
Среди вокзальных суетных забот
Сидим вдвоем — две нежности, два полюса.
Мы расстаемся, может быть, на год,
И только час до отправленья поезда.
Друг другу отвечаем невпопад,
Но стоит ли сейчас на это сетовать?
Твои глаза задумчиво таят
Вернувшееся в мир тепло осеннее.
Какие ночи были в Ирпене,
Все то, что говорил, я с неба считывал,
И бережно теперь живет во мне
Высоких чувств счастливая мучительность.
А впереди — сплошные холода
И помыслов, и слов неуспокоенность.
Мы расстаемся, может, навсегда,
И только час до отправленья поезда.
Докучливо дожди заморосят,
Распяты дни извечными разлуками,
И находились тяжело друзья,
И не везло с надежными подругами.
И повесть обрывается, увы,
Но верю все же в продолженье повести.
Таков расклад: есть Вечность у любви,
И только час до отправленья поезда.
"в продолженье..." - исправил
Очень лирично.
И созвучно...
Спасибо, Вера! Рад, что созвучился!
Спасибо, Вера! Рад, что созвучился!
- я вас любил, любовь ещё быть может,
в душе живёт, но это не беда,
пускай она вас больше не тревожит,
я уезжаю, может навсегда...
короче, нам остался только час,
давайте я хоть расцелую вас...
Иван, за час можно не только расцеловать!
- Сергей, в отличие от пассии я сальные намёки вашние сразу догнал... :о))
Значит, они бежали не слишком быстро
Высоких чувств счастливая мучительность...
Очень точно сказано. Близко и понятно.
Отозвалось.
Нина.
Благодарю, Нина, рад, что отозвалось!
Славная песня, Сергей.
:о)
Два совсем несущественных момента:
- Для "Ирпеня" сносочку бы поясняющую сделать. То есть, понятно, что населённый пункт. Но какая связь? Это в Ирпене происходит, или туда кто-то уезжает, или просто в нём всё началось? Или в названии как-то отразить.
- "Но верю все же в продолженья повести" - м.б., единственное число оставить, а не "и ещё неоднократно..." - ?
:о)