Моя ноябрьская гостья. Роберт Фрост

Когда печаль моя со мной,
Всё для неё в осенних днях
Объято строгой красотой:
Безлиственных деревьев строй,
Трава пожухлая в полях.

Ей каждый штрих в природе мил,
И вслед за ней я восхищен
Прощальным мановеньем крыл
И рад, что дождь посеребрил
Её невзрачный серый тон.

Небесный купол невысок,
Деревья в сирой наготе -
Ей кажется, что я б не смог
Влюбиться в них, и мне упрёк
В моей кромешной слепоте.

А я давно любить готов
Простой пейзаж ноябрьских дней
До наступления снегов,
Но не признался ей: без слов
Такие дни - осанна ей.

***

Robert Frost

My November Guest

Му Sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted gray
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.

Это одно из моих любимых стихотворений Фроста. Вы его замечательно перевели, и без женских рифм. А я вот не удержался... Но рискну опять показать "архивную" вариацию.
       
       

Печаль, по осени найдя

В дому моем и стол и кров,

Искусств ценитель и судья,

Все хвалит музыку дождя

И живопись намокших дров.

 

Не скрыться от ее похвал –

Я вновь и вновь их должен слышать:

Как мил тумана карнавал,

Как хорошо, что птичий гвалт

Не резонирует по крышам.

 

Стволов убогих нагота,

Увядший луг, размокший двор –

Лишь ей доступна красота,

А мне чужда способность та –

Надменной гостьи приговор.

 

Задолго до знакомства с ней

Узнал я ласки ноября,

Но с ней их чувствуешь верней

Перед приходом снежных дней,

Зачем же ей перечить зря?

 


Андрей, спасибо. Очень хорошо, но женские рифмы хотелось бы "подсушить". Ну и уточнить заодно )

Ирис Виртуалис
К сожалению в этом переводе нет фростовской простоты и внятности, например в первом пятистишии. Перечтите его строгими глазами сами.  Я заглянул в перевод Топорова. Тот звучит лучше. (Конечно, только на мой вкус. Возможно, что я не прав).
ВК
 

Спасибо, Владимир Михайлович. Заглянула:

Моя Печаль все шепчет мне
О днях осеннего ненастья,
Что краше не бывает дней­,
Деревья голые в окне,
Луг, порыжевший в одночасье …

Спасибо за мнение. Надеюсь, что мое сдержанное отношение к поэтическому дарованию Александра Викторовича не отразилось на восприятии моего творчества в Ваших глазах )

Ирис Виртуалис
Вы должны помнить, что к  Вашему творчеству я всегда отношусь с большим интересм и  симпатией. Здесь  я указал всего-навсего на конкретную исправимую попешную  недоделку.  Что касается прений, ссор и столкновений любых  наших  друзей по сайту, то они  меня, конечно, всегда расстраивают. Мне предпочтительно наблюдать доброжелательные взаимоотношения  и  миролюбивую обстановку. Сам стараюсь судить обо всём и обо всех только объективно. ВК






Я тоже посмотрел, хотя Топорова не читаю. Для ясности приведем полностью его текст.
 
  Моя Печаль все шепчет мне
      О днях осеннего ненастья,
      Что краше не бывает дней -
      Деревья голые в окне,
      Луг, порыжевший в одночасье...

      Все шепчет мне, что осень - рай.
      Все хочет повести с собою:
      Как тихо после птичьих стай!
      Как славно стынет сонный край,
      Одетый звонкой сединою.

      Нагие сучья на ветру,
      Туманы, вязкая землица -
      И снова шепчет: все к добру,
      И если я глаза протру,
      То не смогу не согласиться.

      Как объяснить, что не вчера
      Я полюбил ноябрь тоскливый.
      И стоит ли... Моя сестра,
      Печаль... Ненастная пора
      Со слов твоих - вдвойне красивей.

      Перевод В. Топорова


Очей очарованье, если глаза протереть, как этот автор. 
 

Я не могу сказать, что я совсем уж плохо к Топорову. Есть чувство.

Это не самое плохое. На "Веке перевода" его много обсуждали. Да бог с ним, жалко времени. Вы все-же посмотрите первую строфу, Корман слух-то имеет.

Ирина Ивановна, хорошо, но во второй строфе у Вас зевгма, т.е. несогласованность дополнений:
я восхищен
Прощальным мановеньем крыл,
И что туман посеребрил
Её невзрачный серый тон

Александр Владимирович, Вы считаете это грубой ошибкой? Я исхожу из того, что это приближает стиль к разговорному - рассказу без прикрас. А грамматически: я восхищен (тем - эллипсис), что туман посеребрил...

Это все-таки недочет. В речи образованных людей, даже разговорной, такие конструкции не используются.

Ну не знаю... Вы же не думаете, что я ее использовала по необразованности ) Но прислушиваюсь к Вам и вношу правку.
И неожиданно возникла новая коннотация )

Конечно, не думаю. Теперь все правильно.
Плюсую.

«И каждый штрих в природе мил, -

сказал когда-то Роберт Фрост, -

любить спеши, набравшись сил»,

sonst kommt er wieder, Winterfrost!                         

:))

 

Спасибо, Ирина! Хорошо, когда стихотворение в переводе не отпускает тебя, заставляет тебя перечитывать его еще и ещё раз...

Вячеслав, спасибо! Экспромт хороший - улыбаюсь )

Но не признался ей: без слов
Такие дни - осанна ей.

Ирина, а почему ей осанна? и почему без слов? — разве не суть всего стишка в последних строчках: осенние хмурые дни лучше от похвал печали, от того, что в печали поэт замечает все эти прелести? с чего бы ему восхвалять свою печаль? так ведь и до восхваления своих литературных талантов недалеко? )))
я восхищен
Прощальным мановеньем крыл
мановение . Движение, выражающее приказание, разрешение к действию — птицы что-то разрешают нам, махая крылами? 
:)

Алёна, а мне кажется, что Вы придираетесь:))
Перевод сделан на профессиональном уровне и последние строки переведены адекватно оригиналу. ЛГ "давно любить готов простой пейзаж ноябрьских дней", но не признался в том печали, поскольку эти/такие дни - лучшая похвала для неё/ей (печали). То есть типа зачем что-то говорить, если осенние дни - лучшая похвала. Возможно, Вас ввело в заблуждение двоеточие...
И с мановением тоже, по-моему, промашечка выходит. Есть ещё одно значение: с лёгкостью... Да и потом это же метафора, относящаяся к природе.

PS: Ирина, может, подойдёт такой вариант: Но не нашёл я лучших слов. Такие дни - Осанна ей... 

Галина, спасибо за помощь в ответе Алене: мне, пожалуй, можно ничего не добавлять.
А по поводу замены - мне все же хотелось бы сохранить нынешний вариант строки.

не вижу, где в оригинале говорится о похвале для печали, Галина:
they are better for her praise
они (дни) — лучше от ее похвалы?

с легкостью — это значение относится к выражению "как по мановению (руки)", а не к слову мановение.
да и по лексике (высокое книжное) это слово не подходит для разговорного простого стиля Фроста, как и следующие выражения: Объято строгой красотой, в сирой наготе, кромешной слепоте — ничего подобного нет у Фроста, увы.
но я же придираюсь )))

1. for
ах, сколько сумятицы может внести маленькая частица речи, да?:))
Конечно, можно предположить, что здесь возможна связь по аналогии: to cry out for joy.
То есть Вы, Алёна, считаете, что однозначно правильно нужно перевести: они (дни) лучше от её (печали) похвалы?
То есть, печаль похвалила и дни стали лучше? А до её похвалы были хуже? Можете объяснить, почему?

2. Про "мановение крыл" в качестве метафоры я выразила своё мнение и мне кажется, что это вполне допустимо.

3. Можно я ничего не буду отвечать в отношении стиля Фроста? Спасибо.

Галина, для чего Фрост на протяжении трех строф описывает, как печаль расточает похвалы осенним дням? чтобы сказать, что эти дни — похвала ей самой?
не убедительно )))
а у Топорова — в точку.
хотя лучшим признают перевод Хлебникова:

Давно я знаю наизусть
Упреки эти, что с того?
До первых снегопадов пусть
Мне их нашептывает грусть,
Усугубляя колдовство.

но и у Кутиковой о том же:

Я знал осеннюю тревогу,
Люблю закат ноябрьских дней
И первый иней у порога -
Но красота ее, ей-богу,
Беднее, чем слова о ней.

до осанны никто не додумался, с чем я и поздравляю Ирину! )))

Давно я знаю наизусть
Упреки эти, что с того? )

Алена, я не очень люблю прозаических пояснений того, что содержится в стихах. Но, все же, скажу, что осанна печали за то, что она позволяет увидеть всю красоту уходящих дней осени, которая самоценна - вне слов о ней.
И мне нравится перевод Хлебникова, кроме одного нюанса, но важного: у него печаль "твердит" о красоте. А такой способ приобщения к прекрасному, как Вы, наверное, можете согласиться, не созидает, а разрушает "колдовство".

эти дни, которые печаль хвалила — хвала печали за то, что она хвалила эти дни? бесподобно!
:)

Вольному воля, Алена, а спасенному рай.

Она их не просто хвалила. Она их любила.

Алёна, действительно для чего? Начну хотя бы с того, что:

В оригинале прочитывается пародоксальное сосуществование радости и печали...

Самая первая строка My Sorrow, when she’s here with me  (моя и со мной) подчеркивает пик единения печали и поэта...

 Да, печаль расточает слова типа печальная пора «очей очарованье», стараясь отвлечь его (или он и сам пытается отвлечься?) от скорбных мыслей: до написания этого признанного одним из лучших стихотворений поэт пережил очень много потерь… смерть первенца, смерть новорожденного ребёнка (прожил 7 дней), болезнь матери, самоубийство сестры… печаль – его «постоянная спутница», как он сам частенько об этом говорил… Но несмотря ни на что и ему свойственно видеть осеннюю красоту  и понимать, что всё преходяще… и не вчера он полюбил простые ноябрьские дни:

 

Not yesterday I learned to know

The love of bare November days

Before the coming of the snow,

But it were vain to tell her so,

And they are better for her praise

 

И вот в заключительной строке* читается свойственная его, „простому“ казалось бы стилю, ирония. Они (дни) – лучше для её похвалы.

 

Нет, Алёна, осенние дни не стали лучше от похвалы печали. Все приведённые Вами примеры, к сожалению, далеки в последней строке от оригинала. Возможно, что кто-то не заметил иронии автора, кто-то просто проигнорировал, кто-то был введен в заблуждение „коварным“ предлогом...

И да, Ирину есть с чем поздравить: она первая сделала перевод, адекватный оригиналу.

 

 

* хотелось бы отметить, что во всех серьёзных анализах, выполненных критиками-носителями языка подчеркивается эта ироничная похвала для печали.

Галина, спасибо, Вы меня так поддержали, что даже моя февральская печаль уступает место мартовскому оживлению)

Галина, но ведь последняя строчка переводится так:
"они лучше из-за) ее восхваления".

Смысл - они прекраснее, когда окрашены eй (печалью). При чём здесь "осанна!"?
(for:.......11. for: for (because of)
PS  :)    Xoтя можно ее за это и поблагодарить - в этом, Вы, возможно, правы.

Яков, а как бы Вы перевели на английский фразу: "Они лучше для ее восхваления"?

"Они лучше для ее восхваления" - я не понимаю смысла этой фразы. 1. Они лучше чем что-то другое, что служит для ее восхваления? А что это другое?
2. Или смысл в том, что они лучше (служат) для ее восхваления, чем (например) для ее поругания?

Объясните, пожалуйста, тогда я попытаюсь перевести.
PS Но уже завтра, наверное

Яков, да - номер один. Они (сами по себе) лучше, чем слова, которыми можно было бы ее восславить.

"Они (сами по себе) лучше, чем слова, которыми можно было бы ее восславить."
Сослагательности в оригинале нет. Поэтому только так: They are better to praise her. Но здесь проблема в том, что прилагательное в оригинале стоит в сравнительной степени. Без указания с чем сравнивается, фраза непонятна и по-русски, и по-английски. Поэтому было бы лучше, (с учётом вашей "осанны"), если бы прилагательное "хорошие" возвести в превосходную степень: лучшие. Ведь Вы именно так понимаете оригинал? :) Тогда по-английски примерно так, однозначно понимаемое: They are best to praise her. В оригинале же англ. грам. конструкция: "прилагательное + for" - "better + for". Например из турпроспекта:
 Italy is (more :) famous for its cultural monuments - Италия знаменита (тее :) из-за её памятников культуры.

Яков,

на мой взгляд «ноябрьская гостья" – alter ego самого Роберта Фроста; ЛГ, говоря от её имени, будто «перекладывает ответственность» за красивые эпитеты на свою печаль. Ведь он сам таких слов не произносит, он только записывает за ней. Поэт, конечно, тоже замечает всю  красоту осенних дней, но именно печаль обостряет и усиливает это видение, поэтому последняя строка – благодарность поэта ей, своей печали, за щемящее чувствование прекрасного.

К тому же, все почему-то остановились на наиболее распространённом значении слова «praise» - похвала.

Но словарь синонимов даёт и другие значения:

приветствие, восхищение, одобрение, аплодисменты, поздравления, похвалы, аплодисменты, лесть, лесть

дань, похвала, приветствие, комплимент, восхваление, панегирик, овация, букет, лавры

Поэтому две последние строки являются логическим завершением потрясающего стихотворения без всякой «осанны»:

 

Но было бы напрасно говорить ей об этом,

а они (дни) лучше благодаря её восхищению (похвалам)

Спасибо, Нина, что Вы мой грамматический разбор этого предложения облекли в читаемую, абсолютно понятную форму!

Яков, чтобы употребить в переводе возможное значение предлога от или из-за  необходим указатель причинности. Я в оригинале его не вижу. ЛГ вдруг вот взял  и полюбил ноябрьские дни и осеннюю природу из-за того, что его печаль их так нахваливала? Дни поэтому стали лучше?
В оригинале четко написано, что ЛГ и до похвал печали, не вчера познал любовь/научился распознавать любовь/научился любить простые (то бишь неприукрашенные)  ноябрьские дни... но было бы пустой похвальбой ( vain -  это не только напрасно или тщетно. Это ещё и пустая похвальба/ Оксфордский словарь) сказать печали об этом. Они (дни) - лучшая похвала для неё.
И Осанна в данном случае очень даже хорошо подчеркивает иронию Фроста.

стихотворение было написано в 1900 году — первый год на ферме, купленной для Роберта дедом. да, тяжелое время, в июле от холеры умирает четырехлетний сын, в ноябре умирает мать поэта, но сестра и младенец — это все гораздо позже, Галина. вторая девочка родилась в 1899 году и на двадцать лет пережила Фроста.
да, в последней строке присутствует ирония, горькая ирония: конечно же, осенние дни не станут лучше от похвал печали.
а какую иронию Вы видите в том, что осенние дни — лучшая похвала для печали? на самом деле это не похвала? или что?
да, последняя фраза действительно связана с предыдущей: поэт любит эти осенние дни, уже давно, но не хочет говорить об этом, чтобы не прерывать собеседницу, чтобы она продолжала свои речи, потому что от ее речей эти дни кажутся лучше (на самом деле, нет):
Тhose of us familiar with the poetry of Frost know this to be false and we know that he does appreciate these beauties. However, the constant repetition of ‘She’ creates a sense of easy familiarity with his guest, ‘She walks’, ‘She talks’, ‘She thinks, ‘She’s glad’ and, therefore, out of respect or deference, he doesn’t make any effort to correct his companion, for ‘they are better for her praise’.

а какая связь в Вашем прочтении: было бы "пустой похвальбой" сказать собеседнице, что он и так видит красоту этих дней. но это было бы похвалой себе, а не ей. при чем тут похвала для нее? да еще и лучшая? как дни могут быть похвалой для печали? потому что они пасмурные, поэтому они восхваляют печаль? или потому что они красивые, потому что она их похвалила, и поэтому они для нее похвала? Вы и в самом деле так думаете, Галина? )))

Вообще-то Фрост, Алёна, насколько мне известно, выражал свои мысли и чувства в стихах позже, а не сразу после каких-то конкретных событий, так что Вы узнали больше и я могу, конечно, поверить Вам на слово:), я прочитала только, что стихотворение было опубликовано в 1913 в сборнике «Воля мальчика».

Сейчас освежила в памяти и конкретные даты из  биографии Фроста. Да, правильно: в 1900 году умерли дед, мать и первенец, а в 1907 умерла дочь (шестой ребёнок). О точной дате написания стихотворения ничего не нашла. Но не в этом суть, поскольку речь не о конкретизации биографических справок:).

 

Приведённая Вами из какого-то анализа (я так полагаю) цитата не подтверждает Ваши утверждения и в то же время Вы этой цитатой подтверждаете, что эти хваленые печалью дни не станут лучше, озвучивая, что ЛГ не пытается поправить печаль: he doesn’t make any effort to correct his companion, for ‘they are better for her praise’.

 

Вы правы с Вашими значками смеха, становится очень весело:) И Ваше в скобках „на самом деле, нет“ ведёт по кругу:)

 

Так где всё же в оригинале указывается на то, что именно от похвалы печали, дни лучше или „ от ее речей эти дни кажутся лучше ? И в чём Вы усмотрели здесь иронию?

 

И Вы действительно так считаете, что ЛГ „не хочет говорить об этом, чтобы не прерывать собеседницу, чтобы она продолжала свои речи, потому что от ее речей эти дни кажутся лучше“, когда в оригинале написано: But it were vain to tell her so?


Скорбь поэта видит красоту в этих осенних днях. Она обвиняет поэта, что тот не может испытать радость осени, и просит объяснений. 

Ирония в том, что горестные дни не становятся лучше и не кажутся лучше. Ирония и заключается в похвале для печали. Такие пустые, безрадостные дни, расхваливаемые печалью – лучшая похвала для самой печали. Вот и всё объяснение.

 

Или Вы действительно считаете, что ЛГ послушал свою печаль и решил согласиться с ней? Что напрасно ей говорить, что и он давно полюбил осенние пейзажи и что простые ноябрьские дни лучше похвалы от неё? То есть ещё краше что ли? Или, может, они и не дни вовсе, и что-то другое лучше похвалы от печали? Где логика?

И, может быть, Вы всё же ответите на вопрос, как дни могут быть лучше похвалы от печали? Потомучто она их хвалит и они становятся лучше? Потомучто ЛГ тоже познал любовь к простым осенним дням?  Они (дни) – лучше похвалы от печали... В этом по Вашему ирония?

 

Возможно, что с пустой похвальбой  я и погорячилась, добавив к значению „пустое“ похвальбу, исходя из контекста:), хотя почему бы и нет? Хвалиться-то нечем:)

Вся последняя строфа оригинала – ирония, а кульминация в самом конце: в похвале для печали:)

Галина, все-таки Алена права, вот неплохой подстрочник:

Когда ко мне приходит скорбь,

Темные дни осенних дождей

Кажутся ей лучше всех;

Деревья она любит сухими и голыми;

Гулять ей нравится по вязким тропам луга.

 

Ради нее и я не останусь дома.

Она говорит – и мне приятно это слышать, –

как радует ее, что птицы улетели,

как хорошо, что прицепившийся туман

посеребрил серую шерсть ее наряда.

 

Отчаявшиеся обнаженные деревья,

Погасшая земля, нагруженное небо –

Красоты эти ей видны так ясно,

Что, усомнившись в моих глазах,

Она пытается узнать мешающую мне причину.

 

Нет, не вчера ценить я научился

Любовь ноябрьских дней

До снега голых;

Но лишним было б ей сказать об этом –

Ее хвала ведь делает их только лучше.

Евгений, простите, это не поДстрочник. Это построчный перевод с английского на русский! Не унижайте труд специалиста! А вот, если кто-то, не знающий английского, переделает этот текст в русское стихотворение, то под ним надо написать:
Русский текст Сидорова по переводу Иванова.

Конечно Яков, построчный перевод. Взят из открытого источника. Точно передает смысл стихотворения, в том числе последней фразы. А почему Вы выделили букву «д» в слове подстрочник? Я в чем-то ошибся?

Евгений, эту букву я выделил, потому что зачеркнуть ее не знаю как. Это же не подстрочник. Я понимаю - сленг рифмачей чужих переводов и тд, но ведь есть и логика языка. С буквой "Д" - это когда сверху иностранная строчка, а под ней по-русски. Разве не так? Это по сути: Interlinear Morphemic Translation. В этом случае под каждым словом стоит его соответсвие с указанием такой информации: часть речи, лицо, число, склонение, спряжение... Серьёзная переводческая работа. А здесь упрощенно:
 https://www.mediensprache.net/de/medienanalyse/transcription/imt/imt.pdf,
А в принципе - это мое донкихотство против подобного: "перевод Пупкина по подстрочнику Селёдкина". А Пупкин и языка-то иностранного не знает. Какой он тогда "почтовый конь просвещения" (C) ? Правильно ведь - "Русский текст Пупкина по переводу Селёдкина". Я за то, чтобы языки иностранные зубрили, прежде чем себя "переводчиками" называть (а сказуемое в иностранном предложении отыскать не в состоянии.)

Яков, мне понятен ход Вашей грамматической мысли. Что же касается моего понимания оригинала, воспользуюсь для его иллюстрации фрагментом из комментария Н.Пьянковой, которая, на мой взгляд, удачно сформулировала в прозе то, что я вкладывала в свою версию перевода: "последняя строка – благодарность поэта ей, своей печали, за щемящее чувствование прекрасного".

Что же касается соответствия выбранного мной для выражения благодарности изобразительного средства синонимическому ряду, приведенному в комментарии Н.Пьянковой, думаю, что участники этого обсуждения и другие читатели смогут или согласиться, или не согласиться с этим.

В НКРЯ - мановение крыл ангельских у Мережковского.
Кроме того, в Словаре Ефремовой:
мановение ср. устар. Движение рукой или головой (обычно выражающее приказание).
То есть обычно выражающее приказание, но не обязательно.

Словарь Кузнецова:
ОСАННА, -ы; ж. [греч. ōsanna от др.-евр. hōshi āh nnā - спаси сейчас, мы умоляем]. В церковном богослужении: молитвенный, хвалебный возглас. Петь (восклицать) осанну кому. Книжн. Восхвалять, превозносить кого-л.
Ирина Ивановна, я думаю, нечего даже отвечать некоторым, пока они не удосужились заглянуть в словарь.

Мне, Александр Владимирович, этот спор напоминает недавний спор о моли и шелкопряде :)

Ирина Ивановна, может, и мне бы напомнило, если бы я знал, о чем речь.

Добрый день, Ира.
Очень красивое.
Редактор - редактором, но красивое надо ставить на видное место. А не прятать, чтоб всем нам пусто...
Я упрёк принял. Немножко соучаствую.
Текст знакомый. Было приятно.
Благодарно, В.К.
С Праздником Весны. Всего-всего... самого-самого. Вы - наше всё. Это я о Женщинах.

Большое спасибо, Владислав, тронута.  Я понимаю, что это о женщинах вообще, а не конкретно обо мне )