Галина, спасибо за отклик. По-моему, это стихотворение - яркий пример того, что называют искусством потерь в переводе. Я потеряла то, что явилось бы препятствием для выражения всего, что мне хотелось передать.
содержание Вы передали, но лишенное повторов в изящной композиции, пусть и с леди сердца, оно утратило львиную половину своего (гипнотического) очарования, имхо. )) (связь — страсть никак нельзя поправить?)
Вот ещё что бы отметил: серьёзность философской темы, грандиозность театра действий (от микро до макроуровня), и отсутствие милых логических нестыковок, присущих женскому мышлению. Ещё раз с праздником!
Сергей, спасибо, Вы увидели то, что задумывалось, — что может быть приятнее для автора! непрерывная строка должна была символизировать длинную нить, но соглашусь с Вами, воспринимается иначе, чем в столбик, хотя, казалось бы, что дают эти переносы, кроме привычного вида? но, видимо, паузы имеют значение? ок, пусть останутся обрывки)) нашу связь с этим вселенным светом не отменить. независимо от нашей веры в него, да? ))
Ирина, Вам удалось, по-моему, поэтично выразить то, что вкладывал в свои слова ЛГ, хотя Вы и отказались от оригинальных повторов в стихотворении. Или как раз благодаря этому стихотворение зазвучало в полном соответствии с мотивом оригинала. Спасибо!
Спасибо, Александр Владимирович. Не будучи теоретиком перевода, но практикующим переводчиком, я выбираю такой способ иллюстрирования своего взгляда на перевод этого стихотворения. Надеюсь, что Елена именно так это и воспримет.
Флоря, Вы не поняли того, что Ваши обвинения в адрес официального редактора будут негативно восприняты администрацией сайта. Вас забанят на какое-то время. А если не успокоитесь, то удалят, как Иванова Августа.
А я думаю, это Вы не понимаете кое-чего, что лингвист мог бы разъяснить. Вы поняли мою мысль или расшифровать?
И еще, Лукьянов, не приписывайте мне инсинуации в адрес администрации.
Я могу сказать от своего имени. Конечно, это не более чем моё предположение. Вероятно, нет желающих на должность редактора, и администрация вынуждена терпеть Вас.
Владислав, логика действительно разная получается. Насколько могу судить, оригинал начинается с "Однажды утром мне привиделись три фигуры". Если есть возможность начать перевод аналогично, наверное, её стоит использовать? Но (повторюсь) это ни на что не претендующие рассуждения. :о)
Ах, Вы все-таки не уходите. Зря. Вам-то щеголять нечем.
Теперь по содержанию.
1) Это Вы обвиняете в некомепетенции администрацию сайта, а на меня возводите напраслину - так что оставьте свои инсинуации.
2) У великих поэтов есть еще многое, кроме амфиболий, а у Вас - ничего кроме них. Это я образно выражаюсь. У Вас, конечно, есть еще много чего - плохого.
3) Инверсия - это не нарушение. В ряде случаев это нормативный порядок слов (подорожник большой и т. п.). В других случаях это художественный оборот.
Доброе утро, Сергей. Я так подумал... подумал...- первое, что увидел герой - сандалеты. Близко подошли. Взгляд подымается - саваны.. Потом позы. Потом все - как процессия. Просто по картинке. Допустим - Из трёх фигур процессия нежданно явилась мне рассветною порой в сандалиях под саванами - странно молебных поз смиренною игрой... или- В сандалиях под саванами - странной молебных поз смиренною игрой - из трёх фигур процессией нежданной они явились раннею порой... Разная логика событийности. Можно ещё как-то раскрутить. Подумаю, Сергей. Спасибо.
Флоря. Не надо щеголять своим званием доктора филологии. Вы берёте фразу общую и начинаете обвинять редактора в некомпетентности. А значит Вы тем самым обвиняете в некомпетентности администрацию сайта, которая считает, что я должен оставаться редактором. Это раз.Второе. Например инверсия, которая часто присутствует в стихах русских поэтов. Это разве не нарушение грамматических правил! А амфиболии, встречающиеся даже у великих поэтов? Да можно найти достаточное число отходов от школьной грамматики. Так что отставьте свои инсинуации в мой адрес.
Александр, спасибо за комментарий. Я не утверждаю, что перевод образцовый. Просто претензии Я.Матиса носят неприкрыто тенденциозный характер и продиктованы исключительно его личной неприязнью. :о)
Не могли бы Вы хотя бы чуть подробнее пояснить насчёт рифмы и туманной формулировки? И, простите, недопонял про "фирменный знак" - эта конструкция постоянно встречается в сочинениях О.Р.?
Смотрите сами, Елена. Варианты могут быть разными. Конечно, если читать стих без ударений, то многие слова дают аналогичные сочетания. яналуны:) и всёэтоя также читается вместе как одно слово. Но если читать в ритме ямба, то мы читаем ударные и безударные слоги ЛюблЛЮ смотРЕТЬ я НА луНЫ, и сочетание яналуны не прочтётся вместе как пиррихий.
Вот пиррихий, например, есть в строке третьей
ЛюбЛЮ на ЗВЁЗдочки смотРЕТЬ
Вы читайте стих всегда вслух, с выражением, как актёры.
Сергей, хочу заметить, что (для четырёх строчек) перевод средний: рифма, туманная формулировка, но главное - форма, т.к. конструкция а)-b) - фирменный знак О.Рота
(однофамильцу Хавьера, Переса де) "Для начала надо просто перевести хотя бы первую строчку - немецкое слово was, и затем отыскать рядом стоящую идиому" - Яков, Ваш упрёк был бы справедлив в одном-единственном случае: если бы Вы привели подстрочник и хотя бы кратко разобрали содержание оригинала, показав, что именно и почему Вас не устраивает в моём переводе. Но Вы этого не делаете, а только щёки дуете. Поскольку содержание оригинала - не в пользу Вашего варианта. В оригинале сказано следующее: "Что может лишить доктора куска хлеба? а) здоровье; б) смерть. Доктор, чтобы жить, держит нас между ними в подвешенном состоянии." Вам и здесь непременно должны померещиться клетки с несчастными пациентами, подвешенные в приёмной врача между кабинетами с табличками на дверях.
Может быть, у Вас есть другой подстрочник? Приведите. И приведите аргументы в пользу "разорения", "поверьте мне" и прочей чуши, которую Вы умудрились нагородить всего в четырёх строчках.
Что же касается рифмы "енто-пациента", так это вероятно, следствие Ваших личных проблем с дикцией. Поскольку у меня написано не "енто" и не "ето", а "это".
Так постарайтесь не затягивать с ответом. А то у вашей братии повадки известные: щёки надуть, а как дойдёт до конкретики, так тут же интерес куда-то исчезает, занятость неимоверная обнаруживается и т.п. :о)
Александр, букв действительно много. И действительно, всем всё ясно. Но всё-таки ещё чуть-чуть добавлю, поскольку Яков уцепился за то, что я не привёл подстрочника для первых двух строк явно. И дует щёки, намекая, что владеет неким таинственным знанием по поводу этих строк. :о)
К омментарии
Алена, поскольку IMHO и имхо вовсе не синонимы, а наоборот, я не буду пытаться оспаривать Ваше мнение. Спасибо за то, что выражаете его.
Галина, спасибо за отклик. По-моему, это стихотворение - яркий пример того, что называют искусством потерь в переводе. Я потеряла то, что явилось бы препятствием для выражения всего, что мне хотелось передать.
Я понял, Сергей.
Всё, что смогу... Нужно присесть поплотнее.
Маленькие пространства - большие возможности...
Детство тает, не вернуть
Радости простые.
— автору тоже 13 лет, Ирина? :)
содержание Вы передали, но лишенное повторов в изящной композиции, пусть и с леди сердца, оно утратило львиную половину своего (гипнотического) очарования, имхо. ))
(связь — страсть никак нельзя поправить?)
Вот ещё что бы отметил: серьёзность философской темы, грандиозность театра действий (от микро до макроуровня), и отсутствие милых логических нестыковок, присущих женскому мышлению. Ещё раз с праздником!
Сергей, спасибо, Вы увидели то, что задумывалось, — что может быть приятнее для автора!
непрерывная строка должна была символизировать длинную нить, но соглашусь с Вами, воспринимается иначе, чем в столбик, хотя, казалось бы, что дают эти переносы, кроме привычного вида? но, видимо, паузы имеют значение? ок, пусть останутся обрывки))
нашу связь с этим вселенным светом не отменить. независимо от нашей веры в него, да? ))
большущее спасибо за отзыв и поздравление!
Очень понравилось, особенно божественная синь!
Это стихи, Ира! Поздравляю!
Ирина, Вам удалось, по-моему, поэтично выразить то, что вкладывал в свои слова ЛГ, хотя Вы и отказались от оригинальных повторов в стихотворении. Или как раз благодаря этому стихотворение зазвучало в полном соответствии с мотивом оригинала.
Спасибо!
Спасибо, Александр Владимирович. Не будучи теоретиком перевода, но практикующим переводчиком, я выбираю такой способ иллюстрирования своего взгляда на перевод этого стихотворения. Надеюсь, что Елена именно так это и воспримет.
Шекспир сказал изящнее - про стрелы, которые встречный ветер возвратит назад.
Не удалят полностью, конечно. Но забанят надолго. Потому как плевать против ветра себе дороже. Ибо как сказал Джон Уэбстер в одной из своих пьес:
As if a man should spit against the wind ;
The filth returns in's face
Флоря, Вы не поняли того, что Ваши обвинения в адрес официального редактора будут негативно восприняты администрацией сайта. Вас забанят на какое-то время. А если не успокоитесь, то удалят, как Иванова Августа.
Отлично, Ирина Ивановна.
Владислав, логика действительно разная получается.
Насколько могу судить, оригинал начинается с "Однажды утром мне привиделись три фигуры". Если есть возможность начать перевод аналогично, наверное, её стоит использовать?
Но (повторюсь) это ни на что не претендующие рассуждения. :о)
Хамство Флори - это полный беспредел.
Почему на это не реагируют ни модератор, ни администрация сайта?
Флоря, Вы не понимаете, что делаете. Скоро узнаете.
Доброе утро, Сергей.
Я так подумал... подумал...-
первое, что увидел герой - сандалеты.
Близко подошли.
Взгляд подымается - саваны.. Потом позы.
Потом все - как процессия.
Просто по картинке. Допустим -
Из трёх фигур процессия нежданно
явилась мне рассветною порой
в сандалиях под саванами - странно
молебных поз смиренною игрой...
или-
В сандалиях под саванами - странной
молебных поз смиренною игрой -
из трёх фигур процессией нежданной
они явились раннею порой...
Разная логика событийности.
Можно ещё как-то раскрутить.
Подумаю, Сергей. Спасибо.
Флоря. Не надо щеголять своим званием доктора филологии. Вы берёте фразу общую и начинаете обвинять редактора в некомпетентности. А значит Вы тем самым обвиняете в некомпетентности администрацию сайта, которая считает, что я должен оставаться редактором. Это раз.Второе. Например инверсия, которая часто присутствует в стихах русских поэтов. Это разве не нарушение грамматических правил! А амфиболии, встречающиеся даже у великих поэтов? Да можно найти достаточное число отходов от школьной грамматики.
Так что отставьте свои инсинуации в мой адрес.
Очень жаль. Но, разумеется, не настаиваю. Хотя и не вижу причин, которые Вам препятствуют.
Да, я встречал во многих.
От дальнейшего обсуждения позвольте уклониться.
Александр, спасибо за комментарий. Я не утверждаю, что перевод образцовый. Просто претензии Я.Матиса носят неприкрыто тенденциозный характер и продиктованы исключительно его личной неприязнью.
:о)
Не могли бы Вы хотя бы чуть подробнее пояснить насчёт рифмы и туманной формулировки?
И, простите, недопонял про "фирменный знак" - эта конструкция постоянно встречается в сочинениях О.Р.?
Смотрите сами, Елена. Варианты могут быть разными. Конечно, если читать стих без ударений, то многие слова дают аналогичные сочетания. яналуны:) и всёэтоя также читается вместе как одно слово. Но если читать в ритме ямба, то мы читаем ударные и безударные слоги ЛюблЛЮ смотРЕТЬ я НА луНЫ, и сочетание яналуны не прочтётся вместе как пиррихий.
Вот пиррихий, например, есть в строке третьей
ЛюбЛЮ на ЗВЁЗдочки смотРЕТЬ
Вы читайте стих всегда вслух, с выражением, как актёры.
Сергей, хочу заметить, что (для четырёх строчек) перевод средний: рифма, туманная формулировка, но главное - форма, т.к. конструкция а)-b) - фирменный знак О.Рота
(однофамильцу Хавьера, Переса де)
"Для начала надо просто перевести хотя бы первую строчку - немецкое слово was, и затем отыскать рядом стоящую идиому" - Яков, Ваш упрёк был бы справедлив в одном-единственном случае: если бы Вы привели подстрочник и хотя бы кратко разобрали содержание оригинала, показав, что именно и почему Вас не устраивает в моём переводе. Но Вы этого не делаете, а только щёки дуете. Поскольку содержание оригинала - не в пользу Вашего варианта.
В оригинале сказано следующее:
"Что может лишить доктора куска хлеба?
а) здоровье; б) смерть.
Доктор, чтобы жить, держит нас между ними в подвешенном состоянии."
Вам и здесь непременно должны померещиться клетки с несчастными пациентами, подвешенные в приёмной врача между кабинетами с табличками на дверях.
Может быть, у Вас есть другой подстрочник? Приведите. И приведите аргументы в пользу "разорения", "поверьте мне" и прочей чуши, которую Вы умудрились нагородить всего в четырёх строчках.
Что же касается рифмы "енто-пациента", так это вероятно, следствие Ваших личных проблем с дикцией. Поскольку у меня написано не "енто" и не "ето", а "это".
Так постарайтесь не затягивать с ответом. А то у вашей братии повадки известные: щёки надуть, а как дойдёт до конкретики, так тут же интерес куда-то исчезает, занятость неимоверная обнаруживается и т.п. :о)
Александр, букв действительно много. И действительно, всем всё ясно. Но всё-таки ещё чуть-чуть добавлю, поскольку Яков уцепился за то, что я не привёл подстрочника для первых двух строк явно.
И дует щёки, намекая, что владеет неким таинственным знанием по поводу этих строк. :о)