Я люблю. Лэнгстон Хьюз

Люблю сияющий в ночи
  Огромный диск луны.
Люблю, когда меж облаков
  Созвездия видны.

Люблю расслышать перестук
  Дождинок по стеклу
И легкий выдох ветерка
  В предутреннюю мглу.

Люблю божественную синь
  В заоблачном краю,
Но более всего люблю
  Любимую мою.

****

Langston Hughes
My Loves

I love to see the big white moon,
  A-shining in the sky;
I love to see the little stars,
  When the shadow clouds go by.

I love the rain drops falling
  On my roof-top in the night;
I love the soft wind’s sighing,
  Before the dawn’s gray light.

I love the deepness of the blue,
  In my Lord’s heaven above;
But better than all these things I think,
  I love my lady love.

Отлично, Ирина Ивановна.

Спасибо, Александр Владимирович. Не будучи теоретиком перевода, но практикующим переводчиком, я выбираю такой способ иллюстрирования своего взгляда на перевод этого стихотворения. Надеюсь, что Елена именно так это и воспримет.

Ирина, очень понравился Ваш перевод. Правда, кроме выдоха ветерка. все-таки вздох и выдох - это немного разные вещи, как мне кажется. Но это -несущественная мелочь. 

Елена, спасибо за отклик и за знакомство с творчестом Лэнгстона Хьюза. С наступающим праздником, хотя в Англии его, наверное, не отмечают.

Это стихи, Ира! Поздравляю!

Наташа, очень рада твоему отзыву и оценке. Спасибо!

Очень понравилось, особенно божественная синь!

Галина, спасибо за отклик. Я рада, что Вы это место выделяете: ведь здесь глубина синевы, а не просто глубокий синий цвет.

Я не просто выделила глубину, Ирина, это мои чувства при прочтении понравившихся поэтических переводов.

Стих хороший у Вас, Ирина, как всегда. Технически грамотный. И достаточно точный. Единственно - божественной сини не бывает, есть божественные небеса, божественный край и т.д. У Хьюза как раз верно всё, глубокая синь и Господни небеса. Может поменять местами 

 Люблю заоблачную синь / В божественном краю.

Спасибо, Александр Викторович, я подумаю. Но моим мыслям находит подтверждение комментарий Александра Владимировича ниже: синь=небо (за облаками).

Ирина Ивановна, божественная синь бывает.
Во-первых, как метонимия (синь = небо).
Во-вторых, и как цвет. Божественная лазурь - наверное, бывает.
У А. Лукьянова тоже вполне приемлемый вариант.

Александр Владимирович, да, я в этом направлении шла. Спасибо.

Замечательному стихотворению замечательный перевод!))
С прекрасным весенним праздником Вас, Ирина! Здоровья, радости творчества.
Скорей бы уже всё устаканилось. И с вирусом, и с остальным. Удачи!

Спасибо за поздравление, Аркадий. Все будет хорошо )