Роберт Геррик. (H-211) Его поэзия - его памятник, (H-212) Безопасно на берегу

Дата: 29-06-2021 | 19:55:57

Роберт Геррик

(H-211) Его поэзия - его памятник


1. Черкну я пару строф,
    До рифм охочий, -
    И всем готов
Сказать: "Спокойной ночи!"

2. Минутка пролетит –
    По завершенью
    Сих "Гесперид"
Умру в одно мгновенье.

3. Жнёт Время без помех!
    И нет надежды,
    Что вспомнят всех
Людей, что жили прежде.

4. Удел их – сгнить дотла,
    Червям стать пищей;
    И несть числа
Безвестным на кладбище.

5. Воздвиг сей камень я,

    Чтоб вслед за всеми

    Во прах меня

Не обратило Время.


6. Надеюсь я засим,

    Что с гордым видом

    В веках моим

Стоять здесь пирамидам.



Robert Herrick
211. His Poetrie his Pillar

1. Onely a little more      
      I have to write,          
      Then Ile give o're,        
And bid the world Good-night.  

2. 'Tis but a flying minute,
      That I must stay,
      Or linger in it;
And then I must away.
 
3. O time that cut'st down all!
      And scarce leav'st here
      Memoriall
Of any men that were.

4. How many lye forgot
      In Vaults beneath?
      And piece-meale rot
Without a fame in death?

5. Behold this living stone,
      I reare for me,
      Ne'r to be thrown
Downe, envious Time by thee.
 
6. Pillars let some set up,
      (If so they please)
      Here is my hope,
And my Pyramides.



Роберт Геррик

(H-212) Безопасно на берегу

 

Надёжен берег; тонут в океане

Суда и там, где чуть качались ране.

 

 

Robert Herrick

212. Safety on the Shore

 

What though the sea be calme? Trust to the shore:

Ships have been drown'd, where late they danc't before.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 162236 от 29.06.2021

4 | 20 | 1043 | 25.04.2024. 16:32:15

Произведение оценили (+): ["Валентина Варнавская", "Ирина Бараль", "Корди Наталия", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сергею Шестакову
Великолепный перевод ! Геррикова пирамида не ветшает.
ВК

СпасиБо, Владимир Михайлович! 
Здоровья Вам!
С бу,
СШ

Сергей Георгиевич, поздравляю! Памятник мастерский. Как хорошо читать стихи на этой ленте, а не прозаическо-истерические миниатюры. Глоток чистого воздуха. Спасибо!

СпасиБо, Наталия!
Старался, как мог. Рад, что Вам понравилось.
Храни Вас Господь!
С бу,
СШ

КЛАССИКАМ ОТ ПЛЕБСА...

- лишь классиков цени, 
а плебс в учёт не брать!..
пусть говорят они,
их много, но
нас - рать...

:о)bg

Спасибо, Иван!
Так и думал, что ты не удержишься от "нас – рать". Пушкину можно было позволить себе "ядра – чистый изумруд", а почему нам нельзя?:)
Всего и самого!
С бу,
СШ

- заметьте, Сергей, это не я предложил... :о)))bg

Очень хороший Геррик, Сергей Георгиевич. Единственно, остановило выражение "сгнить дотла" - применимо ли? (Ср.: "сгореть дотла).

СпасиБо, Ирина Ивановна!
Этим вопросом я тоже интересовался, когда переводил. Ответ нашёлся:
дотла — (обокрасть, сгнить, сгореть), иноск. до основания, без остатка, дочиста, совершенно (до тла до дна) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона.

С бу,
СШ

Сергей, стих лёгкий, чёткий получился. Но  зачем Вы "Геспериды" сюда включили? Когда этот стих писался, никаких "Гесперид" ещё не было."Геспериды"изданы в 1648 году, сразу все 1400 стихотворений. Если Вы хотите быть точны, так надо соблюдать точность во всём. Борзый стих - ещё не значит точный, сами понимаете. Геспериды, как мифические девы появились в стихотворении Н-297. И всё. Если Вы переводите не от скуки, не отдельные стихотворения поэтов, а целый комплекс, почти всё, то надо очень строго относится к точности не только поэтической, но и исторической, биографической и т.д. Должен быть серьёзный подход к переводу. Как у Лозинского, в честь которого Вы и назвали когда-то рубрику перевода на сайте:))

СпасиБо, Александр!

Я исходил из того, что стихотворения в "Гесперидах" расположены не в хронологическом порядке, а, говоря словами Геррика, в том "пленительном беспорядке", который ему так нравился. Например, тот же "Пир Оберона" был опубликован в 1635 году, а в "Гесперидах" (1648) он идёт за номером Н-293… Исходя и этого, переведённое здесь стихотворение за номером Н-211 тоже могло быть написано в любое время (и, думаю, не раньше чем Н-293)…

"Геспериды" у меня употребляются в значении "книга". По завершению этой своей книги Геррик сразу же и умрёт. А пока он заканчивает писать свои "Геспериды"...

Как нет документальных подтверждений, когда Герриком написано то или иное стихотворение, так нет и даты, когда им было дано название книге (может быть, в самом начале её написания и было дано). Поэтому, кмк, нет большого греха поставить название книги как синоним к слову "книга".

Что же касается названия рубрики "Наследники Лозинского", то придумал название не я, а Виталий Полисский, первый её редактор, которому я помогал в работе. Первое название было в честь горячо любимого им Маршака: "Наследники Маршака", но кто-то из тех редакторов вспомнил, что Маршак несколько запятнал себя… Поэтому поставили Лозинского…

Из следов моего былого редакторства теперь остались только вступительные слова: "Нам в наследство досталось величайшее духовное богатство – отобранные и сохранённые Временем драгоценные образцы мировой поэзии…" и т.д. :)

Здоровья и хорошего дня!

С бу,

СШ

Сергей, Вы мастер оправдывать свои придумки:) Если нет никаких данных, когда было написано то или иное стихотворение Герриком, за исключением некоторых, изданных, когда неизвестно, когда возникла у Геррика мысль назвать свою книгу "Геспериды", то вводить Вашу абстрактную ни на чём ни основанную мысль в перевод - это ошибка, большая. Известно, что Геррик размещал стихотворения в книге не хронологически. Ведь первое, открывающее сборник стихотворение,"The Argument of His Book," не было написано первым, а, судя по содержанию его, уже после компоновки всей книги. И последнее стихотворение THE PILLAR OF FAME тоже могло быть написано уже после компоновки книги. Но мысль, что Поэзия есть Памятник - это всего лишь вариация Горация, которая могла быть сочинена в любое время. И причём здесь "Геспериды", как подготовленная к изданию книга?? Исследователи, по крайней мере (а читал много книг и статей), не говорят об этом. Они говорят о том, что Геспериды как книга, создавалась уже тогда, когда были созданы большинство стихотворений. И располагались они по принципу "книги эпиграмм", довольно популярной в то время. То, что "Пир Оберона" был напечатан в журнале в 1635 г., где печатались стихи и материалы о феях и эльфах, не говорит о том, что 211 стих был написан тогда же. Если бы Вы были более близко знакомы с литературой о Геррике, то не спорили бы. не имея никаких данных. 
Тем более, что в оригинале нет Гесперид. Нет даже понятия книги. Есть понятие Поэзия. То есть его стихи, а не его книга (о которой может и не было ещё мысли). Главное, что совершенно не сложно избавиться от такой оплошности, но Вы будете доказывать, что это правильно. Ваше право. Но зачем тогда переводить всего Геррика с ошибками? С неточностями. Если Вы взялись за эту работу, то делайте её грамотно, а не потому, что Вам так хочется. Или Вы так считаете. Вы же знаете, что наша книга "Геспериды" была продумана и проверена вдоль и поперёк. Обсуждался каждый стих с Макаровым, к.фил.н., а он в сложных случаях советовался с Томом Кейном, профессором Оксфорда, который готовил в это же время, что и мы, 2-х томник Геррика с пространными комментариями. Его книга вышла в том же году, что и наша книга - в 2013 г. 
Дерзайте!

СпасиБо!
Здоровья и Творчества!

. Pillars let some set up,
      (If so they please)
      Here is my hope,
And my Pyramides.

 Столпов других здесь рать –
    Все с гордым видом;
    В веках стоять
Моим лишь пирамидам.



Здравствуйте, Сергей. Не читала всего обсуждения Вашего перевода (возможно, кто-то уже упоминал то, что я хочу сказать), но в этом абзаце, как мне видится, в переводе есть очень принципиальное искажение смысла. 
В Вашем переводе выходит, что лишь пирамидам автора оргинала суждено "стоять в веках".
Но автор совсем не это имел в виду..
Даа, с нерукотворными памятниками тире пирамидами не всегда так получается по прошествию веков, как было запланировано.. Увы.

СпасиБо, Мария!

Извиняюсь за некоторую задержку с ответом.

Да, здесь сложный момент. На таком узком пространстве не только мне, но и всем остальным переводчикам этого стихотворения не удалось избежать смысловых погрешностей. Судите сами:


Татьяна Гутина:


Иные пирамид

Наставят впрок.

Я "Гесперид"

Закончу под шумок.



Александр Лукьянов:


Столпов роскошный вид

Иным по нраву,

Здесь Пирамид

Моих не рухнет слава.



Юрий Ерусалимский:

Не вечен и гранит,
Любимый всеми, –
Но пирамид
Моих не сгубит время.


Подумаю. Может, придумается…


Здоровья и Света!

С уважением,

СШ

Здравствуйте, Сергей!

Ничего, мне не к с спеху.) Наверное, можно было бы подумать над тем, чтоб убрать именно этот акцент, противопоставление. То есть, слово "лишь", на мой взгляд, по смыслу - лишнее (почти каламбур)).

Здоровья и удачи Вам.

Такой вариант последнего катрена пришёл:


Стоять иным столпам

Век с гордым видом;

Моим трудам

Взнестись, как пирамидам.

Сергей, пирамида, все же, это гробница, а не просто памятник... Искусственно созданная вселенная, в которой живет часть души покойного. В этом констексте в пирамидах живет надежда автора.

"Надежду сохраняют (охраняют) 
мои пирамиды" - как-то так, на мой взгляд..

Поправил конец пятой строфы, где лишний слог затесался, и переделал шестую, пожертвовав "другими столпами"... Было:


5. Воздвиг сей камень я,

    Чтоб вслед за всеми

    Не сбросило меня

Завистливое Время.


6. Столпов других здесь рать –

    Все с гордым видом;

    В веках стоять

Моим лишь пирамидам.