Су Ши На мелодию «Словно во сне» «Поручение»

Дата: 06-03-2021 | 21:55:00

Когда у поместья Дунпо доведется, друзья, побывать,

Скажите там: в Зале Нефритовом* я пребываю опять.

С тех пор, как уехал, кто мог бы туда забрести?

За маленьким мостиком, скованным снегом, не видно пути;

Вернуться бы мне, вернуться бы мне,

Туда, где дожди перепашут поля у реки по весне.

 

* Подразумевается Императорская Ханьлиньская академия, куда вернулся на службу после ссылки Су Ши, скучающий по своему поместью в Хуанчжоу.



苏轼 (1037―1101)《如梦令·有寄》

 

為向東坡傳語,人在玉堂深處。

別後有誰來,雪壓小橋無路。

歸去,歸去,江上一犁春雨。


Алёна, как всегда - интересная история из жизни, рассказанная стихами. Все ясно с этим скучающим Су Ши. Но вот строчку С тех пор, как уехал, кто мог бы туда забрести? читала и перечитывала, но так и не поняла, кто и куда должен забрести с тех пор, когда этот Су Ши покинул дом. И кого Су Ши спрашивает? Сам себя или к кому-то обращается? Мне интересно. Хочется ясности.  ))

Елена, спасибо за вопрос.
как я понимаю, Су Ши дает поручение тем, кто отправляется в те места: передать привет им (местам, или соседям, там живущим, об этом в тексте ничего не сказано)) далее, видимо, он разговаривает сам с собой, размышляя: может кто-то из знакомых или друзей заезжал в его поместье (в эту тмутаракань) после того, как он оттуда уехал? и представляет: наверное, дорожки к его дому занесены снегом. и говорит, как бы хотел вернуться. ностальгия замучила. а место значимое, если он взял себе лит. псевдоним по его названию: Дунпо (букв. восточный склон). но, кажется, он туда больше так и не вернулся.
не знаю, как здесь можно поправить, чтобы было понятнее. может уточнить: кто мог бы в Дунпо забрести? :)

Может быть так: С тех пор, как уехал я, хоть кто-то добрался туда?   (или: хоть кто-нибудь там побывал?) 

может быть так: С тех пор, как уехал, кто в гости заглянет туда? За маленьким мостиком, снегом засыпанным, нет ни следа...
:)

Алёна, лучше оставьте, как есть. Александр Лукьянов прав, вслух читается хорошо. Если изменить что-то ради более ясного смысла, то может потеряться эта напевность. 

согласна, Елена,
но я рада, что Вы меня побудили найти вариант!
:)

«Вернуться бы мне, вернуться бы мне...»

Сy Ши

 

Как жаль, как жаль, прекрасная Алёна,

что мы тогда не встретились у клёна!

В тот день весенний ждал я Вас у дуба –

как пить, секстан подвёл меня сугубо...

 :))


С наступающим праздником! Радуйте нас  и дальше своими переводами  с китайского. Эта страна завораживает. Мой сын уже десятый год работает в Китае и уезжать – ни в какую...

видать, тот повод был чрезвчайно веский:
Вы не отправили туда мне sms-ку,
откуда челн меня умчал к березе, вдаль,
ах, Вячеслав, ждала в контакте я, как жаль...
)))

чрезвычайное спасибо, Вячеслав!
удивительная культура, необыкновенная история, кто к этому прикоснулся, верно, уже не оторваться ))

Красивый стих. Чёткий ритм. особенно хорошо звучит, когда читаешь вслух. А стихи надо вслух читать. Глазами - газетные статьи:)

спасибо, Александр Викторович!
а лучше петь ))
мне кажется, строки разной длины в этих "стихах на мелодию" создают какую-то особую напевность, придавая речетативности — эмоциональность, пусть и сдержанную, затаённую. еще бы декламировать это под музыку соответствующую: цитры с флейтой ))