мораль сей басни такова: — упырь? не можешь не кусать? — кусай себя, и благодать, наступит, — так гласит молва! %.)..
Аркадий, упыри они такие, к ним лучше не подходить, как присосутся, не оторвешь. хотя, вот ведь пиявки — кровососы, но пользу приносят, и где-то даже излечивают, говорят. про пиявок у Вас нет стишка? жаль, :)
Сергей, спасибо за визит и добрые слова! По поводу последнего катрена с Вами не соглашусь. Ни менять, ни добавлять здесь уже нечего. По крайней мере, для себя, я так это вижу. Вы в свою очередь несколько нарочито выдернули слова из катрена, оставив другие - не менее важные. Считаю, что поискать/додумать здесь стоит читателю. С уважением, К.Ъ.
Косичено Бр Возможны всякие замечания, но ограничусь тем, на которое млжно очень легко отреагировать. Глагол ЕСМЬ - относится к первому лицу. Его здесь следует заменить на ЕСТЬ. С уважением. ВК
Если не секрет, озорная красотка-луна ничего слегка не обнажала? Облачком кокетливо не прикрывалась? Понравились строки: "Одинокий прохожий плутает в веках, не в ладах со своей ойкуменой" Да, в принципе, вся первая строфа, на мой взгляд, хороша!
Стихотворение искреннее и органичное, особенно отозвались в душе строчки: "их лица на каменных плитах, их души в небесной дали." Опять усомнился в концовке: из тишины прольётся от радостей встреч... и к разлукам? Тут бы ещё поискать.
Сергей, стих лёгкий, чёткий получился. Но зачем Вы "Геспериды" сюда включили? Когда этот стих писался, никаких "Гесперид" ещё не было."Геспериды"изданы в 1648 году, сразу все 1400 стихотворений. Если Вы хотите быть точны, так надо соблюдать точность во всём. Борзый стих - ещё не значит точный, сами понимаете. Геспериды, как мифические девы появились в стихотворении Н-297. И всё. Если Вы переводите не от скуки, не отдельные стихотворения поэтов, а целый комплекс, почти всё, то надо очень строго относится к точности не только поэтической, но и исторической, биографической и т.д. Должен быть серьёзный подход к переводу. Как у Лозинского, в честь которого Вы и назвали когда-то рубрику перевода на сайте:))
Спасибо, Яков! Наверное, нет смысла с моей стороны спорить о
допустимости перевода неопределённого артикля в названии этого стихотворения. Тем
более, что Рильке (см. мой ответ на отклик
Ирины выше) сам говорит о вполне конкретном прообразе: «Теперь я понял, что эта старая девушка была всего лишь одной из многих...». Одной из многих. Тем самым автор выходит на обобщение частного случая. Как минимум, на обобщение того, о чём, собственно, многие годы говорила Эллен Кей, например,
в работе «Изнасилование женского
потенциала» (1898г). На замечание о том, что «в витрину...она не сама
встала, поставили ее туда», отвечу “Jain”. «Одна» (сама!, - В.М.) поместила
свою жизнь в эту самую «боязливую» витрину. (Спасибо. Уточнил эту строку в
переводе.) "Витриной" может быть и «девичья» комната, которая была предоставлена в родительком доме,
как положено, с 12 лет. И в которую «Одна» на протяжении уже взрослой жизни охотно
возвращается и предаётся воспоминаниям. "Боязливой" комната была, наверное, не столько потому,
что могли украсть реальные ценности, сколько помешать ЛГ переживанию воспоминаний,
«вытащить» её жизнь из переживания воспоминаний. Примечательно, что в одном из писем, адресованном
Рильке в 1903 году, 54-летняя Эллен Кей так
говорит о себе: «Я не женщина, к сожалению. Всего лишь девица-старушка: мои
волосы седы, а сердце – юницы».
«пришлось продираться к смыслу при чтении
перевода...». Наверное, потому, что что-то от «Гнедича» есть в переводном
тексте, Ирина. Попыток перевести это стихотворение
Рильке было много. Известны работы В.Б.
Микушевича, А.А. Биска, К.П. Богатырёва, В.М. Летучего. У Микушевича «(рок) ставил в
поставец потом стеклянный несовершенный этот образец», у Летучего «(судьба)
хранила (маленькую жизнь) в горке за стеклом», у Биска «та (одна)...
облик свой ...хранит ревниво за витриной», у Богатырёва «(судьба) отдаёт
(Некую) тому, кто... её... хранит всю жизнь в витрине». Надеюсь, Вы
согласитесь со мной, что переводчик не должен
поддаваться соблазну «пояснить» текст оригинала в переводе или сделать
его «понятнее» для читателя, чем он есть в оригинале. Но есть комментарий (если нужны пояснения). К примеру, в четырёхтомнике Рильке (Insel Verlag, 1996) к этому стихотворению всего одно примечание: «21.06.1906 года Рильке пишет свой
жене Кларе Вестхофф об Эллен Кей (Ellen Key): «Теперь я понял, что эта старая девушка была всего лишь
одной из многих старых девушек, которые собирали воспоминания в одной
комнате, воспоминания и воспоминания о воспоминаниях и все эти воспоминания об
одном: о той любви, чья прежняя, смутная возможность, волнующая столь бурно сердце,
настолько захватила её, что других переживаний больше и не требовалось.»
Галине Бройер Я решил, что нет смысла спорить. Если какая-то строчка вызывает сомнение- (Не важно даже справедливое, или нет. ) - целесообразно её выкинуть. Поэтому прибавил немного изменённый вариант. А Вам - ещё раз большая благодарность за внимательное прочтение этого стихотворения. Творчество Беддоуса до сих пор мало привлекало русских переводчиков, но сейчас оно всё-таки несколько более, чем прежде, наконец, представлено читающим только на русском. ВК
Ф.И. Тютчев семнадцать лет работал на стихотворением "Люблю грозу в начале мая" ("Весення гроза"), первый вариант и заключительный разительно отличаются.
Юрий, честно говоря, я ничего не понял. Особенно про "семнадцать лет работает над текстом, получая в результате то, что изначально было значительно, по его мнению, хуже..."
Но больше не поясняйте, чтобы окончательно всё не запутать. И не нервничайте так. Если бы Вы для себя сочиняли, а кто-то выкрал из стола рукопись... А Вы же не для себя стараетесь.
Бывает! Но не всегда и не у всех. Случается, на одном дыхании все сразу: "Лучшие слова в лучшем порядке"... А бывает напишет человек: "Люблю грозу..." И семнадцать лет работает над текстом, получая в результате то, что изначально было значительно хуже... Вот, собственно, и все!..
К омментарии
мораль сей басни такова:
— упырь? не можешь не кусать? —
кусай себя, и благодать,
наступит, — так гласит молва!
%.)..
Аркадий, упыри они такие, к ним лучше не подходить, как присосутся, не оторвешь.
хотя, вот ведь пиявки — кровососы, но пользу приносят, и где-то даже излечивают, говорят.
про пиявок у Вас нет стишка? жаль,
:)
- Бог заботой окружает гения,
по заслугам тот отмечен им
даром, но по морде, тем не менее,
гений может врезать и своим...
Вы правы: я упустил "и доброе - что-то родное"
Может быть тогда уж так: "от радостей встреч тех - к разлукам"?
Сергей, спасибо за визит и добрые слова!
По поводу последнего катрена с Вами не соглашусь. Ни менять, ни добавлять здесь уже нечего. По крайней мере, для себя, я так это вижу. Вы в свою очередь несколько нарочито выдернули слова из катрена, оставив другие - не менее важные.
Считаю, что поискать/додумать здесь стоит читателю.
С уважением,
К.Ъ.
Спасибо, Владимир!
Здесь сознательное искажение - подчеркнуть разглагольствования персоны, знакомой довольно поверхностно с сутью Таинств
Косичено Бр
Возможны всякие замечания, но ограничусь тем, на
которое млжно очень легко отреагировать. Глагол ЕСМЬ -
относится к первому лицу. Его здесь следует заменить на
ЕСТЬ.
С уважением. ВК
Если не секрет, озорная красотка-луна ничего слегка не обнажала? Облачком кокетливо не прикрывалась?
Понравились строки:
"Одинокий прохожий плутает в веках,
не в ладах со своей ойкуменой"
Да, в принципе, вся первая строфа, на мой взгляд, хороша!
Стихотворение искреннее и органичное, особенно отозвались в душе строчки:
"их лица на каменных плитах,
их души в небесной дали."
Опять усомнился в концовке: из тишины прольётся от радостей встреч... и к разлукам? Тут бы ещё поискать.
Сергей, стих лёгкий, чёткий получился. Но зачем Вы "Геспериды" сюда включили? Когда этот стих писался, никаких "Гесперид" ещё не было."Геспериды"изданы в 1648 году, сразу все 1400 стихотворений. Если Вы хотите быть точны, так надо соблюдать точность во всём. Борзый стих - ещё не значит точный, сами понимаете. Геспериды, как мифические девы появились в стихотворении Н-297. И всё. Если Вы переводите не от скуки, не отдельные стихотворения поэтов, а целый комплекс, почти всё, то надо очень строго относится к точности не только поэтической, но и исторической, биографической и т.д. Должен быть серьёзный подход к переводу. Как у Лозинского, в честь которого Вы и назвали когда-то рубрику перевода на сайте:))
Спасибо!
- по-моему годится... :о))bg
PS
a propos, я про змей даже песню детскую слыхивал:
- я змея, я своих провожаю питонцев...
Точно что, бессмысленно!
Ну, хоть поругайте, что ли.
Ощущение знакомое. Но как виртуозно Вы сумели сделать финальный вывод... М-м-м... :о)
Юрий, я на такое время дыхание не могу задерживать, поэтому постараюсь коротенькой алаверденью ответить на столь роскошный экспромт:
Просто нет слов. :о)
Экспромтик утренний...Но прежде хорошо замаскированная улыбка :-)
Амису — и сверху и снизу...
1.
Все важно в мире этом... Вся и все!
А почему? Да потому что звенья
Одной цепи: песчинки и каменья, —
В ООН, в людском обличье, и в ПАСЕ.
Лавров и Псаки, знаете ли вы,
Что звездный прах течет по вашим венам?
Что самая ужасная измена
Произошла на берегах Невы
Сто лет назад под сводом черепным?
И лысый череп выплеснул на горе
Наивных миллионов бедствий море,
Амис — не Арамис, но знает толк:
И заводите за каменья раков.
Прелестно. В самом хорошем смысле этого слова. :о)
L.
Спасибо, Яков! Наверное, нет смысла с моей стороны спорить о допустимости перевода неопределённого артикля в названии этого стихотворения. Тем более, что Рильке (см. мой ответ на отклик Ирины выше) сам говорит о вполне конкретном прообразе: «Теперь я понял, что эта старая девушка была всего лишь одной из многих...». Одной из многих. Тем самым автор выходит на обобщение частного случая. Как минимум, на обобщение того, о чём, собственно, многие годы говорила Эллен Кей, например, в работе «Изнасилование женского потенциала» (1898г). На замечание о том, что «в витрину...она не сама встала, поставили ее туда», отвечу “Jain”. «Одна» (сама!, - В.М.) поместила свою жизнь в эту самую «боязливую» витрину. (Спасибо. Уточнил эту строку в переводе.) "Витриной" может быть и «девичья» комната, которая была предоставлена в родительком доме, как положено, с 12 лет. И в которую «Одна» на протяжении уже взрослой жизни охотно возвращается и предаётся воспоминаниям. "Боязливой" комната была, наверное, не столько потому, что могли украсть реальные ценности, сколько помешать ЛГ переживанию воспоминаний, «вытащить» её жизнь из переживания воспоминаний. Примечательно, что в одном из писем, адресованном Рильке в 1903 году, 54-летняя Эллен Кей так говорит о себе: «Я не женщина, к сожалению. Всего лишь девица-старушка: мои волосы седы, а сердце – юницы».
«пришлось продираться к смыслу при чтении перевода...». Наверное, потому, что что-то от «Гнедича» есть в переводном тексте, Ирина. Попыток перевести это стихотворение Рильке было много. Известны работы В.Б. Микушевича, А.А. Биска, К.П. Богатырёва, В.М. Летучего. У Микушевича «(рок) ставил в поставец потом стеклянный несовершенный этот образец», у Летучего «(судьба) хранила (маленькую жизнь) в горке за стеклом», у Биска «та (одна)... облик свой ...хранит ревниво за витриной», у Богатырёва «(судьба) отдаёт (Некую) тому, кто... её... хранит всю жизнь в витрине». Надеюсь, Вы согласитесь со мной, что переводчик не должен поддаваться соблазну «пояснить» текст оригинала в переводе или сделать его «понятнее» для читателя, чем он есть в оригинале. Но есть комментарий (если нужны пояснения). К примеру, в четырёхтомнике Рильке (Insel Verlag, 1996) к этому стихотворению всего одно примечание: «21.06.1906 года Рильке пишет свой жене Кларе Вестхофф об Эллен Кей (Ellen Key): «Теперь я понял, что эта старая девушка была всего лишь одной из многих старых девушек, которые собирали воспоминания в одной комнате, воспоминания и воспоминания о воспоминаниях и все эти воспоминания об одном: о той любви, чья прежняя, смутная возможность, волнующая столь бурно сердце, настолько захватила её, что других переживаний больше и не требовалось.»
Спасибо, Ирина!
да, не иначе ))) все косяки теперь на них буду вешать
н-даа...
Экспертуозно!
)
+
Галине Бройер
Я решил, что нет смысла спорить. Если какая-то строчка вызывает сомнение- (Не важно даже справедливое, или нет. ) - целесообразно её выкинуть. Поэтому прибавил немного изменённый вариант. А Вам - ещё раз большая благодарность за внимательное прочтение этого стихотворения. Творчество Беддоуса до сих пор мало привлекало русских переводчиков, но сейчас оно всё-таки несколько более, чем прежде, наконец, представлено читающим только на русском. ВК
Спасибо за информацию!
Если это ковид, тогда – скорейшего выздоровления Владиславу. И в любом случае – скорейшего возвращения на сайт!
Сергей, я спокоен! Не вижу причин для печали.
Ф.И. Тютчев семнадцать лет работал на стихотворением "Люблю грозу в начале мая" ("Весення гроза"), первый вариант и заключительный разительно отличаются.
В смысле, есть на кого ровняться и куда расти!
Юрий, честно говоря, я ничего не понял. Особенно про "семнадцать лет работает над текстом, получая в результате то, что изначально было значительно, по его мнению, хуже..."
Но больше не поясняйте, чтобы окончательно всё не запутать. И не нервничайте так. Если бы Вы для себя сочиняли, а кто-то выкрал из стола рукопись... А Вы же не для себя стараетесь.
Бывает! Но не всегда и не у всех. Случается, на одном дыхании все сразу: "Лучшие слова в лучшем порядке"... А бывает напишет человек: "Люблю грозу..." И семнадцать лет работает над текстом, получая в результате то, что изначально было значительно хуже...
Вот, собственно, и все!..
Спасибо, Ирина! Очень приятно слышать от Вас слова одобрения.
Ева, в очередной раз дивлюсь сложности задач, которые Вы решаете.