Роберт Николс. В походе

Дата: 19-08-2020 | 18:12:18

Стих-ие №2 из цикла "Приближение"

Лафетов лязг и скрип колёс,
Потерян милям счёт;
То движутся сквозь солнцепёк
Орудия вперёд,
То отдыха черёд.

Вздымают иноходцы пыль,
Её спекает пот
На лицах в маску, и она
Прогорклой коркой жжёт.

Застыл лиловый небосвод,
Дрожит тягучий зной,
Поблёскивает на свету
Дорожной пыли слой.

Нещадно голову печёт,
В глазах усталых муть;
Пылает сердце-головня,
Обугливая грудь.

Я чувствую, трясясь в седле,
Дороги полотно,
Что завтра к цели приведёт,
Намеченной давно.

Придя на незнакомый луг,
Мы встанем на привал,
Где мощь раскатов грозовых
И леденящий шквал.

Вновь станет лёгкой голова,
Уйдёт из сердца сплин,
Хрустальной свежестью взбодрит
Нас ветер-исполин.

Окрепнут руки, и в глазах
Зажжётся свет опять,
Нам хватит духа встретить смерть,
Простить всех и понять.

Вернётся снова к нам любовь,
Сменяя боль и стыд,
В смертельном вихре чистый свет
Она воспламенит.

Лафетов лязг и скрип колёс,
Потерян милям счёт;
Из гаубиц, взрывая тишь,
Вдруг батарея бьёт ...



Легко смотрю вперёд.




On the Way Up
By Robert Nichols

The battery grides and jingles,
Mile succeeds to mile;
Shaking the noonday sunshine
The guns lunge out awhile,
And then are still awhile.

We amble along the highway;
The reeking, powdery dust
Ascends and cakes our faces
With a striped, sweaty crust.

Under the still sky's violet
The heat throbs on the air….
The white road's dusty radiance
Assumes a dark glare.

With a head hot and heavy,
And eyes that cannot rest,
And a black heart burning
In a stifled breast,

I sit in the saddle
I feel the road unroll,
And keep my senses straightened
Toward to-morrow's goal.

There, over unknown meadows
Which we must reach at last,
Day and night thunders
A black and chilly blast.

Heads forget heaviness,
Hearts forget spleen,
For by that mighty winnowing
Being is blown clean.

Light in the eyes again,
Strength in the hand,
A spirit dares, dies, forgives,
And can understand!

And, best! Love comes back again
After grief and shame,
And along the wind of death
Throws a clean flame.

The battery grides and jingles,
Mile succeeds to mile;
Suddenly battering the silence
The guns burst out awhile….

I lift my head and smile.




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 156218 от 19.08.2020

2 | 4 | 541 | 18.04.2024. 16:23:05

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Нина, что-то мне подсказывает, будет лучше: "из гаубиц бьёт". И по смыслу, батарея больше одного орудия, если я ещё помню, и по произношению. С погодой, похоже, разобрались. ))

Аркадий, здравствуйте!

Спасибо, что не бросаете меня на полпути, вы настоящий  друг, с вами я бы пошла в разведку ;)

Конечно, из гаубиц, уж если шарахнуть, то из всех орудий.

Нина, Здравствуйте. Был уже забугорщиком, шпиёном, поджигателем. Оказалось – разведчик! Совсем другое дело!)))  Спасибо. В разведку с гаубицей – если только в разведку боем. Если за ''языком'' – можно с пулемётом, но  лучше с ножичком. Это я фильмов насмотрелся. Кстати, посмотрел ДМД-001. Только это к комедии не имеет отношения. Рисовали с натуры)))

Здравствуйте Нина! Я без комментария. (С комментарием я здесь уже был.))
Поздравляю с замечательным праздником 8-го Марта! Здоровья. Это главное. Уверен, у Вас собралось переводов. Пожалуйста, не исчезайте надолго.