Дата: 29-06-2021 | 10:58:43
Как под руку попавшийся бокал
правитель осушил в пылу охоты;
и как изъять владелец вдруг взалкал
сосуд в свою копилку доброхота:
так рок людской, пить захотев однажды,
поднёс ко рту и выцедил Одну;
и та из страха — жизнь пойдёт ко дну
в оплату утоленья чьей-то жажды —
её в шкаф поместила боязливый,
где ценности его нашли покой
(и вещи, ценные по этикетке).
И чуждой будучи, и сиротливой,
с годами постарев и став слепой,
ни ценной не была она, ни редкой.
Rainer Maria Rilke
Ein Frauen-Schicksal
So wie der König auf der Jagd ein Glas
ergreift, daraus zu trinken, irgendeines, —
und wie hernach der welcher es besaß
es fortstellt und verwahrt, als wär es keines:
so hob vielleicht das Schicksal, durstig auch,
bisweilen Eine an den Mund und trank,
die dann ein kleines Leben, viel zu bang
sie zu zerbrechen, abseits vom Gebrauch
hinstellte in die ängstliche Vitrine,
in welcher seine Kostbarkeiten sind,
(oder die Dinge, die für kostbar gelten).
Da stand sie fremd wie eine Fortgeliehne
und wurde einfach alt und wurde blind
und war nicht kostbar und war niemals selten.
Um den 01.07.1906
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 162233 от 29.06.2021
3 | 4 | 930 | 21.12.2024. 17:35:02
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
«пришлось продираться к смыслу при чтении перевода...». Наверное, потому, что что-то от «Гнедича» есть в переводном тексте, Ирина. Попыток перевести это стихотворение Рильке было много. Известны работы В.Б. Микушевича, А.А. Биска, К.П. Богатырёва, В.М. Летучего. У Микушевича «(рок) ставил в поставец потом стеклянный несовершенный этот образец», у Летучего «(судьба) хранила (маленькую жизнь) в горке за стеклом», у Биска «та (одна)... облик свой ...хранит ревниво за витриной», у Богатырёва «(судьба) отдаёт (Некую) тому, кто... её... хранит всю жизнь в витрине». Надеюсь, Вы согласитесь со мной, что переводчик не должен поддаваться соблазну «пояснить» текст оригинала в переводе или сделать его «понятнее» для читателя, чем он есть в оригинале. Но есть комментарий (если нужны пояснения). К примеру, в четырёхтомнике Рильке (Insel Verlag, 1996) к этому стихотворению всего одно примечание: «21.06.1906 года Рильке пишет свой жене Кларе Вестхофф об Эллен Кей (Ellen Key): «Теперь я понял, что эта старая девушка была всего лишь одной из многих старых девушек, которые собирали воспоминания в одной комнате, воспоминания и воспоминания о воспоминаниях и все эти воспоминания об одном: о той любви, чья прежняя, смутная возможность, волнующая столь бурно сердце, настолько захватила её, что других переживаний больше и не требовалось.»
Спасибо, Ирина!
Спасибо, Яков! Наверное, нет смысла с моей стороны спорить о допустимости перевода неопределённого артикля в названии этого стихотворения. Тем более, что Рильке (см. мой ответ на отклик Ирины выше) сам говорит о вполне конкретном прообразе: «Теперь я понял, что эта старая девушка была всего лишь одной из многих...». Одной из многих. Тем самым автор выходит на обобщение частного случая. Как минимум, на обобщение того, о чём, собственно, многие годы говорила Эллен Кей, например, в работе «Изнасилование женского потенциала» (1898г). На замечание о том, что «в витрину...она не сама встала, поставили ее туда», отвечу “Jain”. «Одна» (сама!, - В.М.) поместила свою жизнь в эту самую «боязливую» витрину. (Спасибо. Уточнил эту строку в переводе.) "Витриной" может быть и «девичья» комната, которая была предоставлена в родительком доме, как положено, с 12 лет. И в которую «Одна» на протяжении уже взрослой жизни охотно возвращается и предаётся воспоминаниям. "Боязливой" комната была, наверное, не столько потому, что могли украсть реальные ценности, сколько помешать ЛГ переживанию воспоминаний, «вытащить» её жизнь из переживания воспоминаний. Примечательно, что в одном из писем, адресованном Рильке в 1903 году, 54-летняя Эллен Кей так говорит о себе: «Я не женщина, к сожалению. Всего лишь девица-старушка: мои волосы седы, а сердце – юницы».
Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Женская доля Вяч. Маринин
Автор Ирина Бараль
Дата: 02-07-2021 | 10:48:54
Честно говоря, Вячеслав, мне пришлось продираться к смыслу при чтении перевода, почти как при чтении оригинала. Но немецким я владею очень слабо.