К омментарии

- сыздетства полюбив подводную охоту,
как рыба сам в воде ныряю день и ночь,
всё жизнь свою хожу сюда, как на работу,
а кроме рыб ещё до девок я охоч -
бугры их изучать и женские изгибы,
пластаю по кустам, пока хватает сил,
хоть мне тогда, увы, конечно не до рыбы,
но мне сам Бог на них лицензию вручил!..



Дата и время: 02.07.2021, 11:52:37

- хакерская атака, Нель, нам ли привыкать к этому?.. :о)bg

Уважаемые Авторы,
некоторое время Владислав Кузнецов не сам размещает тексты на своей странице, в скором времени всем обязательно ответит. Спасибо вам за внимание и неравнодушное прочтение.

Честно говоря, Вячеслав, мне пришлось продираться к смыслу при чтении перевода, почти как при чтении оригинала. Но немецким я владею очень слабо.

СпасиБо, Ирина Ивановна!
Этим вопросом я тоже интересовался, когда переводил. Ответ нашёлся:
дотла — (обокрасть, сгнить, сгореть), иноск. до основания, без остатка, дочиста, совершенно (до тла до дна) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона.

С бу,
СШ

Очень хороший Геррик, Сергей Георгиевич. Единственно, остановило выражение "сгнить дотла" - применимо ли? (Ср.: "сгореть дотла).

Странный у Вас подход, Юрий: или набор рифм без смысла, или набор смыслов без рифм. Или зелёный круг, или красный конус. А чтобы и рифмы, и смысл одновременно - разве не бывает? :о)

Привет! Спасибо, дорогой Владимир!

Дата и время: 01.07.2021, 23:31:17

Крым сложно не любить...

Не сбился он. Это просто GPS приёмник был для левого сапога. 

первый значит лучший.
вот и поэтесса (Шучжэнь) тоскует по первому.
спасибо, Сергей,
от горней и дольней душ хунь 魂 и по 魄, и всего нутра чан 肠! ))
с бу,

Воистину, Сергей, мнение субъективное!.. Более того, ради красивой рифмы я никогда не пожертвую смыслом... За десятилетия начитался столько многоглаголевой, красиво упакованной пустоты, что для себя давно все уяснил и ответил, а далее: дело вкуса и предпочтений!..
Спасибо за отклик!

Ох… а я и не знала, только сейчас прочла… да… очень-очень  грустно, хотя мы и не были знакомы.
Спасибо большое, Аркадий! 

Эта Азбука рождалась не один год, сначала в стихах, потом в моих же иллюстрациях, которые можно увидеть по ссылке. Она уже успела полюбиться многим. Я не решалась ее здесь ставить сначала, вроде бы, не для детской литературы сайт. 

Вы правы, не понимаю откуда они взялись))). 

Спасибо!

Юрий, я понятия не имею, кто такие "алкабосты" и к чему они здесь упомянуты. Зачем бросаться в крайности? Разве я предлагал всё поменять? Я вообще ничего не предлагал менять. А просто высказал своё мнение. Субъективное и ни к чему Вас не обязывающее. По поводу того, что такие рифмы сочинение не украшают, а наоборот. Потому, что это самый лёгкий путь.

Ага. Или если он сбился, как у меня, переместив о.Капри на другую сторону голенища. :о)

Сергей, когда-то очень давно, споря с Алкабостами, которые так выламывают руки всем здравым смыслам, ибо "донкихочется" им так и "айловьючится", что читая их поэтическую эквилибристику, диву даешься: чего и кого ради сие новаторство?! - я преподал им мастер класс, используя их приемы, и навсегда закрыл тему, почему я пишу так, как пишу... Дело в том, поменяй я вдруг рифмы, ритмы, и прочее, прочее, прочее... стихи изменятся, возможно, до неузнаваемости... А кому это надо?.. Мне? Нет! Я выразил на одном дыхании то, что хотел, не меняя ни единого слова...
Спасибо за мнение!

Благодарю, Сергей! Да, мне хотелось всё вместить. И даже был вариант более близкий оригиналу, но с рифмующимися глаголами. 
Но я подумаю, если придет что-нибудь подобающее, перепишу.
И переписала.... концовку второй строфы. Теперь довольна )

Стану, Алёна, первым комментарием!:)
Мне очень понравились стихи. Отдохнул душой... СпасиБо! Палец!
С бу,
СШ

Благодарю Вас, Сергей! И за отзыв, и за подсказку. 
С уважением, 
К. Ъ.

Вот видите, какая беда происходит, если любимая вне доступа GPS! 

Явственно представилась картина: Герда, со сбитыми в кровь босыми ногами, бродит между льдин где-то на Севере в поисках Кая. И Кай, изнывающий от зноя на берегу Адриатического моря и недовольный тем, что Герда никак его не найдёт...
:о)

Значит, они бежали не слишком быстро

Юрий, извините, но обилие рифм вроде "обладает-вмещает", "сомневаясь-откупаясь" сильно портит впечатление.

- Сергей, в отличие от пассии я сальные намёки вашние сразу догнал... :о))

Лев, перевод вслед за кем-то может быть оправдан только в случае с рифмованным оригиналом. В силу большей сложности и вариативности перевода.

Каюсь. Увлёкшись грамматическими тонкостями, сам я эту связь упустил из виду.

Душевно. :о)

Даже если это миндальные деревья (а это действительно они) , по-русски лучше сказать "цветёт миндаль" или, на худой конец, "цветут миндальные деревья" , но не "миндали". Польские migdały можно перевести на русский во множественном числе только как "миндалины". Но это уже совсем из другой оперы.

Вы, правы, Валентина. Связь с фразеологизмом несомненна. Но и переводить каким-либо устойчивым выражением тоже не совсем верно. Нужен лишь полунамёк.