Дата: 18-02-2021 | 11:08:18
Gleichgewicht
Was bringt den Doktor um sein Brot?
a) die Gesundheit, b) der Tod.
Drum hält der Arzt, auf dass er lebe,
uns zwischen beiden in der Schwebe.
Eugen Roth
Сергей Ткаченко (Amis), поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 327 № 159936 от 18.02.2021
2 | 23 | 928 | 22.12.2024. 23:31:12
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Баланс ("Gleichgewicht", Eugen Roth) Сергей Ткаченко (Amis)
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 05-03-2021 | 20:45:28
Александр, спасибо.
Укладывается в размер, при этом почти соответствуя оригиналу, вторая строка в виде
"а) Исцеление; б) Смерть". Или "а) Излечение;". Но для первой строки слова в таком варианте не нашлись.
Тема: Re: Re: Баланс ("Gleichgewicht", Eugen Roth) Сергей Ткаченко (Amis)
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 05-03-2021 | 20:22:00
- вдумчивый, однако, читататель пошёл... всего пары недель хватило на резюме по поводу очередного опуса Сергея, нашему берлинскому специалисту по перекладам...
Тема: Re: Re: Re: Баланс ("Gleichgewicht", Eugen Roth) Сергей Ткаченко (Amis)
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 05-03-2021 | 20:50:48
"Редакция, ау! Нельзя ли удалить ентот текст. Или это уже тоже переводом считается?" - заметь, его интересует только и исключительно удаление. Не претензия, что рубрике не соответствует. Что это подражание или ещё что.
Хотя ни одного мало-мальски убедительного аргумента в пользу своих вздорных требований он не приводит. Как один любитель похабных частушек. :о)
Тема: Re: Баланс ("Gleichgewicht", Eugen Roth) Сергей Ткаченко (Amis)
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 05-03-2021 | 20:33:17
(На реплику однофамильца Хавьера, Переса де).
Для начала отмечу, что не имею возможности отвечать этому
косноязычному персонажу в комментариях, т.к. он занёс меня в ЧС. И что это
должно означать нежелание общаться с его стороны. Однако, поскольку он
продолжает появляться со своими репликами, это означает лишь то, что он
панически боится получать мои ответы. Хотя эта боязнь напрасна: его реплики и
без моих ответов выглядят демагогическими и притянутыми за уши.
Теперь по существу вопроса.
В оригинальном тексте написано, что "доктор,
чтобы не просить хлеба (подаяния), держит нас в подвешенном состоянии между здоровыми и мёртвыми". То есть, старается не дать выздороветь и не
дать умереть своим пациентам, чтобы не лишиться источника средств к существованию.
О чём, собственно, и сказано в моём варианте
перевода. Какие тут "клетки с табличками"? Наверное, их можно увидеть
после употребления каких-то стимуляторов. Не знаю, не
пользуюсь. Но допускаю, что кто-то и увидит.
При этом у однофамильца вопроса к автору оригинала
по поводу "подвешенного состояния" почему-то не возникает: ну, висят
себе - и пускай висят, значит, так надо, чтоб висели. Не надо думать, надо переводить.
Давайте теперь посмотрим на то, что он напереводил
(https://poezia.ru/works/158593):
"Что разорит врача любого?
Смерть, исцеление больного.
Поэтому-то, мне поверьте -
он не залечит вас до смерти."
В первой строке заявляется о "разорении". То есть, был богат, а тут может разориться. То есть, понести катастрофические убытки, лишиться имущества и денег. При этом разорение грозит только богатым и состоятельным, а не получающим какие-то регулярные выплаты, связанные со своей деятельностью или бездействием.
И разорение не означает непременно необходимости попрошайничать: разорившийся может начать работать (заработал же он своё благосостояние, которым обладал до разорения). А вот если ты находился на содержании и этого содержания лишился – тогда другое дело, тогда это становится для содержанта проблемой, вполне вероятный выход из которой – попрошайничество (т.е., переход на содержание неопределённого круга лиц без гарантированного дохода).
Смотрим теперь на первую строку вместе со второй. Во-первых, получается, что некое событие в жизни больного может разорить врача. Вызвать большие расходы, которые невозможно будет компенсировать. Что же это за событие? Ничтоже сумняшеся, однофамилец утверждает, что это «смерть, [то есть] исцеление больного». Такой вариант трактовки этой фразы совсем не исключается. Например, если на вопрос: «Что у него болит?» - следует ответ: «У него уже ничего не болит.» - то это не означает, что больной выздоровел.
Но разве такой вариант (смерть как исцеление) возможен в оригинале? Нет.
Кроме того, из этого текста на русском языке следует, что в случае смерти или исцеления больного врач несёт катастрофические расходы. Как будто это будут непомерные затраты на погребение или на вечеринку по случаю выздоровления. Это страховая компания может понести убытки. Или букмекерская контора, принимающая ставки на исход. Или игроки, которые эти ставки ставят. А врач тут при чём? Он не понесёт убытков, а лишится источника дохода. Но этой очевидной разницы не замечает однофамилец.
Идём далее (перескочив пока к последней строке). В ней утверждается, что врач «не залечит до смерти». А что означает в русском языке выражение «залечить до смерти»? Что смерть наступила в результате лечения. Да, этого не произойдёт. А где хотя бы намёк на второй неблагоприятный (для врача) исход, т.е., на выздоровление в результате лечения? Отсутствует. И это, пускай и косвенно, но увеличивает вероятность понимания «смерти, как исцеления» в общем восприятии этого текста на русском языке.
Кроме того, ещё одна возможность для неоднозначного прочтения таится в первых двух строках этого варианта: что речь речь идёт о смерти врача. То есть, врача могут разорить его смерть или исцеление больного.
И, наконец, в третьей строке содержится призыв принять слова рассказчика на веру. Есть ли в оригинале хотя бы намёк на это? Нет. Есть однозначное утверждение, и рассказчик совсем не нуждается в том, чтобы ему верили.
В заключение отмечу, что анализ этого текста на русском языке был сделан давно и не связан с желанием как-то насолить однофамильцу Хавьера, Переса де.
Тема: Re: Re: Баланс ("Gleichgewicht", Eugen Roth) Сергей Ткаченко (Amis)
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 06-03-2021 | 04:00:56
Сергей, я с ним согласен: много букв. Зачем удостоивать его? Всем и так всё ясно.
Тема: Re: Re: Re: Баланс ("Gleichgewicht", Eugen Roth) Сергей Ткаченко (Amis)
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 06-03-2021 | 09:14:02
Александр, букв действительно много. И действительно, всем всё ясно. Но всё-таки ещё чуть-чуть добавлю, поскольку Яков уцепился за то, что я не привёл подстрочника для первых двух строк явно.
И дует щёки, намекая, что владеет неким таинственным знанием по поводу этих строк. :о)
Тема: Re: Баланс ("Gleichgewicht", Eugen Roth) Сергей Ткаченко (Amis)
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 06-03-2021 | 09:46:43
(однофамильцу Хавьера, Переса де)
"Для начала надо просто перевести хотя бы первую строчку - немецкое слово was, и затем отыскать рядом стоящую идиому" - Яков, Ваш упрёк был бы справедлив в одном-единственном случае: если бы Вы привели подстрочник и хотя бы кратко разобрали содержание оригинала, показав, что именно и почему Вас не устраивает в моём переводе. Но Вы этого не делаете, а только щёки дуете. Поскольку содержание оригинала - не в пользу Вашего варианта.
В оригинале сказано следующее:
"Что может лишить доктора куска хлеба?
а) здоровье; б) смерть.
Доктор, чтобы жить, держит нас между ними в подвешенном состоянии."
Вам и здесь непременно должны померещиться клетки с несчастными пациентами, подвешенные в приёмной врача между кабинетами с табличками на дверях.
Может быть, у Вас есть другой подстрочник? Приведите. И приведите аргументы в пользу "разорения", "поверьте мне" и прочей чуши, которую Вы умудрились нагородить всего в четырёх строчках.
Что же касается рифмы "енто-пациента", так это вероятно, следствие Ваших личных проблем с дикцией. Поскольку у меня написано не "енто" и не "ето", а "это".
Так постарайтесь не затягивать с ответом. А то у вашей братии повадки известные: щёки надуть, а как дойдёт до конкретики, так тут же интерес куда-то исчезает, занятость неимоверная обнаруживается и т.п. :о)
Тема: Re: Баланс ("Gleichgewicht", Eugen Roth) Сергей Ткаченко (Amis)
Автор Косиченко Бр
Дата: 06-03-2021 | 10:17:41
Сергей, хочу заметить, что (для четырёх строчек) перевод средний: рифма, туманная формулировка, но главное - форма, т.к. конструкция а)-b) - фирменный знак О.Рота
Тема: Re: Re: Баланс ("Gleichgewicht", Eugen Roth) Сергей Ткаченко (Amis)
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 06-03-2021 | 10:34:24
Александр, спасибо за комментарий. Я не утверждаю, что перевод образцовый. Просто претензии Я.Матиса носят неприкрыто тенденциозный характер и продиктованы исключительно его личной неприязнью.
:о)
Не могли бы Вы хотя бы чуть подробнее пояснить насчёт рифмы и туманной формулировки?
И, простите, недопонял про "фирменный знак" - эта конструкция постоянно встречается в сочинениях О.Р.?
Тема: Re: Re: Re: Баланс ("Gleichgewicht", Eugen Roth) Сергей Ткаченко (Amis)
Автор Косиченко Бр
Дата: 06-03-2021 | 10:37:25
Да, я встречал во многих.
От дальнейшего обсуждения позвольте уклониться.
Тема: Re: Re: Re: Re: Баланс ("Gleichgewicht", Eugen Roth) Сергей Ткаченко (Amis)
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 06-03-2021 | 10:42:43
Очень жаль. Но, разумеется, не настаиваю. Хотя и не вижу причин, которые Вам препятствуют.
Тема: Re: Баланс ("Gleichgewicht", Eugen Roth) Сергей Ткаченко (Amis)
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 07-03-2021 | 13:12:21
Тема: Re: Re: Баланс ("Gleichgewicht", Eugen Roth) Сергей Ткаченко (Amis)
Автор Алёна Алексеева
Дата: 07-03-2021 | 13:45:38
пишу здесь не потому, что захотелось пообщаться, Сергей, отнюдь, но лишь отметить факты передергивания и перехода на личности. это даже не дискуссия, а чистой воды троллинг. (именно поэтому чс)
чтобы не быть голословной:
содержание: Средства, выдаваемые для обеспечения существования кого-л. Назначить кому-л. огромное с. Жить на содержании у кого-л. (на средства любовника или любовницы). Яков прав.
приведенные примеры со словом держать не имеют отношения к словосочетанию "держать между".
я тоже считаю, что держать меж ними сложно отнести к состоянию.
и конечно: это — пациентов это не рифма, рифмоид.
садитесь, Сергей, два )))
Тема: Re: Баланс ("Gleichgewicht", Eugen Roth) Сергей Ткаченко (Amis)
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 07-03-2021 | 14:46:08
Тема: Re: Баланс ("Gleichgewicht", Eugen Roth) Сергей Ткаченко (Amis)
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 07-03-2021 | 15:04:57
И ещё одно пояснение, для широкого круга читателей.
Насчёт использования "содержат" и "держит". Я уверен, что Ойген Рот хотел сказать следующее:
- Больные (пациенты) содержат врачей, платя им за лечение и тем самым не давая умереть с голоду. Врачи, леча больных, держат их в состоянии между выздоровлением и смертью, стараясь не допустить ни того, ни другого, чтобы пациенты продолжали нуждаться во врачах.
Именно в этом "симбиозе" и состоит баланс, давший название сочинению.
А не в балансировании больных между жизнью и смертью (хотя между смертью и жизнью какие-то из них балансируют, но в оригинале находятся в подвешенном состоянии, а это никакое не балансирование). И тем более - не врачей, которые совсем не балансируют.
P.S. Оказывается, некоторые читатели нуждаются в явном уточнении, что автор оригинала сделал это в виде шутки, а вовсе не собираясь всерьёз заявить, что "врачи всего мира организовали сговор с целью..." и т.д. Признаю: этого уточнения сделано не было. Поскольку пояснение делалось для широкого круга читателей, подавляющее большинство из которых в подобных уточнениях не нуждается... :о)
Тема: Re: Re: Баланс ("Gleichgewicht", Eugen Roth) Сергей Ткаченко (Amis)
Автор Алёна Алексеева
Дата: 07-03-2021 | 15:58:00
уверена, Ойген Рот хотел пошутить )))
кто не содержит юмориста?
кто ждет, с томатами и свистом:
шутник, борясь за ихни (д)уши,
занудством их легко задушит.
%.)...
Тема: Re: Баланс ("Gleichgewicht", Eugen Roth) Сергей Ткаченко (Amis)
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 07-03-2021 | 17:14:32
Сергей, действительно, сколько буковок впечатано…
Мой колумбийский товарищ (к моему сожалению после 25-ти лет совместной работы он уехал в Луизиану, решил стать фермером, и пропал) переводил подобное в нескольких словах, но очень точно. ''Одна половина человечества всегда живёт за счёт другой.'' Не задавался вопросом, он сам это придумал или подсмотрел… Но каждый раз когда его обманывали – повторял эту фразу.
На содержании больного
жирует врач. А что такого?
''Препод'' по части языков
студентов доит, что коров.
Или: ''как коров''? Давно оторван от языковой среды, могу ошибаться.
И ещё. Если Яков взял псевдоним "Cuéllar" значит это его выбор. Так и будет правильно обращаться. (Писать)
Завтра такой замечательный
праздник. А мы чем занимаемся? Ужас. ))
Тема: Re: Re: Баланс ("Gleichgewicht", Eugen Roth) Сергей Ткаченко (Amis)
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 07-03-2021 | 18:38:09
Аркадий, я согласен с Вами: если кто-то взял псевдоним, значит, это его выбор. Но категорически не согласен, что так и будет правильно обращаться. Особенно в данном случае. А знаете, почему? Всё просто: не хочу "очень обидно, убийственно, педалировать" его, вопреки надеждам и ожиданиям псевдониста. :о)
К тому же, знаете ли, относительно недавно администрация сайта в ультимативной форме требовала от всех насельников сайта ликвидировать псевдонимы и перейти к человекоподобным на кириллице. И все "взяли под козырёк". А потом, без видимых причин, отдельному персонажу стукнула ЖЖ в голову.
И у меня лично это такой же смех вызвало, как когда "Берег слоновой кости" потребовал, чтобы его "Котом д'Ивуарским" называть стали. Но я же никого не называю "Персом де Куэльярским", даже и мыслей таких не мелькало никогда. :о)
Тема: Re: Баланс ("Gleichgewicht", Eugen Roth) Сергей Ткаченко (Amis)
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 05-03-2021 | 20:00:04
Плюсую. Я бы сказал, что это очень неплохой парафаз, но у Вас вторая половина практически точно переведена.