
Адам Гвара.
ТРИ ГРУШИ
Три груши дрожали ночью. Одна выдуманная,
вторая не от мира сего, а третьей не было.
Выдуманная приносила сладчайшие плоды.
Вторая снила миндаль с голубыми цветами,
а под третьей уснуло то, чего не случилось.
Ветер зевнул на ветке и выгладил листья.
Вечер смежил веки и засветил звезды.
За вздыхающей занавеской жасмин серебрился.
Три месяца сияниями заглядывали в окно.
Один из них был настоящим, как та третья груша.
Видел я тысячи обещанных полнолуний.
Сосчитал все новые восходящие на небо.
И знаешь, что? Ты зря смеялась над клятвами
что я возьму тебя с собой на этот третий месяц.
Мы всегда там были. И не говори, что не знаешь.
Аг
Adam Gwara·
TRZY GRUSZE
Trzy grusze drżały nocą. Jedna wymyślona,
druga nie z tego świata, a trzeciej nie było.
Wymyślona rodziła najsłodsze owoce.
Druga śniła migdały o niebieskich kwiatach,
a pod trzecią usnęło, co się nie zdarzyło.
Wiatr ziewnął na gałęzi i wygładził liście.
Wieczór skleił powieki i gwiazdy zaświecił.
Za oddechem firanki jaśmin się srebrzyścił.
Trzy księżyce poświatą zaglądały w okno.
Jeden tylko prawdziwy, jak ta grusza trzecia.
Obejrzałem tysiące obiecanych pełni.
Zliczyłem wszystkie nowie wschodzące na niebie.
I wiesz co? Nierozważnie żartowałaś z przysiąg,
że cię wezmę ze sobą na ten trzeci księżyc.
Jesteśmy tam od zawsze. I nie mów, że nie wiesz.
ag
В оригинале так. Я объяснил себе. что это от ветра, который потом уснул и погладил листву. Согласен, что странновато звучит.
Большое спасибо за пояснение.
Здравствуйте, Лев!
Вы меня , конечно, извините, но нельзя слепо копировать польский синтаксис! Druga śniła migdały - это вовсе не "вторая снила миндали". Гвара с синтаксисом не экспериментирует. У него нормальная польская фраза, чего не скажешь о переводе. Читатель может подумать, что автор плохо владеет родным польским языком.
И "Под третьей спало то" - здесь было бы неплохо подумать ещё над словом usnęło , так как в зависимости от прочтения слова "спало" смысл может быть иным, не согласующимся с авторским. Примерно, как во фразе: "одеяло спало на пол".
Еще раз извините за вмешательство в творческий процесс.
С уважением
Валентин
Спасибо за замечание, Валентин! Мне нравится, что поляки умеют "снить", Хочу это ввести через "служебный вход" и в русский перевод. Кое-у кого я уже видел этот глагол в действительном залоге.
Ни в коем случае не настаиваю. Но, следуя Вашей логике, переводы великой китайской поэзии можно делать, пользуясь кяхтинским языком: моя твоя понимай нету... Русская лексика с китайской грамматикой.
С уважением,
Валентин
A propos, дело ведь не только в слове "снила". Польское название Migdały w czekoladzie на русский язык переводится - "Миндаль в шоколаде ", а вовсе не "миндали".
Соглашусь с Валентином, но одновременно поинтересуюсь: а нужно ли дословно переводить эту строку, учитывая её очевидную связь с фразеологизмом – marzyć o niebieskich migdałach (= грезить о чём-то несбыточном/нереальном, витать в облаках)? :)
Вы, правы, Валентина. Связь с фразеологизмом несомненна. Но и переводить каким-либо устойчивым выражением тоже не совсем верно. Нужен лишь полунамёк.
Каюсь. Увлёкшись грамматическими тонкостями, сам я эту связь упустил из виду.
Да, лучше " уснуло. Миндали - я посчитал это миндальным деревом.
А вообще-то, почему бы Вам свой перевод не сделать? Стихи, по-моему, замечательные.
Даже если это миндальные деревья (а это действительно они) , по-русски лучше сказать "цветёт миндаль" или, на худой конец, "цветут миндальные деревья" , но не "миндали". Польские migdały можно перевести на русский во множественном числе только как "миндалины". Но это уже совсем из другой оперы.
Лев, перевод вслед за кем-то может быть оправдан только в случае с рифмованным оригиналом. В силу большей сложности и вариативности перевода.
Думаю, надо об этом поразмыслить. А почему бы Вам не перевести? Стихи достойные переводов!
Я никогда не переводил переведённого, разве что по незнанию. Но в качестве литучёбы - почему бы и нет?
Да, "спало" - плохо. Надо подумать.
"Три груши дрожали ночью" - Лев, простите, а вот эту дрожь грушевную Вы как себе объясняете (понимаете)? Как читатель стихотворения.
Вопрос без подвоха.