Роберт Фрост. Моя ноябрьская гостья.

В осенней мгле ненастных дней
Всего милей моей тоске
Унылый вид нагих аллей,
Тропой, раскисшей средь полей,
Её прогулка налегке.

Ей в радость мой неугомон,
Её рассказ моим пером;
И птичьих стай прощальный стон,
И как одежд камвольный тон
Блестит в тумане серебром;

Над бором сирым хмарь высот,
Полей поблекших полотно;
Досадно ей - таких красот
Мне бесталанно видеть - от
И до - увы, не суждено...

Я научился не вчера
Любить ноябрьские деньки -
До вьюг, до стужи... до нутра...
Но что ей в том - сия пора
Для восхваления тоски.

My November Guest

Му Sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted gray
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 160322 от 08.03.2021

4 | 7 | 1064 | 21.12.2024. 21:09:59

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Корди Наталия", "Владимир Корман", "Бройер Галина"]

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Влад, очень хорошо, что Вы присоединились к эскадрильи:)
Мне нравится, я вообще люблю нестандартный подход к решениям. 
Спасибо!

Спасибо, Галина.
Когда-то я разглядывал Фроста на предмет показательного текста... Дороги - деревья... Да и этот.
Дурацкая была затея. Но какой-то опыт лучше никакого.
Просто потом так не делаешь. И ладно.

Владислав, я тоже рада, что вы присоединились. Попадание в тональность есть. Но особенно мне нравится заключительный аккорд.

Добрый день, Ира.
Наткнулся недавно вечером на хорошее кино в телевизоре. Думаю - как немного надо для хорошего.
Лелуш. Жирардо с Бельмондо. Оператор с крепким плечом. Камера с фокусом. Вечная история о том, что мужчина с женщиной никогда не встречаются вовремя... Десятью годами раньше или позже...
А главное - ничего нет прекраснее лжи. И всё...
И как же мы легко избавляемся от хорошего... И чего ради...
Вы уж как-то договоритесь в нашем отделе.
Всё раньше разводилось по авторам, языкам и т.д.
Вы же все замечательные. Жалостно глядеть.
Спасибо, Ира.
С Весной Вас. С Первым Оживлением. 
Со скорым Цветением. Всего-всего.
Неизменно В.К.

Владислав, спасибо за добрые пожелания. Я пока не достигла просветления: для меня всецело замечательны только котики )

Когда за перевод берётся переводчик высокого уровня, то и получается хороший русский стих, с хорошей точностью, использующий и образы автора, и его интонацию, и его лексику. Конечно. может слово "сия", несколько архаично для американца Фроста, но в целом удано получилось.

Спасибо, Александр Викторович.
Сия... Ну да, ну да... Стиль.
Слабое место в конструкции. А сия стоит прочно логически. Придётся всё переделывать.
В этой точке всё ломается.
Допустим - её... Ни логики, ни сдержанной отстранённости... Смешалось.
Комичный вариант есть - ...- пора... Пора...
Остальное ещё хуже. Подумаю.
Неизменно благодарно, В.К.