вам пора задуматься, в какое положение Вы ставите себя? Мне до этого нет никакого дела.

Дата и время: 01.03.2021, 02:02:17

Спасибо, Александр Владимирович, за внимание, оказанное моему переводу. И за критику, конечно. От критики больше пользы, как правило, чем от похвалы. Так что, критикуйте и в впредь, пожалуйста )).

Я согласна, что в просветы в облаках звучит очень плохо. А что, если вместо просветов написать дыры, тем более, что дыры в облаках - это почти научное определение. Тогда это будет выглядеть так:

Люблю смотреть большой луны
  Свечение в небесах;
Люблю смотреть мерцание звезд
  Сквозь дыры в облаках.

По поводу шуршащего ветерка - тоже согласна. У меня он вначале вздыхал и было так:

Люблю вздыхание ветерка

  Перед рассветом серым.

Но Алёна обратила внимание на то, что здесь надо мужскую рифму, а не женскую. Очень ценное замечание. Но я вот так неуклюже исправила.

Но, конечно, шуршание- это ужасно. Ветерок здесь должен вздыхать. А что, если вместо ветра будет бриз?  Вот так:

Люблю, когда полночный дождь

  Стучится о карниз;

Люблю, когда пред  зарей  

    Вздыхает легкий бриз.

Стишок очень простой и портить его сложностями не хочется. Будет ли слово бриз здесь уместным? 

Хочется довести этот перевод до ума, так как это простое стихотворение мне очень нравится. ))

С уважением

Елена


Елена Владимировна, я уже тысячу раз повторял, что мадам Алексеева путем негодных примеров кагбэ оправдывает употребление безграмотных или устаревших оборотов.
Повторю и еще для пользы дела, мне не трудно.
Но я надеюсь, Вы не последуете за ней.
Да, еще: не употребляйте выражение внимать ПЕСНЬ (которое Алексеева тоже процитировала), если у Вас в будущем возникнет что-то похожее.

Дата и время: 28.02.2021, 17:02:17

так и Вы этим не брезгуете, уважаемый профессор. не Вы ли давеча приводили цитатку из Мережковского, единственную, надо сказать ))

Дата и время: 05.03.2021, 15:31:37

Елена, может быть Вы послушаете ещё и редактора, который пока ещё на месте. Алёна права. Она, должен сказать лучше понимает в поэзии, чем грамотеи. Поэзия она не всегда подчиняется правилам школьным. Там много исключений, и инверсий, искажённой грамматики, но всё это делается ради поэзии, ради чистого и красивого звучания русского языка. Грамотеям не всегда это понятно бывает.

В оригинале (а на оригинал мало кто внимание обращает). Рассмотрим пример такой

I love the rain drops falling

    On my roof-top in the night;


Я люблю падающие капли дождя

На мою крышу ночью;


Можно перевести


Я люблю, когда падают капли дождя,


это означает , что нравятся падающие капли в какой-то момент времени. Здесь привязка ко времени.


Можно написать

Я люблю, как падают капли дождя,


здесь привязка не ко времени, а к самому действию, то есть оценка действия. Звук падающих капель, например. 


Потому возможен и тот и другой вариант, всё зависит от того, что поэт хочет выразить. 


У Вас получился очень хороший перевод. Я, к сожалению, не смотрел его в феврале, собираясь уходить. Иначе он был бы достоин похвал ТОРа. У Вас есть хорошая особенность, Вы переводите точно. Хотя иногда русский стих подкачивает. Но Вы прислушиваетесь к мнению полезному, и иногда правите. Это не значит, что Вы к своему европейскому пейзажу пририсовываете крокодила:) Нет, но становится часто лучше. Редко кто так делает, упиваясь своими ошибками, неточностями и т.д. 

Да, Ленгстона Хьюза много переводили в советское время. Выходили его сборники. И ныне тоже он входит в разные антологии американской поэзии.

А. Лукьянов
"Алёна права. Она, должен сказать лучше понимает в поэзии, чем грамотеи. Поэзия она не всегда подчиняется правилам школьным. Там много исключений, и инверсий, искажённой грамматики, но всё это делается ради поэзии, ради чистого и красивого звучания русского языка. Грамотеям не всегда это понятно бывает.
(...)
Я люблю падающие капли дождя
На мою крышу ночью
Можно перевести:
Я люблю, когда падают капли дождя,
это означает , что нравятся падающие капли в какой-то момент времени. Здесь привязка ко времени.
Можно написать
Я люблю, как падают капли дождя,
здесь привязка не ко времени, а к самому действию, то есть оценка действия. Звук падающих капель, например"
(Конец цитаты)
Кошмар - что еще скажешь! Разве я говорил, что возможен один вариант? Я сказал только, что писать надо грамотно.
Вы все-таки ушли из редакторов или делаете вид, что уходите? Вы бы уходили уже. Необходимость в этом давно перезрела.
Елена Владимировна, не слушайте. Писать надо грамотно.

Дата и время: 05.03.2021, 23:52:38

Спасибо, Александр. Мне приятно, что Вам понравился этот мой перевод. (и некоторые другие тоже :) )

Моё твердое убеждение, что любой перевод, включая литературный и даже поэтический, должен быть точным. Главное - выразить мысль автора, по-моему, а не себя любимого )). Я не педант, но точность люблю. Наверное, поэтому после школы пошла учиться на инженера. Надо было на филолога идти, меньше проблем с русским языком было бы )).
Мнения других мне всегда интересны и важны (в плане набраться полезного). Вот в этом переводе я все еще не уверена в одной строчке. Мне было бы интересно услышать Ваше мнение, какой вариант лучше:
Люблю смотреть мерцание звезд
  Сквозь бреши в облаках.
или
Люблю смотреть мерцание звезд
  В просветы в облаках.

Я понимаю, что в просветы в облаках - это плохо из-за двух в. Но слово бреши мне тоже не очень нравится. Но ничего другого я не смогла подобрать сюда. ((

Спасибо. 


Елена, здесь можно использовать некий переносной образ. Не через бреши, а через окна. То есть просветы в облаках, которые, напоминают окна.

И мерцание лучше заменить на мерцанье. Так чётче звучит 4 стопный ямб.

И ещё. Всё же смотрят НА, как отметил Флоря, а видят ЧТО.

Может всё таки убрать характеристики луны (большая белая), и оставить только луну.

 Люблю смотреть я на луны
  Свечение в небесах;

Здесь мы сохраняем главное, и не жертвуем грамматикой. То же самое сделаем с третьей строкой. В оригинале нет мерцания звёзд, есть просто звёздочки. Может написать тоже просто

Люблю на звёздочки смотреть
Сквозь окна в облаках.

И если глагол смотреть в первой строке идёт первым пос ле люблю, то в третьей строке он уходит в конец. В английском по правилам грамматики надо после местоимения ставить глагол. В русском языке можно поставить существительное, а потом глагол. Так даже поэтичней звучит. Получается, мне кажется более верная конструкция

Люблю смотреть я на луны
  Свечение в небесах;
Люблю на звёздочки смотреть
  Сквозь окна в облаках.

Решайте сами. Любой стих, любой перевод требует разглажки, шлифовки, правки. Порой вариантов 5-6 напишешь, прежде чем что-то получается. :)

Да, ещё. Люблю, когда... запятая после люблю. Перед зарёй..., а не пред.

Дата и время: 06.03.2021, 00:53:38

Спасибо, Александр. Кое-какие мелкие исправления я внесла. (перед (это опечатка была, конечно) и запятые.

По поводу смотреть на, а видеть что - конечно, предложенный вариант Люблю смотреть я на луны - правильный, но мне не нравится, как это звучит яналуны.  Я подумаю еще ))
И звездочки мне тоже не очень нравятся. Ведь это 20-летний парень писал. Стал бы он говорить звездочки? Хотя, little stars - это и есть звездочки. И у нас была такая всеми любимая песня звездочка моя ясная... Так что, наверное, вариант со звездочками - хороший :) . Спасибо за помощь. 

Смотрите сами, Елена. Варианты могут быть разными. Конечно, если читать стих без ударений, то многие слова дают аналогичные сочетания. яналуны:) и всёэтоя также читается вместе как одно слово. Но если читать в ритме ямба, то мы читаем ударные и безударные слоги  ЛюблЛЮ смотРЕТЬ я НА луНЫ, и сочетание яналуны не прочтётся вместе как пиррихий.

Вот пиррихий, например, есть в строке третьей

ЛюбЛЮ на ЗВЁЗдочки смотРЕТЬ

Вы читайте стих всегда вслух, с выражением, как актёры. 



Дата и время: 06.03.2021, 01:07:33

Я все же приняла все Ваши подсказки. Да, так действительно лучше и проще. Спасибо еще раз, Александр. 

Лукьянов:
"Там много исключений, и инверсий, искажённой грамматики, но всё это делается ради поэзии, ради чистого и красивого звучания русского языка"
Я Вас уже умолял: если Вы ничего не понимаете в языкознании, то избавьте нас от Ваших измышлизмов. Не срамите сайт.
Искажения грамматики ради чистоты языка - это нечто!
Не льстите себе. Ни у Вас, ни у Алексеевой я не вижу "чистого и красивого звучания". Вы с ней овладейте элементарной грамотностью, а потом уже заикайтесь о какой-то "звучности".
О "красоте" я не говорю: ее нет в помине.
И не сбивайте других авторов, которые способны работать над собой и меняться к лучшему.

Флоря. Не надо щеголять своим званием доктора филологии. Вы берёте фразу общую и начинаете обвинять редактора в некомпетентности. А значит Вы тем самым обвиняете в некомпетентности администрацию сайта, которая считает, что я должен оставаться редактором. Это раз.Второе. Например инверсия, которая часто присутствует в стихах русских поэтов. Это разве не нарушение грамматических правил! А амфиболии, встречающиеся даже у великих поэтов? Да можно найти достаточное число отходов от школьной грамматики. 
Так что отставьте свои инсинуации в мой адрес. 

Лукьянову
Ах, Вы все-таки не уходите. Зря. Вам-то щеголять нечем.
Теперь по содержанию.
1) Это Вы обвиняете в некомепетенции администрацию сайта, а на меня возводите напраслину - так что оставьте свои инсинуации.
2) У великих поэтов есть еще многое, кроме амфиболий, а у Вас - ничего кроме них. Это я образно выражаюсь. У Вас, конечно, есть еще много чего - плохого.
3) Инверсия - это не нарушение. В ряде случаев это нормативный порядок слов (подорожник большой и т. п.). В других случаях это художественный оборот.

Флоря, Вы не понимаете, что делаете. Скоро узнаете.

Очень интересно.
А я думаю, это Вы не понимаете кое-чего, что лингвист мог бы разъяснить. Вы поняли мою мысль или расшифровать?
И еще, Лукьянов, не приписывайте мне инсинуации в адрес администрации.
Я могу сказать от своего имени. Конечно, это не более чем моё предположение. Вероятно, нет желающих на должность редактора, и администрация вынуждена терпеть Вас.

Флоря, Вы не поняли того, что Ваши обвинения в адрес официального редактора будут негативно восприняты администрацией сайта. Вас забанят на какое-то время. А если не успокоитесь, то удалят, как Иванова Августа. 

Лукьянов, к сожалению, меня не удалят.
К сожалению не только для Вас, но и для меня тоже.
Я бы не возражал, но некоторые мои эссе опубликованы в "Колонке редактора".
Остальное я давно уже удалил сам.
Я еще в 2014 г. пытался удаляться с этого сайта, но это оказалось технически невозможно по вышеназванной причине.

Не удалят полностью, конечно. Но забанят надолго. Потому как плевать против ветра себе дороже. Ибо как сказал Джон Уэбстер в одной из своих пьес:

As if a man should spit against the wind ;

The filth returns in's face

Шекспир сказал изящнее - про стрелы, которые встречный ветер возвратит назад.

Уэбстер просто перефразировал Шекспира:)

Боже, дай силы Александру Лукьянову. Столько терпеть, сколько он терпит, не каждый сможет.

Флоря, ненависть и злость разрушают человека. Поберегите здоровье.

Это не ко мне вопрос, а к Лэнгстону Хьюзу. Посетите кабинет экстрасенсов, они Вам помогут связаться с душой поэта:))

Нет, неправильно поняли. Я Вам посоветовал обратиться, а не переводчику. Переводчик и без Вас разберётся, на что ему обратить внимание, и что выделить в своём переводе.

Дата и время: 05.03.2021, 23:58:57

Сергей, спасибо за внимание к моему переводу.

Про дождик я перевела очень просто, так, как мы и говорим по-русски. Я думаю, что и автор ничего экстраординарного здесь не имел ввиду.  

Люблю когда полночный дождь

  Стучится о карниз;

Карниз или конек крыши - это мне кажется совсем не существенно. По карнизу дождь тоже стучит )). У меня карниз из-за рифмы. 

Елена Владимировна, Вы сделали нормальный - грамотный и читабельный - текст. И этого вполне достаточно.

Дата и время: 06.03.2021, 11:14:09

Хамство Флори - это полный беспредел.

Почему на это не реагируют ни модератор, ни администрация сайта?

Никольской
Наверное, потому, что у меня не "хамство", а вежливость:
"Елена Владимировна, Вы сделали нормальный - грамотный и читабельный - текст. И этого вполне достаточно"
Где вы тут увидели хамство?

Цитата:
"Флоря, ненависть и злость разрушают человека. Поберегите здоровье"
Никольская, мне нечего беречь: у меня нет здоровья.
Хотя я очень добрый и позитивный человек и у вас этим качествам учиться не собираюсь.
(Елена Владимировна, извините: эта особа года два меня держит в черном списке, я не могу отвечать непосредственно ей. Хотя сюда ее, насколько я понимаю, никто не приглашал, и высказывается она не по тексту. Это называется флудом.)

Дата и время: 08.03.2021, 21:58:54

Здравствуй Лена! С интересом наблюдал за трансформацией перевода. Очень хорошо и интересно получилось. В самом начале обсуждения надиктовал себе вариантик. Хотел было "встрять" с советами, да закрутился, а потом уже стало тесновато под твоим переводом.
С праздником 8-го Марта тебя! Здоровья и радости тебе и близким. Новых переводов, стихов. Спасибо, открываешь для меня новых интересных авторов.  

Дата и время: 09.03.2021, 03:17:26

Здравствуй, Аркадий! 

Спасибо за добрые слова и за поздравления с любимым весенним праздником. Розе тоже привет, поздравления и самые добрые пожелания от меня. Здоровья и любви!