- сыздетства полюбив подводную охоту, как рыба сам в воде ныряю день и ночь, всё жизнь свою хожу сюда, как на работу, а кроме рыб ещё до девок я охоч - бугры их изучать и женские изгибы, пластаю по кустам, пока хватает сил, хоть мне тогда, увы, конечно не до рыбы, но мне сам Бог на них лицензию вручил!..
Уважаемые Авторы, некоторое время Владислав Кузнецов не сам размещает тексты на своей странице, в скором времени всем обязательно ответит. Спасибо вам за внимание и неравнодушное прочтение.
СпасиБо, Ирина Ивановна! Этим вопросом я тоже интересовался, когда переводил. Ответ нашёлся: дотла — (обокрасть, сгнить, сгореть), иноск. до основания, без остатка, дочиста, совершенно (до тла до дна) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона.
Странный у Вас подход, Юрий: или набор рифм без смысла, или набор смыслов без рифм. Или зелёный круг, или красный конус. А чтобы и рифмы, и смысл одновременно - разве не бывает? :о)
первый значит лучший. вот и поэтесса (Шучжэнь) тоскует по первому. спасибо, Сергей, от горней и дольней душ хунь 魂 и по 魄, и всего нутра чан 肠! )) с бу,
Воистину, Сергей, мнение субъективное!.. Более того, ради красивой рифмы я никогда не пожертвую смыслом... За десятилетия начитался столько многоглаголевой, красиво упакованной пустоты, что для себя давно все уяснил и ответил, а далее: дело вкуса и предпочтений!.. Спасибо за отклик!
Ох… а я и не знала, только сейчас прочла… да… очень-очень грустно, хотя мы и не были знакомы. Спасибо большое, Аркадий!
Эта Азбука рождалась не один год, сначала в стихах, потом в моих же иллюстрациях, которые можно увидеть по ссылке. Она уже успела полюбиться многим. Я не решалась ее здесь ставить сначала, вроде бы, не для детской литературы сайт.
Юрий, я понятия не имею, кто такие "алкабосты" и к чему они здесь упомянуты. Зачем бросаться в крайности? Разве я предлагал всё поменять? Я вообще ничего не предлагал менять. А просто высказал своё мнение. Субъективное и ни к чему Вас не обязывающее. По поводу того, что такие рифмы сочинение не украшают, а наоборот. Потому, что это самый лёгкий путь.
Сергей, когда-то очень давно, споря с Алкабостами, которые так выламывают руки всем здравым смыслам, ибо "донкихочется" им так и "айловьючится", что читая их поэтическую эквилибристику, диву даешься: чего и кого ради сие новаторство?! - я преподал им мастер класс, используя их приемы, и навсегда закрыл тему, почему я пишу так, как пишу... Дело в том, поменяй я вдруг рифмы, ритмы, и прочее, прочее, прочее... стихи изменятся, возможно, до неузнаваемости... А кому это надо?.. Мне? Нет! Я выразил на одном дыхании то, что хотел, не меняя ни единого слова... Спасибо за мнение!
Благодарю, Сергей! Да, мне хотелось всё вместить. И даже был вариант более близкий оригиналу, но с рифмующимися глаголами. Но я подумаю, если придет что-нибудь подобающее, перепишу. И переписала.... концовку второй строфы. Теперь довольна )
Явственно представилась картина: Герда, со сбитыми в кровь босыми ногами, бродит между льдин где-то на Севере в поисках Кая. И Кай, изнывающий от зноя на берегу Адриатического моря и недовольный тем, что Герда никак его не найдёт... :о)
Даже если это миндальные деревья (а это действительно они) , по-русски лучше сказать "цветёт миндаль" или, на худой конец, "цветут миндальные деревья" , но не "миндали". Польские migdały можно перевести на русский во множественном числе только как "миндалины". Но это уже совсем из другой оперы.
К омментарии
- сыздетства полюбив подводную охоту,
как рыба сам в воде ныряю день и ночь,
всё жизнь свою хожу сюда, как на работу,
а кроме рыб ещё до девок я охоч -
бугры их изучать и женские изгибы,
пластаю по кустам, пока хватает сил,
хоть мне тогда, увы, конечно не до рыбы,
но мне сам Бог на них лицензию вручил!..
- хакерская атака, Нель, нам ли привыкать к этому?.. :о)bg
Уважаемые Авторы,
некоторое время Владислав Кузнецов не сам размещает тексты на своей странице, в скором времени всем обязательно ответит. Спасибо вам за внимание и неравнодушное прочтение.
Честно говоря, Вячеслав, мне пришлось продираться к смыслу при чтении перевода, почти как при чтении оригинала. Но немецким я владею очень слабо.
СпасиБо, Ирина Ивановна!
Этим вопросом я тоже интересовался, когда переводил. Ответ нашёлся:
дотла — (обокрасть, сгнить, сгореть), иноск. до основания, без остатка, дочиста, совершенно (до тла до дна) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона.
С бу,
СШ
Очень хороший Геррик, Сергей Георгиевич. Единственно, остановило выражение "сгнить дотла" - применимо ли? (Ср.: "сгореть дотла).
Странный у Вас подход, Юрий: или набор рифм без смысла, или набор смыслов без рифм. Или зелёный круг, или красный конус. А чтобы и рифмы, и смысл одновременно - разве не бывает? :о)
Привет! Спасибо, дорогой Владимир!
Крым сложно не любить...
Не сбился он. Это просто GPS приёмник был для левого сапога.
первый значит лучший.
вот и поэтесса (Шучжэнь) тоскует по первому.
спасибо, Сергей,
от горней и дольней душ хунь 魂 и по 魄, и всего нутра чан 肠! ))
с бу,
Воистину, Сергей, мнение субъективное!.. Более того, ради красивой рифмы я никогда не пожертвую смыслом... За десятилетия начитался столько многоглаголевой, красиво упакованной пустоты, что для себя давно все уяснил и ответил, а далее: дело вкуса и предпочтений!..
Спасибо за отклик!
Ох… а я и не знала, только сейчас прочла… да… очень-очень грустно, хотя мы и не были знакомы.
Спасибо большое, Аркадий!
Вы правы, не понимаю откуда они взялись))).
Юрий, я понятия не имею, кто такие "алкабосты" и к чему они здесь упомянуты. Зачем бросаться в крайности? Разве я предлагал всё поменять? Я вообще ничего не предлагал менять. А просто высказал своё мнение. Субъективное и ни к чему Вас не обязывающее. По поводу того, что такие рифмы сочинение не украшают, а наоборот. Потому, что это самый лёгкий путь.
Ага. Или если он сбился, как у меня, переместив о.Капри на другую сторону голенища. :о)
Сергей, когда-то очень давно, споря с Алкабостами, которые так выламывают руки всем здравым смыслам, ибо "донкихочется" им так и "айловьючится", что читая их поэтическую эквилибристику, диву даешься: чего и кого ради сие новаторство?! - я преподал им мастер класс, используя их приемы, и навсегда закрыл тему, почему я пишу так, как пишу... Дело в том, поменяй я вдруг рифмы, ритмы, и прочее, прочее, прочее... стихи изменятся, возможно, до неузнаваемости... А кому это надо?.. Мне? Нет! Я выразил на одном дыхании то, что хотел, не меняя ни единого слова...
Спасибо за мнение!
Благодарю, Сергей! Да, мне хотелось всё вместить. И даже был вариант более близкий оригиналу, но с рифмующимися глаголами.
Но я подумаю, если придет что-нибудь подобающее, перепишу.
И переписала.... концовку второй строфы. Теперь довольна )
Стану, Алёна, первым комментарием!:)
Мне очень понравились стихи. Отдохнул душой... СпасиБо! Палец!
С бу,
СШ
Благодарю Вас, Сергей! И за отзыв, и за подсказку.
С уважением,
К. Ъ.
Вот видите, какая беда происходит, если любимая вне доступа GPS!
Явственно представилась картина: Герда, со сбитыми в кровь босыми ногами, бродит между льдин где-то на Севере в поисках Кая. И Кай, изнывающий от зноя на берегу Адриатического моря и недовольный тем, что Герда никак его не найдёт...
:о)
Значит, они бежали не слишком быстро
Юрий, извините, но обилие рифм вроде "обладает-вмещает", "сомневаясь-откупаясь" сильно портит впечатление.
- Сергей, в отличие от пассии я сальные намёки вашние сразу догнал... :о))
Лев, перевод вслед за кем-то может быть оправдан только в случае с рифмованным оригиналом. В силу большей сложности и вариативности перевода.
Каюсь. Увлёкшись грамматическими тонкостями, сам я эту связь упустил из виду.
Душевно. :о)
Даже если это миндальные деревья (а это действительно они) , по-русски лучше сказать "цветёт миндаль" или, на худой конец, "цветут миндальные деревья" , но не "миндали". Польские migdały можно перевести на русский во множественном числе только как "миндалины". Но это уже совсем из другой оперы.
Вы, правы, Валентина. Связь с фразеологизмом несомненна. Но и переводить каким-либо устойчивым выражением тоже не совсем верно. Нужен лишь полунамёк.