Дата: 19-08-2020 | 18:12:18
Стих-ие №2 из цикла "Приближение"
Лафетов лязг и скрип колёс,
Потерян милям счёт;
То движутся сквозь солнцепёк
Орудия вперёд,
То отдыха черёд.
Вздымают иноходцы пыль,
Её спекает пот
На лицах в маску, и она
Прогорклой коркой жжёт.
Застыл лиловый небосвод,
Дрожит тягучий зной,
Поблёскивает на свету
Дорожной пыли слой.
Нещадно голову печёт,
В глазах усталых муть;
Пылает сердце-головня,
Обугливая грудь.
Я чувствую, трясясь в седле,
Дороги полотно,
Что завтра к цели приведёт,
Намеченной давно.
Придя на незнакомый луг,
Мы встанем на привал,
Где мощь раскатов грозовых
И леденящий шквал.
Вновь станет лёгкой голова,
Уйдёт из сердца сплин,
Хрустальной свежестью взбодрит
Нас ветер-исполин.
Окрепнут руки, и в глазах
Зажжётся свет опять,
Нам хватит духа встретить смерть,
Простить всех и понять.
Вернётся снова к нам любовь,
Сменяя боль и стыд,
В смертельном вихре чистый свет
Она воспламенит.
Лафетов лязг и скрип колёс,
Потерян милям счёт;
Из гаубиц, взрывая тишь,
Вдруг батарея бьёт ...
Легко смотрю вперёд.
On the Way Up
By Robert Nichols
The battery grides and jingles,
Mile succeeds to mile;
Shaking the noonday sunshine
The guns lunge out awhile,
And then are still awhile.
We amble along the highway;
The reeking, powdery dust
Ascends and cakes our faces
With a striped, sweaty crust.
Under the still sky's violet
The heat throbs on the air….
The white road's dusty radiance
Assumes a dark glare.
With a head hot and heavy,
And eyes that cannot rest,
And a black heart burning
In a stifled breast,
I sit in the saddle
I feel the road unroll,
And keep my senses straightened
Toward to-morrow's goal.
There, over unknown meadows
Which we must reach at last,
Day and night thunders
A black and chilly blast.
Heads forget heaviness,
Hearts forget spleen,
For by that mighty winnowing
Being is blown clean.
Light in the eyes again,
Strength in the hand,
A spirit dares, dies, forgives,
And can understand!
And, best! Love comes back again
After grief and shame,
And along the wind of death
Throws a clean flame.
The battery grides and jingles,
Mile succeeds to mile;
Suddenly battering the silence
The guns burst out awhile….
I lift my head and smile.
Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 156218 от 19.08.2020
2 | 4 | 602 | 21.12.2024. 05:52:15
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Аркадий, здравствуйте!
Спасибо, что не бросаете меня на полпути, вы настоящий друг, с вами я бы пошла в разведку ;)
Конечно, из гаубиц, уж если шарахнуть, то из всех орудий.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Николс. В походе Нина Пьянкова
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 20-08-2020 | 15:40:16
Нина, Здравствуйте. Был уже забугорщиком, шпиёном, поджигателем. Оказалось –
разведчик! Совсем другое дело!))) Спасибо. В разведку с гаубицей – если только в
разведку боем. Если за ''языком'' – можно с пулемётом, но лучше с ножичком. Это я фильмов насмотрелся.
Кстати, посмотрел ДМД-001. Только это к комедии не имеет отношения. Рисовали с
натуры)))
Тема: Re: Роберт Николс. В походе Нина Пьянкова
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 20-08-2020 | 01:46:28
Нина, что-то мне подсказывает, будет лучше: "из гаубиц бьёт". И по смыслу, батарея больше одного орудия, если я ещё помню, и по произношению. С погодой, похоже, разобрались. ))