Чжу Шучжэнь «Посетить Золотые ворота» «Середина весны»

Дата: 30-06-2021 | 19:46:24

На спад повернула весна,

Куда ни взгляну,

                       беспредельными чувствами поглощена.

Склонясь на перила узорные, всюду

                       смотрю на простершийся вид,

Тоска прибывает до неба, а небо молчит.

 

И ласковый ветер, и теплое солнце – добры и милы,

А ласточка с ласточкой, иволга с иволгой – все веселы…

Завеса опущена: двор наполняя,

                        слетают, цветы, – отцвели,

И сердце разбито, и травы взрастают вдали.



朱淑真  (1135 - 1180)《谒金门 》春半

 

春已半,触目此情无限。

十二阑干闲倚遍,愁来天不管。

 

好是风和日暖,输与莺莺燕燕。

满院落花帘不卷,断肠芳草远。


Стану, Алёна, первым комментарием!:)
Мне очень понравились стихи. Отдохнул душой... СпасиБо! Палец!
С бу,
СШ

первый значит лучший.
вот и поэтесса (Шучжэнь) тоскует по первому.
спасибо, Сергей,
от горней и дольней душ хунь 魂 и по 魄, и всего нутра чан 肠! ))
с бу,

Тоска прибывает до неба, а небо молчит.

Когда небо молчит, самое время созерцать звезды внутри себя. А для этого нам, пожалуй, нужен дзен)).

Очень понравился этот перевод, Алена. Смыслы пересекаются со стихами "Безмятежная радость", но здесь тоска совсем безысходная. И опять поднимающиеся вдали травы..

"Душа обрывается"..
Немного необычно то, что Вы употребили этот глагол в настоящем времени.

спасибо, Мария, все верно, здесь отсылка к "Безмятежной радости" Ли Юя: то же начало (середина весны), та же тоска по дорогому человеку, те же травы. в комментарии говорится: в древней поэзии ароматные травы часто — символ человека, по которому тоскуют в разлуке. безысходная, потому что первая любовь поэтессы скрылась на краю небес (по нашему: на краю земли), по настоянию родителей она вышла замуж за другого, неудачно.
"обрывается", наверное, не совсем то, что нужно, чаще используется для выражения тревоги, испуга (хотелось оставить отсылку к Высоцкому: обломился лед, душа оборвалася)..
здесь, думаю, больше подойдет "разрывается", спасибо, что обратили внимание!
а дзен пригодится в любом случае :)

Да, Алена, я как раз писала в комментариях к Вашему переводу с несчастной прувской судьбой (восстановили бы Вы его вместе с нашими размышлениями): душа-курильница наполнена ароматным дымом - это акцент на стихии Воздуха в китайском мироощущении. Поэтому у них - на краю небес, а у нас - на краю земли.

Выдать замуж за нелюбимого - это очень, очень жестоко.. Тоска поэтессы вполне обоснована..((
Глагол "обрываться? - оборваться?" понятен, вот только с выбранным Вами временем лично у меня - нестыковка.. Этот аналог анлийского present continuous, применительно к этому глаголу, как-то в данном контексте, вроде, не подходит... Но это субъективное восприятие..

Я за дзен, поэтому и захаживаю к Вам в гости).

Мария, спасибо за мысли-идеи, особенно про край небес, это интересно.
восстанавливать не буду — на ленте места мало, хочется показать новое, а Ваше мнение помню.
и над глаголом подумаю, может со временем что-то придет. скорее всего поменяю, поскольку эти иероглифы входят в название сборника стихов поэтессы: стихи разбитого сердца.
спасибо за Ваши заинтересованные отзывы,
всегда рада,
:)

Алена, это - обмен идеями). Я сейчас размышляю над темой инициации в общем, и о свадебной и похоронной инициациях в частности. И Ваш перевод сподвинул задуматься о некоем особом аспекте: сходства и различия в соблюдении кастовости при вступлении в брак у разных культур.
Не хочу злоупотреблять Вашим временем, поэтому погуглю, как это было у китайцев в стародавние времена.
Насчет того перевода.. Возможно, Вы правы. Пусть та дурная энергия, пришедшая извне в наш дзен (и, безусловно, прилипшая и к переводу, и к нашим хвилософским размышлениям), канет в Лету.

тема спецфическая, я даже не интересовалась,
тоже что ли погуглить ))