Мой колумбийский товарищ (к моему сожалению после 25-ти лет совместной
работы он уехал в Луизиану, решил стать фермером, и пропал) переводил подобное
в нескольких словах, но очень точно. ''Одна
половина человечества всегда живёт за счёт другой.'' Не задавался вопросом,
он сам это придумал или подсмотрел… Но каждый раз когда его обманывали –
повторял эту фразу.
На содержании больного
жирует врач. А что такого?
''Препод'' по части языков
студентов доит, что коров.
Или: ''как коров''? Давно оторван от языковой среды, могу ошибаться.
И ещё. Если Яков взял псевдоним "Cuéllar" значит это его выбор. Так и будет
правильно обращаться. (Писать)
Завтра такой замечательный
праздник. А мы чем занимаемся? Ужас. ))
С наступающим
праздником! Радуйте нас и дальше своими
переводами с китайского. Эта страна завораживает. Мой сын уже десятый год
работает в Китае и уезжать – ни в какую...
Кстати, один грамотей недавно накропал и публикнул похабный пасквиль с названием "а я крепчаю". И на это название наткнулась внучка знакомой этого грамотея, о чём и сообщила бабушке. А бабушка, будучи женщиной положительной, порядочной и образованной, но неискушённой в подобных пословицах, подумала, что речь идёт о выздоровлении грамотея. И попросила внучку прочесть ей сочинение вслух... :о))
- Фараоныч, "как правило, наречия образованные из предлога и существительного пишутся слитно..." ... :о))bg - но мы-то знаем, что правил (чего бы они не регламентировали) без исключений в России не существует... так суровость российских законов компенсируется необязательностью их исполнения...
И ещё одно пояснение, для широкого круга читателей. Насчёт использования "содержат" и "держит". Я уверен, что Ойген Рот хотел сказать следующее: - Больные (пациенты) содержат врачей, платя им за лечение и тем самым не давая умереть с голоду. Врачи, леча больных, держат их в состоянии между выздоровлением и смертью, стараясь не допустить ни того, ни другого, чтобы пациенты продолжали нуждаться во врачах.
Именно в этом "симбиозе" и состоит баланс, давший название сочинению.
А не в балансировании больных между жизнью и смертью (хотя между смертью и жизнью какие-то из них балансируют, но в оригинале находятся в подвешенном состоянии, а это никакое не балансирование). И тем более - не врачей, которые совсем не балансируют.
P.S. Оказывается, некоторые читатели нуждаются в явном уточнении, что автор оригинала сделал это в виде шутки, а вовсе не собираясь всерьёз заявить, что "врачи всего мира организовали сговор с целью..." и т.д. Признаю: этого уточнения сделано не было. Поскольку пояснение делалось для широкого круга читателей, подавляющее большинство из которых в подобных уточнениях не нуждается... :о)
Однако, панически боящиеся общения со мной всё же не в силах обойтись без него. :о) Отвечаю Алёне: "я тоже считаю, что держать меж ними сложно отнести к состоянию." - то есть, Вы не допускаете, что можно "держать в состоянии", я правильно понял? А автор оригинала допускает. Или Вы имели в виду, что невозможно допустить, что у меня речь идёт не о телах, а о состояниях? Не могу с этим согласиться: вполне можно допустить. Особенно если не быть предвзятым и не вырывать слова из контекста, а весь текст в целом воспринимать. Тем более, что в нём всего-то четыре строки.
"содержание: Средства, выдаваемые для обеспечения существования кого-л. Назначить кому-л. огромное с. Жить на содержании у кого-л. (на средства любовника или любовницы). Яков прав." - увы, пример негодный. По ряду причин:
- Яков говорил о проститутках ("лёгкое поведение"), а Вы о любовниках. Это далеко не всегда одно и то же. Отождествлять их, это передёргивание или нет, как полагаете?
- Вы говорите только об одной стороне (о том, кого содержат). И только лишь в унизительном смысле. А между тем, есть ещё тот (или те), кто содержит. Вы не представляете, что содержать можно и кого-то/что-то пристойное? Библиотеку, например, можно содержать на свои средства. Значит ли это, что её сотрудники проституируют? Англичане содержат радиостанцию BBC. По-Вашему, все её сотрудники тоже?! (Хотя в этом случае я с Вами, скорее, соглашусь.)
Врач живёт на доходы, получаемые от пациентов, разве не так? А не будет пациентов - не будет доходов, то есть, врач лишится своего куска хлеба. А когда не будет пациентов? Когда в нём не будут нуждаться. Когда часть умрёт, а часть выздоровеет, поскольку платят врачу только больные. Поэтому можно сказать, что врач находится на содержании у больных. То есть, что врача содержат больные. А мёртвые и здоровые - не содержат. Что в этой цепочке рассуждений не так? И почему она (цепочка) оказалась недоступной для Вашего с Яковом понимания? При этом врач заинтересован в том, чтобы больной и не умер, и не выздоровел, а был всё время болен, нуждаясь в услугах врача. (Кстати, именно об этом и не сумел сказать Яков в своём варианте.)
"и конечно: это — пациентов это не рифма, рифмоид." - и я так считаю. Но Вы почему-то не увидели одного существенного момента: что Яков уверен, будто нужно "это" произносить как "ето" или "енто". Тогда как "е" в "пациент" не обязательно произносится строго, как первая "е" в "Генриетта" ", а скорее, как вторая "е" в этом же имени (напомню, если Вы не знали, что написание этого имени в варианте "Генриэтта" абсолютно эквивалентно первому. А варианта "Гэнриетта" я не встречал никогда.) Ну, а того, для кого привычнее произносить "ета" и "ентот", я бы не стал выдавать за эталон дикции (и грамотности).
"лишь отметить факты передергивания и перехода на личности" - не получается, Алёна. Если бы Вы помещали в ЧС тех, кто передёргивает и переходит на личности, первыми в списке были бы Матис и Михлин. И за примерами далеко ходить не надо. Если хотите, приведу ссылочку. :о)
пишу здесь не потому, что захотелось пообщаться, Сергей, отнюдь, но лишь отметить факты передергивания и перехода на личности. это даже не дискуссия, а чистой воды троллинг. (именно поэтому чс) чтобы не быть голословной: содержание: Средства, выдаваемые для обеспечения существования кого-л. Назначить кому-л. огромное с.Жить на содержании у кого-л. (на средства любовника или любовницы). Яков прав. приведенные примеры со словом держать не имеют отношения к словосочетанию "держать между". я тоже считаю, что держать меж ними сложно отнести к состоянию. и конечно: это — пациентов это не рифма, рифмоид. садитесь, Сергей, два )))
Яков, Вы продолжаете демонстрировать свою нечистоплотность.
"я не пишу ни поДстрочников, ни построчников" - опять привычно врёте (см.свою ноту от 11:18:53 04-02-2021 в ленте комментариев).
Вы используете буквальное трактование моих слов, чтобы уклониться от приведения нерифмованного текста на русском языке, который передал бы содержание оригинала. И делаете это только потому, что Ваши передёргивания станут очевидны.
"Идиома из первой строчки имеет смысл: забрать, даже обманным путём, даже ограбить, забирая заработанное." - приведите, как эта идиома звучит на немецком языке, чтобы можно было сравнить с тем, как она изложена в оригинале. А то Вы уже дважды говорите о ней, а процитировать стесняетесь.
"Врачей никто не содержит. Они делают свою работу и получают за это гонорар. И в оригинале ни слова нет о "содержании". Содержат других, иногда лёгкого поведения" - ошибаетесь. Видимо, это следствие длительного отсутствия разговорной практики на русском языке. Вероятно, Вам неизвестно, что врачи могут и служить. А денежное вознаграждение за службу как раз и называется содержанием.
"между которыми балансирует врач, чтобы не разориться" - ошибаетесь. Не врач балансирует между здоровьем и смертью, а его пациенты. И то далеко не все. А разорение противоречит смыслу оригинала (я уже вполне доходчиво пояснял, повторяться не буду, перечитайте).
"У вас в тексте он "держит" (как скот) живых пациентов между мёртвыми и "совсем здоровыми". Именно так написано у вас. Неужели вы этого сами не видите?" - Вижу. Именно "держит" и написано в оригинале. Только вот "как скот" - это Ваше, это следствие ограниченности Вашей фантазии и скудости словарного запаса, поскольку ничего больше не приходит Вам в голову. А "держать" можно и "на расстоянии", и "на голодном пайке", и "в чёрном теле", и "в зависимости", и "в пределах" - ничего из этого по отношению к скоту не применяется. Ну, а что Вы трактуете "мёртвых" и "совсем здоровых" исключительно как неких конкретных людей, а не их состояния, то это тоже проблемы Вашего субъективного восприятия.
"Куэйер" - увы, но испанское "Cuéllar" произносится по-испански как "Куэльяр".
Ну, а Ваше настойчивое цепляние к рифме "это - пациентов" наводит на мысль, что в Вашем разумении рифма "времена не те // теперь фратерните" выглядит безупречной. Поскольку буковки напечатанные совпадают в концах строк. И в "мутер", "фатер", и "катер" нужно по-русски произносить "те" абсолютно одинаково, как в "теперь" или "не те".
Так что хотелось бы от Вас услышать наконец нечто внятное. А то пока только шипение слышно. Шипение воздуха, выходящего из надутых щёк.
Елена, спасибо за вопрос. как я понимаю, Су Ши дает поручение тем, кто отправляется в те места: передать привет им (местам, или соседям, там живущим, об этом в тексте ничего не сказано)) далее, видимо, он разговаривает сам с собой, размышляя: может кто-то из знакомых или друзей заезжал в его поместье (в эту тмутаракань) после того, как он оттуда уехал? и представляет: наверное, дорожки к его дому занесены снегом. и говорит, как бы хотел вернуться. ностальгия замучила. а место значимое, если он взял себе лит. псевдоним по его названию: Дунпо (букв. восточный склон). но, кажется, он туда больше так и не вернулся. не знаю, как здесь можно поправить, чтобы было понятнее. может уточнить: кто мог бы в Дунпо забрести? :)
Алёна, как всегда - интересная история из жизни, рассказанная стихами. Все ясно с этим скучающим Су Ши. Но вот строчку С тех пор, как уехал, кто мог бы туда забрести? читала и перечитывала, но так и не поняла, кто и куда должен забрести с тех пор, когда этот Су Ши покинул дом. И кого Су Ши спрашивает? Сам себя или к кому-то обращается? Мне интересно. Хочется ясности. ))
Ирина, очень понравился Ваш перевод. Правда, кроме выдоха ветерка. все-таки вздох и выдох - это немного разные вещи, как мне кажется. Но это -несущественная мелочь.
Алена, спорить надоело. Но если Вы посмотрите внимательно, то увидите повторы - они есть: каждая нечетная строфа начинается с "леди", есть повторы на "нежность" и "страсть".
Сергей, спасибо за добрые слова, а еще более — за убийственный комплимент про логику. не уверена, что заслужила )) я лишь попыталась представить метаморфозы бабочки-души в контексте творчества. понять, каких чудовищ рождает сон разума )) ну, чуточку дзен-буддистских идей, чтобы поразмышлять: кто мы, и что нас делает такими. спасибо еще раз!
конечно, не синонимы, Ирина, ведь имхо значит — истинное мнение не оспорить! шучу )) я думаю, Вы не будете спорить с тем, что в этом небольшом стихотворении повторы — не просто повторы. они образуют четкую структуру стихотворения (по образу песни с припевом, но это не просто припев): почти дословно повторяющиеся нечетные строфы, которые различает лишь пара слов, меняющая их смысл, медленно подводящий к развязке, и повествовательные четные строфы. это виртуозная работа, демонстрация поэтической силы, а Вы сделали все стихотворение повествовательным, убили драматическую концовку, тем самым превратив его в заурядное. или поспорите? :)
"Флоря, ненависть и злость разрушают человека. Поберегите здоровье"
Никольская, мне нечего беречь: у меня нет здоровья.
Хотя я очень добрый и позитивный человек и у вас этим качествам учиться не собираюсь.
(Елена Владимировна, извините: эта особа года два меня держит в черном списке, я не могу отвечать непосредственно ей. Хотя сюда ее, насколько я понимаю, никто не приглашал, и высказывается она не по тексту. Это называется флудом.)
Стих хороший у Вас, Ирина, как всегда. Технически грамотный. И достаточно точный. Единственно - божественной сини не бывает, есть божественные небеса, божественный край и т.д. У Хьюза как раз верно всё, глубокая синь и Господни небеса. Может поменять местами
К омментарии
Сергей, действительно, сколько буковок впечатано…
Мой колумбийский товарищ (к моему сожалению после 25-ти лет совместной работы он уехал в Луизиану, решил стать фермером, и пропал) переводил подобное в нескольких словах, но очень точно. ''Одна половина человечества всегда живёт за счёт другой.'' Не задавался вопросом, он сам это придумал или подсмотрел… Но каждый раз когда его обманывали – повторял эту фразу.
На содержании больного
жирует врач. А что такого?
''Препод'' по части языков
студентов доит, что коров.
Или: ''как коров''? Давно оторван от языковой среды, могу ошибаться.
И ещё. Если Яков взял псевдоним "Cuéllar" значит это его выбор. Так и будет правильно обращаться. (Писать)
Завтра такой замечательный праздник. А мы чем занимаемся? Ужас. ))
«Вернуться бы мне, вернуться бы мне...»
Сy Ши
Как жаль, как жаль, прекрасная Алёна,
что мы тогда не встретились у клёна!
В тот день весенний ждал я Вас у дуба –
как пить, секстан подвёл меня сугубо...
:))
С наступающим праздником! Радуйте нас и дальше своими переводами с китайского. Эта страна завораживает. Мой сын уже десятый год работает в Китае и уезжать – ни в какую...
Кстати, один грамотей недавно накропал и публикнул похабный пасквиль с названием "а я крепчаю". И на это название наткнулась внучка знакомой этого грамотея, о чём и сообщила бабушке. А бабушка, будучи женщиной положительной, порядочной и образованной, но неискушённой в подобных пословицах, подумала, что речь идёт о выздоровлении грамотея. И попросила внучку прочесть ей сочинение вслух... :о))
- Фараоныч, "как правило, наречия образованные из предлога и существительного пишутся слитно..." ... :о))bg - но мы-то знаем, что правил (чего бы они не регламентировали) без исключений в России не существует... так суровость российских законов компенсируется необязательностью их исполнения...
уверена, Ойген Рот хотел пошутить )))
кто не содержит юмориста?
кто ждет, с томатами и свистом:
шутник, борясь за ихни (д)уши,
занудством их легко задушит.
%.)...
И ещё одно пояснение, для широкого круга читателей.
Насчёт использования "содержат" и "держит". Я уверен, что Ойген Рот хотел сказать следующее:
- Больные (пациенты) содержат врачей, платя им за лечение и тем самым не давая умереть с голоду. Врачи, леча больных, держат их в состоянии между выздоровлением и смертью, стараясь не допустить ни того, ни другого, чтобы пациенты продолжали нуждаться во врачах.
Именно в этом "симбиозе" и состоит баланс, давший название сочинению.
А не в балансировании больных между жизнью и смертью (хотя между смертью и жизнью какие-то из них балансируют, но в оригинале находятся в подвешенном состоянии, а это никакое не балансирование). И тем более - не врачей, которые совсем не балансируют.
P.S. Оказывается, некоторые читатели нуждаются в явном уточнении, что автор оригинала сделал это в виде шутки, а вовсе не собираясь всерьёз заявить, что "врачи всего мира организовали сговор с целью..." и т.д. Признаю: этого уточнения сделано не было. Поскольку пояснение делалось для широкого круга читателей, подавляющее большинство из которых в подобных уточнениях не нуждается... :о)
Отвечаю Алёне:
"я тоже считаю, что держать меж ними сложно отнести к состоянию." - то есть, Вы не допускаете, что можно "держать в состоянии", я правильно понял? А автор оригинала допускает. Или Вы имели в виду, что невозможно допустить, что у меня речь идёт не о телах, а о состояниях? Не могу с этим согласиться: вполне можно допустить. Особенно если не быть предвзятым и не вырывать слова из контекста, а весь текст в целом воспринимать. Тем более, что в нём всего-то четыре строки.
При этом врач заинтересован в том, чтобы больной и не умер, и не выздоровел, а был всё время болен, нуждаясь в услугах врача. (Кстати, именно об этом и не сумел сказать Яков в своём варианте.)
Ну, а того, для кого привычнее произносить "ета" и "ентот", я бы не стал выдавать за эталон дикции (и грамотности).
пишу здесь не потому, что захотелось пообщаться, Сергей, отнюдь, но лишь отметить факты передергивания и перехода на личности. это даже не дискуссия, а чистой воды троллинг. (именно поэтому чс)
чтобы не быть голословной:
содержание: Средства, выдаваемые для обеспечения существования кого-л. Назначить кому-л. огромное с. Жить на содержании у кого-л. (на средства любовника или любовницы). Яков прав.
приведенные примеры со словом держать не имеют отношения к словосочетанию "держать между".
я тоже считаю, что держать меж ними сложно отнести к состоянию.
и конечно: это — пациентов это не рифма, рифмоид.
садитесь, Сергей, два )))
(осталось найти рифму))
Елена, спасибо за отклик и за знакомство с творчестом Лэнгстона Хьюза. С наступающим праздником, хотя в Англии его, наверное, не отмечают.
Может быть так: С тех пор, как уехал я, хоть кто-то добрался туда? (или: хоть кто-нибудь там побывал?)
Елена, спасибо за вопрос.
как я понимаю, Су Ши дает поручение тем, кто отправляется в те места: передать привет им (местам, или соседям, там живущим, об этом в тексте ничего не сказано)) далее, видимо, он разговаривает сам с собой, размышляя: может кто-то из знакомых или друзей заезжал в его поместье (в эту тмутаракань) после того, как он оттуда уехал? и представляет: наверное, дорожки к его дому занесены снегом. и говорит, как бы хотел вернуться. ностальгия замучила. а место значимое, если он взял себе лит. псевдоним по его названию: Дунпо (букв. восточный склон). но, кажется, он туда больше так и не вернулся.
не знаю, как здесь можно поправить, чтобы было понятнее. может уточнить: кто мог бы в Дунпо забрести? :)
Алёна, как всегда - интересная история из жизни, рассказанная стихами. Все ясно с этим скучающим Су Ши. Но вот строчку С тех пор, как уехал, кто мог бы туда забрести? читала и перечитывала, но так и не поняла, кто и куда должен забрести с тех пор, когда этот Су Ши покинул дом. И кого Су Ши спрашивает? Сам себя или к кому-то обращается? Мне интересно. Хочется ясности. ))
ПОД СТАТЬ!!!-)))
Ирина, очень понравился Ваш перевод. Правда, кроме выдоха ветерка. все-таки вздох и выдох - это немного разные вещи, как мне кажется. Но это -несущественная мелочь.
- когда из осины заваришь чайку,
то как соловей запеваешь - ку-ку!..
не очень легко петь кукушке подстать,
но всё-тки получше, чем
тупо молчать...
Алена, спорить надоело. Но если Вы посмотрите внимательно, то увидите повторы - они есть: каждая нечетная строфа начинается с "леди", есть повторы на "нежность" и "страсть".
Сергей, спасибо за добрые слова, а еще более — за убийственный комплимент про логику. не уверена, что заслужила )) я лишь попыталась представить метаморфозы бабочки-души в контексте творчества. понять, каких чудовищ рождает сон разума )) ну, чуточку дзен-буддистских идей, чтобы поразмышлять: кто мы, и что нас делает такими.
спасибо еще раз!
конечно, не синонимы, Ирина, ведь имхо значит — истинное мнение не оспорить!
шучу ))
я думаю, Вы не будете спорить с тем, что в этом небольшом стихотворении повторы — не просто повторы. они образуют четкую структуру стихотворения (по образу песни с припевом, но это не просто припев): почти дословно повторяющиеся нечетные строфы, которые различает лишь пара слов, меняющая их смысл, медленно подводящий к развязке, и повествовательные четные строфы. это виртуозная работа, демонстрация поэтической силы, а Вы сделали все стихотворение повествовательным, убили драматическую концовку, тем самым превратив его в заурядное.
или поспорите?
:)
Спасибо, Владимир!
Уэбстер просто перефразировал Шекспира:)
Косиченко Бр.
Как обычно, снова виртуозно. Но всё же стоит хотя бы
чуть-чуть отшлифовать катрены.
ВК
Александр Владимирович, да, я в этом направлении шла. Спасибо.
Спасибо, Александр Викторович, я подумаю. Но моим мыслям находит подтверждение комментарий Александра Владимировича ниже: синь=небо (за облаками).
Боже, дай силы Александру Лукьянову. Столько терпеть, сколько он терпит, не каждый сможет.
Флоря, ненависть и злость разрушают человека. Поберегите здоровье.
Стих хороший у Вас, Ирина, как всегда. Технически грамотный. И достаточно точный. Единственно - божественной сини не бывает, есть божественные небеса, божественный край и т.д. У Хьюза как раз верно всё, глубокая синь и Господни небеса. Может поменять местами
Люблю заоблачную синь / В божественном краю.
Я не просто выделила глубину, Ирина, это мои чувства при прочтении понравившихся поэтических переводов.