Баланс ("Gleichgewicht", Eugen Roth)

Кто не содержит докторов?
Кто мёртв и кто совсем здоров.
А доктор, понимая это,
Меж ними держит пациентов.

==

            Gleichgewicht

Was bringt den Doktor um sein Brot?

a) die Gesundheit, b) der Tod.
Drum hält der Arzt, auf dass er lebe,
uns zwischen beiden in der Schwebe.

            

                      Eugen Roth




Сергей Ткаченко (Amis), поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 327 № 159936 от 18.02.2021

2 | 23 | 902 | 18.10.2024. 05:49:50

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Плюсую. Я бы сказал, что это очень неплохой парафаз, но у Вас вторая половина практически точно переведена.

Александр, спасибо.
Укладывается в размер, при этом почти соответствуя оригиналу, вторая строка в виде
"а) Исцеление; б) Смерть". Или "а) Излечение;". Но для первой строки слова в таком варианте не нашлись.

- вдумчивый, однако, читататель пошёл... всего пары недель хватило на резюме по поводу очередного опуса Сергея, нашему берлинскому специалисту по перекладам...

"Редакция, ау! Нельзя ли удалить ентот текст. Или это уже тоже переводом считается?" - заметь, его интересует только и исключительно удаление. Не претензия, что рубрике не соответствует. Что это подражание или ещё что.
Хотя ни одного мало-мальски убедительного аргумента в пользу своих вздорных требований он не приводит. Как один любитель похабных частушек. :о)

(На реплику однофамильца Хавьера, Переса де).
Для начала отмечу, что не имею возможности отвечать этому косноязычному персонажу в комментариях, т.к. он занёс меня в ЧС. И что это должно означать нежелание общаться с его стороны. Однако, поскольку он продолжает появляться со своими репликами, это означает лишь то, что он панически боится получать мои ответы. Хотя эта боязнь напрасна: его реплики и без моих ответов выглядят демагогическими и притянутыми за уши.

      Теперь по существу вопроса.
      В оригинальном тексте написано, что "доктор, чтобы не просить хлеба (подаяния), держит нас в подвешенном состоянии между здоровыми и мёртвыми". То есть, старается не дать выздороветь и не дать умереть своим пациентам, чтобы не лишиться источника средств к существованию.
О чём, собственно, и сказано в моём варианте перевода. Какие тут "клетки с табличками"? Наверное, их можно увидеть  после употребления каких-то стимуляторов. Не знаю, не пользуюсь. Но допускаю, что кто-то и увидит.

      При этом у однофамильца вопроса к автору оригинала по поводу "подвешенного состояния" почему-то не возникает: ну, висят себе - и пускай висят, значит, так надо, чтоб висели. Не надо думать, надо переводить.

Давайте теперь посмотрим на то, что он напереводил (https://poezia.ru/works/158593):
"Что разорит врача любого?
Смерть, исцеление больного.
Поэтому-то, мне поверьте -
он не залечит вас до смерти."

В первой строке заявляется о "разорении". То есть, был богат, а тут может разориться. То есть, понести катастрофические убытки, лишиться имущества и денег. При этом разорение грозит только богатым и состоятельным, а не получающим какие-то регулярные выплаты, связанные со своей деятельностью или бездействием.

 

      И разорение не означает непременно необходимости попрошайничать: разорившийся может начать работать (заработал же он своё благосостояние, которым обладал до разорения). А вот если ты находился на содержании и этого содержания лишился – тогда другое дело, тогда это становится для содержанта проблемой, вполне вероятный выход из которой – попрошайничество (т.е., переход на содержание неопределённого круга лиц без гарантированного дохода).

 

      Смотрим теперь на первую строку вместе со второй. Во-первых, получается, что некое событие в жизни больного может разорить врача. Вызвать большие расходы, которые невозможно будет компенсировать. Что же это за событие? Ничтоже сумняшеся, однофамилец утверждает, что это «смерть, [то есть] исцеление больного». Такой вариант трактовки этой фразы совсем не исключается. Например, если на вопрос: «Что у него болит?» - следует ответ: «У него уже ничего не болит.» - то это не означает, что больной выздоровел.

      Но разве такой вариант (смерть как исцеление) возможен в оригинале? Нет.

      Кроме того, из этого текста на русском языке следует, что в случае смерти или исцеления больного врач несёт катастрофические расходы. Как будто это будут непомерные затраты на погребение или на вечеринку по случаю выздоровления. Это страховая компания может понести убытки. Или букмекерская контора, принимающая ставки на исход. Или игроки, которые эти ставки ставят. А врач тут при чём? Он не понесёт убытков, а лишится источника дохода. Но этой очевидной разницы не замечает однофамилец.

 

      Идём далее (перескочив пока к последней строке). В ней утверждается, что врач «не залечит до смерти». А что означает в русском языке выражение «залечить до смерти»? Что смерть наступила в результате лечения. Да, этого не произойдёт. А где хотя бы намёк на второй неблагоприятный (для врача) исход, т.е., на выздоровление в результате лечения? Отсутствует. И это, пускай и косвенно, но увеличивает вероятность понимания «смерти, как исцеления» в общем восприятии этого текста на русском языке.

    Кроме того, ещё одна возможность для неоднозначного прочтения таится в первых двух строках этого варианта: что речь речь идёт о смерти врача. То есть, врача могут разорить его смерть или исцеление больного. 


    И, наконец, в третьей строке содержится призыв принять слова рассказчика на веру. Есть ли в оригинале хотя бы намёк на это? Нет. Есть однозначное утверждение, и рассказчик совсем не нуждается в том, чтобы ему верили.  


В заключение отмечу, что анализ этого текста на русском языке был сделан давно и не связан с желанием как-то насолить однофамильцу Хавьера, Переса де.

Сергей, я с ним согласен: много букв. Зачем удостоивать его? Всем и так всё ясно.

Александр, букв действительно много. И действительно, всем всё ясно. Но всё-таки ещё чуть-чуть добавлю, поскольку Яков уцепился за то, что я не привёл подстрочника для первых двух строк явно.
И дует щёки, намекая, что владеет неким таинственным знанием по поводу этих строк. :о)

(однофамильцу Хавьера, Переса де)
"Для начала надо просто перевести хотя бы первую строчку - немецкое слово was, и затем отыскать рядом стоящую идиому" - Яков, Ваш упрёк был бы справедлив в одном-единственном случае: если бы Вы привели подстрочник и хотя бы кратко разобрали содержание оригинала, показав, что именно и почему Вас не устраивает в моём переводе. Но Вы этого не делаете, а только щёки дуете. Поскольку содержание оригинала - не в пользу Вашего варианта.
В оригинале сказано следующее:
"Что может лишить доктора куска хлеба?
а) здоровье; б) смерть.
Доктор, чтобы жить, держит нас между ними в подвешенном состоянии."
Вам и здесь непременно должны померещиться клетки с несчастными пациентами, подвешенные в приёмной врача между кабинетами с табличками на дверях.

Может быть, у Вас есть другой подстрочник? Приведите. И приведите аргументы в пользу "разорения", "поверьте мне" и прочей чуши, которую Вы умудрились нагородить всего в четырёх строчках.

Что же касается рифмы "енто-пациента", так это вероятно, следствие Ваших личных проблем с дикцией. Поскольку у меня написано не "енто" и не "ето", а "это".

Так постарайтесь не затягивать с ответом. А то у вашей братии повадки известные: щёки надуть, а как дойдёт до конкретики, так тут же интерес куда-то исчезает, занятость неимоверная обнаруживается и т.п. :о)

Сергей, хочу заметить, что (для четырёх строчек) перевод средний:  рифма, туманная формулировка, но главное - форма, т.к. конструкция а)-b) - фирменный знак О.Рота


Александр, спасибо за комментарий. Я не утверждаю, что перевод образцовый. Просто претензии Я.Матиса носят неприкрыто тенденциозный характер и продиктованы исключительно его личной неприязнью. 
:о)

Не могли бы Вы хотя бы чуть подробнее пояснить насчёт рифмы и туманной формулировки?
И, простите, недопонял про "фирменный знак" - эта конструкция постоянно встречается в сочинениях О.Р.?

Да, я встречал во многих.

От дальнейшего обсуждения позвольте уклониться.

Очень жаль. Но, разумеется, не настаиваю. Хотя и не вижу причин, которые Вам препятствуют.

(однофамильцу Хавьера, Переса де)

Яков, Вы продолжаете демонстрировать свою нечистоплотность.

"я не пишу ни поДстрочников, ни построчников" - опять привычно врёте (см.свою ноту от 11:18:53 04-02-2021 в ленте комментариев).
Вы используете буквальное трактование моих слов, чтобы уклониться от приведения нерифмованного текста на русском языке, который передал бы содержание оригинала. И делаете это только потому, что Ваши передёргивания станут очевидны.

"Идиома из первой строчки имеет смысл: забрать, даже обманным путём, даже ограбить, забирая заработанное." - приведите, как эта идиома звучит на немецком языке, чтобы можно было сравнить с тем, как она изложена в оригинале. А то Вы уже дважды говорите о ней, а процитировать стесняетесь.

"Врачей никто не содержит. Они делают свою работу и получают за это гонорар. И в оригинале ни слова нет о "содержании". Содержат других, иногда лёгкого поведения" - ошибаетесь. Видимо, это следствие длительного отсутствия разговорной практики на русском языке. Вероятно, Вам неизвестно, что врачи могут и служить. А денежное вознаграждение за службу как раз и называется содержанием.

"между которыми балансирует врач, чтобы не разориться" - ошибаетесь. Не врач балансирует между здоровьем и смертью, а его пациенты. И то далеко не все. А разорение противоречит смыслу оригинала (я уже вполне доходчиво пояснял, повторяться не буду, перечитайте).

"У вас в тексте он "держит" (как скот) живых пациентов между мёртвыми и "совсем здоровыми". Именно так написано у вас. Неужели вы этого сами не видите?" - Вижу. Именно "держит" и написано в оригинале. Только вот "как скот" - это Ваше, это следствие ограниченности Вашей фантазии и скудости словарного запаса, поскольку ничего больше не приходит Вам в голову. А "держать" можно и "на расстоянии", и "на голодном пайке", и "в чёрном теле", и "в зависимости", и "в пределах" - ничего из этого по отношению к скоту не применяется. Ну, а что Вы трактуете "мёртвых" и "совсем здоровых" исключительно как неких конкретных людей, а не их состояния, то это тоже проблемы Вашего субъективного восприятия.

"Куэйер" - увы, но испанское "Cuéllar" произносится по-испански как "Куэльяр".

Ну, а Ваше настойчивое цепляние к рифме "это - пациентов" наводит на мысль, что в Вашем разумении рифма "времена не те // теперь фратерните" выглядит безупречной. Поскольку буковки напечатанные совпадают в концах строк. И в "мутер", "фатер", и "катер" нужно по-русски произносить "те" абсолютно одинаково, как в "теперь" или "не те".

Так что хотелось бы от Вас услышать наконец нечто внятное. А то пока только шипение слышно. Шипение воздуха, выходящего из надутых щёк.

пишу здесь не потому, что захотелось пообщаться, Сергей, отнюдь, но лишь отметить факты передергивания и перехода на личности. это даже не дискуссия, а чистой воды троллинг. (именно поэтому чс)
чтобы не быть голословной:
содержание: Средства, выдаваемые для обеспечения существования кого-л. Назначить кому-л. огромное с. Жить на содержании у кого-л. (на средства любовника или любовницы). Яков прав.
приведенные примеры со словом держать не имеют отношения к словосочетанию "держать между".
я тоже считаю, что держать меж ними сложно отнести к состоянию.
и конечно: это — пациентов это не рифма, рифмоид.
садитесь, Сергей, два )))

Однако, панически боящиеся общения со мной всё же не в силах обойтись без него. :о)
Отвечаю Алёне:
"я тоже считаю, что держать меж ними сложно отнести к состоянию." - то есть, Вы не допускаете, что можно "держать в состоянии", я правильно понял? А автор оригинала допускает. Или Вы имели в виду, что невозможно допустить, что у меня речь идёт не о телах, а о состояниях? Не могу с этим согласиться: вполне можно допустить. Особенно если не быть предвзятым и не вырывать слова из контекста, а весь текст в целом воспринимать. Тем более, что в нём всего-то четыре строки.

"содержание: Средства, выдаваемые для обеспечения существования кого-л. Назначить кому-л. огромное с. Жить на содержании у кого-л. (на средства любовника или любовницы). Яков прав." - увы, пример негодный. По ряду причин:
- Яков говорил о проститутках ("лёгкое поведение"), а Вы о любовниках. Это далеко не всегда одно и то же. Отождествлять их, это передёргивание или нет, как полагаете?
- Вы говорите только об одной стороне (о том, кого содержат). И только лишь в унизительном смысле. А между тем, есть ещё тот (или те), кто содержит. Вы не представляете, что содержать можно и кого-то/что-то пристойное? Библиотеку, например, можно содержать на свои средства. Значит ли это, что её сотрудники проституируют? Англичане содержат радиостанцию BBC. По-Вашему, все её сотрудники тоже?! (Хотя в этом случае я с Вами, скорее, соглашусь.)

Врач живёт на доходы, получаемые от пациентов, разве не так? А не будет пациентов - не будет доходов, то есть, врач лишится своего куска хлеба. А когда не будет пациентов? Когда в нём не будут нуждаться. Когда часть умрёт, а часть выздоровеет, поскольку платят врачу только больные. Поэтому можно сказать, что врач находится на содержании у больных. То есть, что врача содержат больные. А мёртвые и здоровые - не содержат. Что в этой цепочке рассуждений не так? И почему она (цепочка) оказалась недоступной для Вашего с Яковом понимания?
При этом врач заинтересован в том, чтобы больной и не умер, и не выздоровел, а был всё время болен, нуждаясь в услугах врача. (Кстати, именно об этом и не сумел сказать Яков в своём варианте.)

"и конечно: это — пациентов это не рифма, рифмоид." - и я так считаю. Но Вы почему-то не увидели одного существенного момента: что Яков уверен, будто нужно "это" произносить как "ето" или "енто". Тогда как "е" в "пациент" не обязательно произносится строго, как первая "е" в "Генриетта" ", а скорее, как вторая "е" в этом же имени (напомню, если Вы не знали, что написание этого имени в варианте "Генриэтта" абсолютно эквивалентно первому. А варианта "Гэнриетта" я не встречал никогда.)
Ну, а того, для кого привычнее произносить "ета" и "ентот", я бы не стал выдавать за эталон дикции (и грамотности).

"лишь отметить факты передергивания и перехода на личности" - не получается, Алёна. Если бы Вы помещали в ЧС тех, кто передёргивает и переходит на личности, первыми в списке были бы Матис и Михлин. И за примерами далеко ходить не надо. Если хотите, приведу ссылочку. :о)

И ещё одно пояснение, для широкого круга читателей.
Насчёт использования "содержат" и "держит". Я уверен, что Ойген Рот хотел сказать следующее:
- Больные (пациенты) содержат врачей, платя им за лечение и тем самым не давая умереть с голоду. Врачи, леча больных, держат их в состоянии между выздоровлением и смертью, стараясь не допустить ни того, ни другого, чтобы пациенты продолжали нуждаться во врачах.

Именно в этом "симбиозе" и состоит баланс, давший название сочинению.

А не в балансировании больных между жизнью и смертью (хотя между смертью и жизнью какие-то из них балансируют, но в оригинале находятся в подвешенном состоянии, а это никакое не балансирование). И тем более - не врачей, которые совсем не балансируют.

P.S. Оказывается, некоторые читатели нуждаются в явном уточнении, что автор оригинала сделал это в виде шутки, а вовсе не собираясь всерьёз заявить, что "врачи всего мира организовали сговор с целью..." и т.д. Признаю: этого уточнения сделано не было. Поскольку пояснение делалось для широкого круга читателей, подавляющее большинство из которых в подобных уточнениях не нуждается... :о)

уверена, Ойген Рот хотел пошутить )))

кто не содержит юмориста?
кто ждет, с томатами и свистом:
шутник, борясь за ихни (д)уши,
занудством их легко задушит.
%.)...

Сергей, действительно, сколько буковок впечатано…

Мой колумбийский товарищ (к моему сожалению после 25-ти лет совместной работы он уехал в Луизиану, решил стать фермером, и пропал) переводил подобное в нескольких словах, но очень точно. ''Одна половина человечества всегда живёт за счёт другой.'' Не задавался вопросом, он сам это придумал или подсмотрел… Но каждый раз когда его обманывали – повторял эту фразу.

 

На содержании больного

жирует врач. А что такого?

''Препод'' по части языков

студентов доит, что коров.

 

Или: ''как коров''? Давно оторван от языковой среды, могу ошибаться.

И ещё. Если Яков взял псевдоним "Cuéllar" значит это его выбор. Так и будет правильно обращаться. (Писать)

Завтра такой замечательный праздник. А мы чем занимаемся? Ужас.  ))

Аркадий, я согласен с Вами: если кто-то взял псевдоним, значит, это его выбор. Но категорически не согласен, что так и будет правильно обращаться. Особенно в данном случае. А знаете, почему? Всё просто: не хочу "очень обидно, убийственно, педалировать" его, вопреки надеждам и ожиданиям псевдониста. :о)

К тому же, знаете ли, относительно недавно администрация сайта в ультимативной форме требовала от всех насельников сайта ликвидировать псевдонимы и перейти к человекоподобным на кириллице. И все "взяли под козырёк". А потом, без видимых причин, отдельному персонажу стукнула ЖЖ в голову.
И у меня лично это такой же смех вызвало, как когда "Берег слоновой кости" потребовал, чтобы его "Котом д'Ивуарским" называть стали. Но я же никого не называю "Персом де Куэльярским", даже и мыслей таких не мелькало никогда. :о)