Автор: Елена Рапли
Дата: 27-02-2021 | 17:39:30
Лэнгстон Хьюз (1902-67)
Я люблю
Люблю смотреть я на луны
Свеченье в небесах;
Люблю на звездочки смотреть
Сквозь окна в облаках.
Люблю, когда полночный дождь
Стучится о карниз;
Люблю, когда перед зарей
Вздыхает легкий бриз.
Люблю глубокий синий цвет
В Божественном Раю.
Но больше чем все это я
Любимую люблю.
My Loves
Langston Hughes
I love to see the big white moon,
A-shining in the sky;
I love to see the little stars,
When the shadow clouds go by.
I love the rain drops falling
On my roof-top in the night;
I love the soft wind’s sighing,
Before the dawn’s gray light.
I love the deepness of the blue,
In my Lord’s heaven above;
But better than all these things I think,
I love my lady love.
1922
Елена Рапли, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 160138 от 27.02.2021
2 | 44 | 965 | 29.11.2024. 19:31:20
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Алёна, спасибо за ценное замечание. Исправляю.
Тема: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-02-2021 | 14:21:34
Люблю, как смотрит гневно и темно,
и как добра, и как жадна до боли.
Б. Ахмадулина
Люблю, как спит,/ намаявшись/ чуть жив,
как моется он/ рано-рано вставши,
как в руки он берет детей чужих.
Е. Евтушенко
Вечерами в застывших улицах
От наскучивших мыслей вдали.
Я люблю, как навстречу щурятся
Близорукие фонари.
Р. Мандельштам
Люблю,
Как, разгоревшися и утомившись бегом,
Ты, вея холодом, врываешься в мою...
А. Майков
Люблю, как песнь мою внимая,
Боец хватает свой булат;
Н. Языков
Алёна, спасибо. С удовольствием прочитала эти замечательные примеры с Люблю, как...
Тема: Re: Re: Re: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 01-03-2021 | 13:57:28
Елена, мне очень нравится бриз. и слово, на мой взгляд, подходящее. — легкий морской ветерок, оно французского происхождения, но поэт четыре года жил в Париже и вполне мог его употребить ))
но дыры, на мой взгляд, не очень поэтичны, уж лучше оставить двойной предлог. просветы куда красивей. ну или поискать варианты, например: сквозь щели, сквозь окна — не фонтан, конечно. может: мерцанье звезд, плывущих в облаках. или еще как-то?
Вы-то знаете, если не отступаться, вариант всегда найдется, да?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 01-03-2021 | 17:39:34
Пусть пока будут не дыры, а бреши. ))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 05-03-2021 | 17:10:28
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 05-03-2021 | 22:02:31
вот и я не понимаю, что это за правило?
это ведь совсем разные выражения:
люблю, когда она поет..
люблю слушать, как она поет..
люблю, как она поет..
чем последнее — ошибочно?
независимо от ответа: я тоже за грамотность, видящий да увидит. но не за принципиальное заключение живаго русскаго языка в прокрустово ложе грамматики. поэзия умеет много гитик. слишком правильная речь — не слишком правильная — для поэзии. и ученому критику следовало бы быть гибче здесь. я понимаю, господин профессор, что Вам режут глаза встречающиеся ошибки, но по мне это гораздо меньшее зло, чем пренебрежительное отношение к людям, разговор о присутствующих в третьем лице и переход на личности. а ведь отношения между людьми куда важнее текстов, нет?
%.)...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 06-03-2021 | 03:55:44
Спасибо, Александр Владимирович, за внимание, оказанное моему переводу. И за критику, конечно. От критики больше пользы, как правило, чем от похвалы. Так что, критикуйте и в впредь, пожалуйста )).
Люблю смотреть большой луны
Свечение в небесах;
Люблю смотреть мерцание звезд
Сквозь дыры в облаках.
Люблю вздыхание ветерка
Перед рассветом серым.
Но Алёна обратила внимание на то, что здесь надо мужскую рифму, а не женскую. Очень ценное замечание. Но я вот так неуклюже исправила.
Но, конечно, шуршание- это ужасно. Ветерок здесь должен вздыхать. А что, если вместо ветра будет бриз? Вот так:
Люблю, когда полночный дождь
Стучится о карниз;
Люблю, когда пред зарей
Вздыхает легкий бриз.
Стишок очень простой и портить его сложностями не хочется. Будет ли слово бриз здесь уместным?
Хочется довести этот перевод до ума, так как это простое стихотворение мне очень нравится. ))
С уважением
Елена
Тема: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-02-2021 | 16:00:28
так и Вы этим не брезгуете, уважаемый профессор. не Вы ли давеча приводили цитатку из Мережковского, единственную, надо сказать ))
Елена, может быть Вы послушаете ещё и редактора, который пока ещё на месте. Алёна права. Она, должен сказать лучше понимает в поэзии, чем грамотеи. Поэзия она не всегда подчиняется правилам школьным. Там много исключений, и инверсий, искажённой грамматики, но всё это делается ради поэзии, ради чистого и красивого звучания русского языка. Грамотеям не всегда это понятно бывает.
В оригинале (а на оригинал мало кто внимание обращает). Рассмотрим пример такой
I love the rain drops falling
On my roof-top in the night;
Я люблю падающие капли дождя
На мою крышу ночью;
Можно перевести
Я люблю, когда падают капли дождя,
это означает , что нравятся падающие капли в какой-то момент времени. Здесь привязка ко времени.
Можно написать
Я люблю, как падают капли дождя,
здесь привязка не ко времени, а к самому действию, то есть оценка действия. Звук падающих капель, например.
Потому возможен и тот и другой вариант, всё зависит от того, что поэт хочет выразить.
У Вас получился очень хороший перевод. Я, к сожалению, не смотрел его в феврале, собираясь уходить. Иначе он был бы достоин похвал ТОРа. У Вас есть хорошая особенность, Вы переводите точно. Хотя иногда русский стих подкачивает. Но Вы прислушиваетесь к мнению полезному, и иногда правите. Это не значит, что Вы к своему европейскому пейзажу пририсовываете крокодила:) Нет, но становится часто лучше. Редко кто так делает, упиваясь своими ошибками, неточностями и т.д.
Да, Ленгстона Хьюза много переводили в советское время. Выходили его сборники. И ныне тоже он входит в разные антологии американской поэзии.Тема: Re: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 05-03-2021 | 15:48:18
"всё зависит от того, что поэт хочет выразить."
Александр, извините, но я не понял, а что же поэт хочет выразить своим
"I love the rain drops falling
On my roof-top in the night;"
?
Тема: Re: Re: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 05-03-2021 | 16:03:40
Это не ко мне вопрос, а к Лэнгстону Хьюзу. Посетите кабинет экстрасенсов, они Вам помогут связаться с душой поэта:))
Тема: Re: Re: Re: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 05-03-2021 | 16:16:43
То есть, переводчик не должен задумываться над тем, что же хотел сказать поэт, а за толкованием обращаться к экстрасенсам, я Вас правильно понял? :о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 05-03-2021 | 16:36:22
Нет, неправильно поняли. Я Вам посоветовал обратиться, а не переводчику. Переводчик и без Вас разберётся, на что ему обратить внимание, и что выделить в своём переводе.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 05-03-2021 | 17:11:00
Александр, так Вы же не мне этот совет даёте. Который "возможен и тот и другой вариант, всё зависит от того, что поэт хочет выразить." И не вообще, а применительно к конкретным словам из конкретного сочинения конкретного поэта. А если переводчик и сам разберётся, чем такой совет может быть полезен?
Впрочем, Ваша диспозиция: "Переводить надо правильно. Неправильно переводить не надо." - понятна, спасибо. Извините за отнятое время.
Попробую задать тот же вопрос переводчику.
Тема: Re: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 05-03-2021 | 17:02:32
Спасибо, Александр. Мне приятно, что Вам понравился этот мой перевод. (и некоторые другие тоже :) )
Тема: Re: Re: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 06-03-2021 | 00:24:44
Елена, здесь можно использовать некий переносной образ. Не через бреши, а через окна. То есть просветы в облаках, которые, напоминают окна.
И мерцание лучше заменить на мерцанье. Так чётче звучит 4 стопный ямб.
И ещё. Всё же смотрят НА, как отметил Флоря, а видят ЧТО.
Может всё таки убрать характеристики луны (большая белая), и оставить только луну.
Люблю смотреть я на луны
Свечение в небесах;
Здесь мы сохраняем главное, и не жертвуем грамматикой. То же самое сделаем с третьей строкой. В оригинале нет мерцания звёзд, есть просто звёздочки. Может написать тоже просто
Люблю на звёздочки смотреть
Сквозь окна в облаках.
И если глагол смотреть в первой строке идёт первым пос ле люблю, то в третьей строке он уходит в конец. В английском по правилам грамматики надо после местоимения ставить глагол. В русском языке можно поставить существительное, а потом глагол. Так даже поэтичней звучит. Получается, мне кажется более верная конструкция
Люблю смотреть я на луны
Свечение в небесах;
Люблю на звёздочки смотреть
Сквозь окна в облаках.
Решайте сами. Любой стих, любой перевод требует разглажки, шлифовки, правки. Порой вариантов 5-6 напишешь, прежде чем что-то получается. :)
Да, ещё. Люблю, когда... запятая после люблю. Перед зарёй..., а не пред.
Тема: Re: Re: Re: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 06-03-2021 | 00:53:38
Спасибо, Александр. Кое-какие мелкие исправления я внесла. (перед (это опечатка была, конечно) и запятые.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 06-03-2021 | 10:34:12
Смотрите сами, Елена. Варианты могут быть разными. Конечно, если читать стих без ударений, то многие слова дают аналогичные сочетания. яналуны:) и всёэтоя также читается вместе как одно слово. Но если читать в ритме ямба, то мы читаем ударные и безударные слоги ЛюблЛЮ смотРЕТЬ я НА луНЫ, и сочетание яналуны не прочтётся вместе как пиррихий.
Вот пиррихий, например, есть в строке третьей
ЛюбЛЮ на ЗВЁЗдочки смотРЕТЬ
Вы читайте стих всегда вслух, с выражением, как актёры.
Тема: Re: Re: Re: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 06-03-2021 | 01:07:33
Я все же приняла все Ваши подсказки. Да, так действительно лучше и проще. Спасибо еще раз, Александр.
Тема: Re: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 06-03-2021 | 03:46:51
Тема: Re: Re: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 06-03-2021 | 10:44:09
Флоря. Не надо щеголять своим званием доктора филологии. Вы берёте фразу общую и начинаете обвинять редактора в некомпетентности. А значит Вы тем самым обвиняете в некомпетентности администрацию сайта, которая считает, что я должен оставаться редактором. Это раз.Второе. Например инверсия, которая часто присутствует в стихах русских поэтов. Это разве не нарушение грамматических правил! А амфиболии, встречающиеся даже у великих поэтов? Да можно найти достаточное число отходов от школьной грамматики.
Так что отставьте свои инсинуации в мой адрес.
Тема: Re: Re: Re: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 06-03-2021 | 10:57:48
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 06-03-2021 | 11:13:11
Флоря, Вы не понимаете, что делаете. Скоро узнаете.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 06-03-2021 | 11:24:46
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 06-03-2021 | 12:26:12
Флоря, Вы не поняли того, что Ваши обвинения в адрес официального редактора будут негативно восприняты администрацией сайта. Вас забанят на какое-то время. А если не успокоитесь, то удалят, как Иванова Августа.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 06-03-2021 | 12:30:42
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 06-03-2021 | 12:35:44
Не удалят полностью, конечно. Но забанят надолго. Потому как плевать против ветра себе дороже. Ибо как сказал Джон Уэбстер в одной из своих пьес:
As if a man should spit against the wind ;
The filth returns in's face
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 06-03-2021 | 12:38:14
Шекспир сказал изящнее - про стрелы, которые встречный ветер возвратит назад.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 06-03-2021 | 19:00:14
Уэбстер просто перефразировал Шекспира:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Вера Никольская
Дата: 06-03-2021 | 17:36:41
Боже, дай силы Александру Лукьянову. Столько терпеть, сколько он терпит, не каждый сможет.
Флоря, ненависть и злость разрушают человека. Поберегите здоровье.
Тема: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 05-03-2021 | 17:31:17
Елена, не сочтите за труд прояснить один небольшой момент:
"I love the rain drops falling On my roof-top in the night" - в оригинале может означать несколько возможных вариантов, среди которых:
- "Я люблю капли дождя, падающие на верхушку (конёк) моей крыши ночью";
- "Я люблю падение капель дождя на верхушку (конёк) моей крыши ночью".
А.Лукьянов указывает, что между этими вариантами есть существенное различие, поэтому перевод должен зависеть от того, что же именно хотел сказать поэт. Но как раз что именно тут хотел сказать поэт, пояснить отказывается категорически. По причине, не вполне мне понятной (то есть, я могу ошибаться в понимании этой причины).
Поэтому хотел бы уточнить у Вас, почему Вы выбрали вариант, который ближе ко второму (заранее признавшись, что и мне процесс падения капель нравится, а к самим каплям я скорее равнодушен)?
Ну, а что в переводе карниз, а в оригинале конёк - не имеет решающего значения.
:о)
Сергей, спасибо за внимание к моему переводу.
Люблю когда полночный дождь
Стучится о карниз;
Карниз или конек крыши - это мне кажется совсем не существенно. По карнизу дождь тоже стучит )). У меня карниз из-за рифмы.
Тема: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 06-03-2021 | 04:06:16
Хамство Флори - это полный беспредел.
Почему на это не реагируют ни модератор, ни администрация сайта?
Тема: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 06-03-2021 | 11:32:08
Тема: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 06-03-2021 | 19:32:07
Здравствуй, Аркадий!
Тема: Re: Лэнгстон Хьюз. Я люблю Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-02-2021 | 01:28:40
Елена, еще один поэт из «Гарлемского ренессанса»? первооткрыватель «джазовой поэзии»? это интересно. где Вы находите такие чудные стихи? )
очень хочется поправить женскую рифму на мужскую, как-нибудь так:
... по крыше тихо бьет,
люблю, как ветер свеж, когда
светлеет небосвод..
у Вас, конечно, очень близкий перевод, like,