К омментарии

Александр, так Вы же не мне этот совет даёте. Который "возможен и тот и другой вариант, всё зависит от того, что поэт хочет выразить." И не вообще, а применительно к конкретным словам из конкретного сочинения конкретного поэта. А если переводчик и сам разберётся, чем такой совет может быть полезен?
Впрочем, Ваша диспозиция: "Переводить надо правильно. Неправильно переводить не надо." - понятна, спасибо. Извините за отнятое время.
Попробую задать тот же вопрос переводчику.

А. Алексеевой
Мне вот интересно, что Вами руководит, во имя чего Вы действуете.
Смысл моей деятельности в том, что я указываю на ошибки и помогаю людям сделать их тексты лучше - если люди к этому расположены.
А Вы чего добиваетесь? Консервации безграмотности?
Уже почти три года смысл Ваших ответных реплик на мои сводится к одному: Флоря не прав. Но неужели Флоря не прав всегда и во всем? Нет. Тогда в чем смысл Вашей так называемой деятельности?

А. Лукьянов
"Алёна права. Она, должен сказать лучше понимает в поэзии, чем грамотеи. Поэзия она не всегда подчиняется правилам школьным. Там много исключений, и инверсий, искажённой грамматики, но всё это делается ради поэзии, ради чистого и красивого звучания русского языка. Грамотеям не всегда это понятно бывает.
(...)
Я люблю падающие капли дождя
На мою крышу ночью
Можно перевести:
Я люблю, когда падают капли дождя,
это означает , что нравятся падающие капли в какой-то момент времени. Здесь привязка ко времени.
Можно написать
Я люблю, как падают капли дождя,
здесь привязка не ко времени, а к самому действию, то есть оценка действия. Звук падающих капель, например"
(Конец цитаты)
Кошмар - что еще скажешь! Разве я говорил, что возможен один вариант? Я сказал только, что писать надо грамотно.
Вы все-таки ушли из редакторов или делаете вид, что уходите? Вы бы уходили уже. Необходимость в этом давно перезрела.
Елена Владимировна, не слушайте. Писать надо грамотно.

Нет, неправильно поняли. Я Вам посоветовал обратиться, а не переводчику. Переводчик и без Вас разберётся, на что ему обратить внимание, и что выделить в своём переводе.

То есть, переводчик не должен задумываться над тем, что же хотел сказать поэт, а за толкованием обращаться к экстрасенсам, я Вас правильно понял? :о)

Это не ко мне вопрос, а к Лэнгстону Хьюзу. Посетите кабинет экстрасенсов, они Вам помогут связаться с душой поэта:))

Спасибо за отметочку, уважаемая Вирель!
Мой куратор-филолог тоже этот стих похвалил. Ну, и хорошо.
Удачи Вам!

Дата и время: 05.03.2021, 15:48:18

"всё зависит от того, что поэт хочет выразить."

Александр, извините, но я не понял, а что же поэт хочет выразить своим 

"I love the rain drops falling

    On my roof-top in the night;"

?

Это смотря, как глубоко копать, там и готы были, и хазары, и монголы - кого только не было! Как и во всей Европе, любой кусок земли огромное количество раз перекраивался. Как в человеке смешивается кровь его предков, так и в земле - дух всех народов, населявших её когда-то.

Это смотря, как глубоко копать, там и готы были, и хазары, и монголы - кого только не было! Как и во всей Европе, любой кусок земли огромное количество раз перекраивался. Как в человеке смешивается кровь его предков, так и в земле - дух всех народов, населявших её когда-то.

Дата и время: 05.03.2021, 15:31:37

Елена, может быть Вы послушаете ещё и редактора, который пока ещё на месте. Алёна права. Она, должен сказать лучше понимает в поэзии, чем грамотеи. Поэзия она не всегда подчиняется правилам школьным. Там много исключений, и инверсий, искажённой грамматики, но всё это делается ради поэзии, ради чистого и красивого звучания русского языка. Грамотеям не всегда это понятно бывает.

В оригинале (а на оригинал мало кто внимание обращает). Рассмотрим пример такой

I love the rain drops falling

    On my roof-top in the night;


Я люблю падающие капли дождя

На мою крышу ночью;


Можно перевести


Я люблю, когда падают капли дождя,


это означает , что нравятся падающие капли в какой-то момент времени. Здесь привязка ко времени.


Можно написать

Я люблю, как падают капли дождя,


здесь привязка не ко времени, а к самому действию, то есть оценка действия. Звук падающих капель, например. 


Потому возможен и тот и другой вариант, всё зависит от того, что поэт хочет выразить. 


У Вас получился очень хороший перевод. Я, к сожалению, не смотрел его в феврале, собираясь уходить. Иначе он был бы достоин похвал ТОРа. У Вас есть хорошая особенность, Вы переводите точно. Хотя иногда русский стих подкачивает. Но Вы прислушиваетесь к мнению полезному, и иногда правите. Это не значит, что Вы к своему европейскому пейзажу пририсовываете крокодила:) Нет, но становится часто лучше. Редко кто так делает, упиваясь своими ошибками, неточностями и т.д. 

Да, Ленгстона Хьюза много переводили в советское время. Выходили его сборники. И ныне тоже он входит в разные антологии американской поэзии.

Алёна, у Вас красивое стихотворение. Придраться не к чему. Хотя можно придраться и к красивому платью, и к красивой причёске. :) У Вас уже много переводов из китайской поэзии. Хорошие стихи.

Я читал китайскую поэзию в переводах Марковой, Гитовича, Меньшикова,Черкасского, Эйдлина и др. У Вас слог, интонации не хуже. Уровень не дилетантский. Тем более делаются с китайского, а не с подстрочника.  Не пора ли издать их?  

Дата и время: 05.03.2021, 14:41:23

Про область отлично сформулировано, лучше не скажешь. Спасибо, Любовь! Неожиданно и потому вдвойне приятно получить весточку от Вас, да еще и такую точную и креативную) Значит не зря старался.

Дата и время: 05.03.2021, 14:19:53

Александр, Вы забыли адрес сайта указать. :о)
А насчёт "агитки" - нмв, как раз всё в меру и вполне уместно. Опять же, есть некоторая разница между пропагандой здорового образа жизни и пропагандой наркотиков. Хотя и то, и другое - пропаганда.

Люба, спасибо большое.  Рада Вашему отзыву.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 05.03.2021, 13:49:10

Мне кажется, автор заговаривается, ориентируясь на стиль совецкой агитки: чужие голоса, жизнь отдам, враги с деньгами... В конце про женщину хорошо, даже если это Родина-мать. 

Есть, извиняюсь, правильный путь - помогите сайту копеечкой трудовой. 

Ваще то Крым это Греция. 

Владислав, а почему бы не начать перевод словами "Из трёх фигур процессия...", а про "сандалеты в саванах" поведать немного после?
:о)
Если мой вопрос покажется нелепым или глупым, то не стесняйтесь, а так и скажите. :о)

Модератору лучше приватное письмо на почту отправить. :о)

Ха! Комп завис, а я всё "кликал". Вот и накликал. Как убрать, не знаю. Модератор! Ау!!!

Спасибо! Исправил. Грамотей я еще тот!

Спасибо! Исправил. Грамотей я еще тот!

Спасибо! Исправил. Грамотей я еще тот!

Спасибо! Исправил. Грамотей я еще тот!

Спасибо! Исправил. Грамотей я еще тот!

Спасибо! Исправил. Грамотей я еще тот!

Спасибо! Исправил. Грамотей я еще тот!

Спасибо! Исправил. Грамотей я еще тот!

Спасибо!

Согласен с Семёном, хорошая подборка.
Единственное (несущественное): "А иначе, откуда бы эта строка?" - да понятно же, что для рифмы. Поскольку лучше было бы в ней пояснение, чего именно ЛГ берёжёт-то - не напитанность же с вываренностью? :о)

А "то ж", нмв, следует написать слитно. :о)