Джон Китс Сонет [55] На вершине Бен Невис

Дата: 09-03-2021 | 13:32:19

Наставь меня, о Муза, отзовись!

Стою в слепящей мгле на пике горном

Бен Невис; вниз ли я гляжу иль ввысь –

Повсюду мгла; она в провале чёрном

Туманно-беспросветна, как Аид

Для человечества; и хмурой мглою,

Как пеленой, весь вышний мир покрыт

С непостижимой твердью голубою.

Так мы сокрыты от себя самих –

Здесь подо мной скалистые уступы,

И кроме них и клочьев тучевых

Ни зги не видя, эльф наивно-глупый,

Я знаю, даже там туман один,

Где правит миром разум-властелин.

 

John Keats

Read me a lesson, Muse, and speak it loud

Upon the top of Nevis, blind in mist!

I look into the chasms, and a shroud

Vaporous doth hide them; just so much I wist

Mankind do know of Hell. I look o'erhead,

And there is sullen mist; even so much

Mankind can tell of Heaven. Mist is spread

Before the earth, beneath me - even such,

Even so vague is man's sight of himself.

Here are the craggy stones beneath my feet ¬

Thus much I know, that, a poor witless elf,

I tread on them, that all my eye doth meet

Is mist and crag, not only on this height,

 But in the world of thought and mental might.

 1818/1838




Корди Наталия, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 160341 от 09.03.2021

1 | 16 | 750 | 25.04.2024. 04:57:27

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Наталия, здравствуйте, Вы меня порадовали. Даже захотелось еще раз взглянуть на мои вариации из Китса – у меня нет такой слаженности с оригиналом. Посмотрите, пожалуйста, «наивно-глупый», ну и дефис вместо тире в последней строке. Спасибо.

Андрей, спасибо.
Так равноправные составные и между ними можно вставить сочинительный союз "и"? Отсюда дефисное написание наивно-глупый. Или Вам другое не по душе?
Дефис вместо тире перед властелин...? Пожалуй.  Благодарю!
По вопросу слаженности с оригиналом: о, меня могут как раз заподозрить в обратном. У Китса: столько люди знают, а у меня, между нами, не знание, а тайна. И у меня на рай, а эдемские кущи. Для буквоедов это преступление. Кроме того, у меня он "не попирает" камней))). Кроме того, у меня опущено слово мысль, остался только разум-властелин, а не могущество ума). 
Ещё клочья тучевые - , а за это уже полагается изгнание из ...). Что-то я развеселилась ... 

Зря наговариваете на себя - здесь как раз знаменитая "золотая середина". Разум-властелин очень хорош. "Наивно-глупый" мне кажется слишком синонимичным.

Глупый синонимично несмышленому, а наивный - простодушному. "poor witless" - ничтожный, (м.б. даже жалкий) и  неразумный. У Китса синонимично жалкому существу перед этой громадой,  с которой ему не разглядеть ничего. Понятно, что глупый рифма к уступы. 

Я бы взял здесь "блаженно-глупый", вышел бы из замкнутого круга приведенных Вами синонимов и поднялся бы на философскую вершину Бен Невиса. Блаженны witless, тем более эльфы. 

       "...подо мглой гнетущей

         И небеса над головой лежат

         С неведомой ему небесной кущей" :)))


       Повеселили! Этот перевод всенепременно нужно в ТОП! :)))

Эмма, с добрым утром!
Рада, что Вы обратили внимание на эти строки. Мне самой хотелось их переписать. Спасибо за добродушный отклик. Смейтесь, это продлевает жизнь!

Я смеюсь над всяким (-ой), кто не способен посмеяться над собой.

С)

Наталия, вот Вы считаете себя ученицей Сухарева. Но разве можно писать о том, чего нет в оригинале. У Китса одни Небеса, и всё And there is sullen mist; even so much Mankind can tell of Heaven. А Вы придумали такое странное сочетание "эдемских кущей". Их и нет у Китса, да и вообще такого словосочетания нет нигде, ни в одном литературном тексте. Есть "кущи Эдема".
Всё же нельзя так странно распоряжаться русским поэтическим языком.

Далее. У Китса чётко поставлены действия. Вниз и вверх. Сначала Китс говорит, что смотрит в пропасти  - I look into the chasms и туманные испарения напоминают ему об Аде, который человечество знает. Это первая мысль. Первое предложение .

Затем следует второе предложение.I look o'erhead - я смотрю вверх., и вижу там мрачный туман, и человечество так может рассказать о Небесах.


У Вас же всё спуталось вместе. Получилось одно длинное предложение , в котором даже мысль потеряна и нарушена грамматика.

Повсюду мгла, и над провалом чёрным, Сокрытым, словно тайна адских врат От человека; подо мглой гнетущей И небеса над головой лежат С неведомой ему эдемской кущей.  

Вы пишите и над провалом черным.. а что над провалом черным? Эту мысль надо закончить. У Вас нет ничего, что находится над провалом чёрным. Далее после точки с запятой, у Вас новая мысль - подо мглой гнетущей... А что подо мглой гнетущей? Что там находится? 

И, наконец, последняя мысль И небеса над головой лежат 

У Вас две первые мысли незакончены. У Вас получился набор слов, набор образов Китса без всякой связи. .


Далее Китс чётко заключает своё видение пропасти и небес

Mist is spread Before the earth, beneath me - even such,
Even so vague is man's sight of himself.

Так мы сокрыты от себя самих – Вы эту мысль Китса показали. А то, что везде туман, Вы хотели показать в предыдущих строках. Но смешали всё в кучу, не отделив чётко, как у Китса первое видение бездны похожей на ад, и второе видение Небес.

Понимаете Наталия, набор хороших слов, отражающих текст Китса ещё не говорит о чёткости и слаженности Вашей поэтической мысли.

Этот перевод не получился совсем, по сравнению с предыдущими, грамотно выстроенными сонетами Китса. Увы. Вы подумайте, логически, чтобы всё поделить чётко, как у Китса на отдельные мысли, потом связать их, и сделать вывод :)

Удачи,

Александр Викторович, добрый день!

Я сразу отмечу, что не буду защищать свой перевод в его настоящем виде. Я исправлю его. Не буду отстаивать грамматические конструкции перевода по той причине, что, если они Вам, человеку с огромным издательским опытом, не понятны, вряд ли они будут понятны обычному читателю.  

Теперь об ученичестве. В том смысле, который Вы вложили в понятие учитель, моими учителями были и Никита Винокуров, и Ирина Бараль, и Юрий Лукач, и Андрей Кротков, и Сергей Александровский, и Вы. Замечания всегда помогают начинающему переводчику. Для Сергея Леонидовича было полной неожиданностью, когда я разместила свой первый перевод из Китса. Он ничего не писал мне, не правил. Я была обескуражена. Как же так, думала я, почему ни слова от человека – специалиста по Китсу. И только спустя несколько месяцев я поняла, что он боялся меня «вспугнуть». Ученица из меня не получилась – он меня информировал о значимых событиях в Пушкинском Доме, например. А я была там только один раз.

Для справки:

 

Читай мне, Муза, ясный свой урок
На высоте, ослепшей от тумана!
Сергей Сухарев 1986 г.

   

О Муза, преподай мне свой урок
Здесь, на вершине, затканной туманом!
Л. Уманская 1986г.

 

Прочти мне, Муза, лекцию свою…

А. Шведчиков 1992г.

 

О Муза, отзовись мне на вершине
Бен-Невиса, средь клочьев белой тьмы!

Г. Кружков 1993г.

 

 

Ты, Невис, - весь густым туманом застлан…

А. Раскин 1996г.

 

Здесь, на вершине Невиса, урок
Ты преподай мне, Муза, громогласно!

Е. Фельдман 1998г.

 

Читай мне, Муза, свой урок простой

На этой ослеплённой мглой громаде

А. Покидов 2005 г.


Замок сонета:

Туман везде: здесь и повсюду тьма -
И там, где мысль царит, где власть ума! (С. Сухарев)


Туман и камень… Такова сама
Мысль человека, власть его ума! (Г. Кружков)


Кругом густой туман. Туман и тьма
И здесь, и в царстве мысли и ума. (Л. Уманская)

На сайте поднимался вопрос, нужно ли изучать переводы перед тем, как приступить к своему варианту? Этот пример показывает, как мне кажется, что нужно. Первым был Сергей Леонидович. А "урок" в зачине? Сколько можно "уроков" плодить? 

Мне, кстати, очень понравился перевод Кружкова. Особенно "ничтожный карлик". 

Наталия, пожалуйста, исправляйте поосторожнее Ваши "конструкции". "Обычному читателю" они вполне понятны. Эмма Соловкова права, я пропустил, надо исправить. В остальном . . . постарайтесь не выпасть из "золотой середины".

Андрей, спасибо! О, Муза, отзовись))

Наталия, это хорошо, что Вы поняли мой небольшой анализ Вашего текста. И то, что Вы привели некоторые строки. У первым Вашим строкам у меня нет никаких претензий:) Я же писал о главном, о двух видениях Китса. И здесь я упомянул Сухарева, потому что Вы часто о нём отзывались, как об учителе. То, что Вы обращаете внимание на переводы других переводчиков - это хорошо. Но речь не об этом. Вот в том же переводе Сухарева (я не о словах конкретных говорю, а о структуре сонета) китсовская последовательность прослеживается чётко.

1) Вниз посмотрю: там пропасти облёк
Покров клубящийся - и так же странно
Об аде знанье наше; 2) ввысь взгляну -
Туман угрюмый: столько же о небе
Известно нам; тумана пелену

необыкновенная точность перевода и построения сонета. Именно главное у Китса - ЗНАНИЕ. Знание Ада, знание Небес. Зла и Добра. И эти категории вокруг нас. Обнимают человечество.
Сонет Китса - философское великое произведение. Данте Габриэль Россетти писал об этом сонете как о "возможно, самом вдумчивом из сонетов Китса". Здесь для переводчика, главное, выделить и чётко организовать последовательность мыслей и рассуждений Китса.  Главное - это Знание о Небесах, а не то, что Небеса наверху и там эдемские кущи и прочее. Лишние слова отвлекающие от главной мысли Китса. Так что подумайте, почитайте о Китсе, его сонете. Вот, например,

https://books.google.ru/books?id=T6padd5rVZkC&pg=PA133&lpg=PA133&dq=Read+me+a+lesson,+Mu...


Дерзайте:)

Да, Александр Викторович, я уже про кущи поняла). Спасибо. Я обычно с первого раза понимаю. А бывает и сама всё понимаю, но заносит)

я подправила. пусть пока так. нужно отстраниться. трудно себя заглушить) 

Хорошо. Так понятно стало. Но лучше следовать Китсу и разделить на отдельные моменты вИдения Китса. 1) смотрит вниз. 2) смотрит вверх. Китс не объединил свои мысли, он расположил их по времени. Последовательно. И это очень важно.:)