Барбара, благодарю. Абсолютно верное замечание. Это уровень замечания литературного редактора в реальной жизни. Вот за такие замечания я ценю публикацию стихов на поэтическом сайте.
Внесла изменения. И не только в этой строке.
Барбара, Вы меня подтолкнули серьёзно подчистить текст.
Соглашусь с Валентином, но одновременно поинтересуюсь: а нужно ли дословно переводить эту строку, учитывая её очевидную связь с фразеологизмом – marzyć o niebieskich migdałach (= грезить о чём-то несбыточном/нереальном, витать в облаках)? :)
Ни в коем случае не настаиваю. Но, следуя Вашей логике, переводы великой китайской поэзии можно делать, пользуясь кяхтинским языком: моя твоя понимай нету... Русская лексика с китайской грамматикой. С уважением, Валентин A propos, дело ведь не только в слове "снила". Польское название Migdały w czekoladzie на русский язык переводится - "Миндаль в шоколаде ", а вовсе не "миндали".
(К комментарию моего комментария) Вопрос уважения к русскому языку. Например, высокий лоб (чело) может свидетельствовать о высоком интеллекте. С печатью знанья на челе - здесь всё хорошо. И попробуйте представить "С гримасой счастья на челе". __ Флешмоб с цитированием поддержу. "А ночью слышать буду я Не голос яркий соловья, Не шум глухой дубров — А крик товарищей моих, Да брань смотрителей ночных, Да визг, да звон оков"(с)
Галине Бройер Галина ! Большое спасибо за то, что Вы проявили столько внимания к моей работе. Совершенно не зная, где именно заводятся и бытуют мысли в голове, я очень рад, что Вы мне подсказали сносный вариант на тот случай, когда тоже осознаю, что в темени им не место. Если не помогут другие посетители Поэзии. Ру, тогда обращусь к специалистам, занимающимся мозгом. ВК
Виталий, а попробуйте взглянуть на сочинение, абстрагировавшись от названия. Разве что-нибудь укажет на "квасной ура-патриотизм"? Точно с таким же успехом речь может идти и о "боевом диванном либерал-хомяке", не так ли? :о) P.S. Даже более вероятно.
Да, есть такой устойчивый фразеологизм: втемяшилось в голову, втемяшить в голову. Я знаю только, что втемяшить происходит от темяшить - бить. Мысли обычно связывают с головой, но могут ли они связаться с теменем? Да, если втемяшить = Пока петух в темя не клюнет. Темя, конечно, часто встречается в стихах, больше всего мне нравится у Цветаевой: Ты поцелуй меня в темя и отпусти во тьму... Столько мыслей вместит моё темя - встречаю впервые... с медицинской точки зрения - не может... но я, как и Вы, сомневаюсь... здесь очень могли бы помочь специалисты по языкознанию. А я могла бы только предложить, как вариант: столько мыслей пробьётся в темя, ну или как-то так. С уважением
Насчёт эпитета "заглавный" замечание ценное. Внесла изменение в текст.
А насчёт использования образа "оковы" буду возражать, т.к. это иносказательный образ, означающий выпадающие человеку боль и страдания, которые мешают ему жить. Есть болезни, которые мешают двигаться, поэтому использован именно образ оков.
- должен заметить - Заглавный, это прилагательное означает «содержащий заглавие» (вынесенный в заглавие). Использование этого прилагательного довольно ограничено. К примеру, устойчивое сочетание заглавная страница обозначает отнюдь не главную, а лишь ту страницу, на которой напечатано заглавие... :о))bg - ну и что касается оков, то если их носитель не мазохист, отношение к ним однозначное: - оковы тяжкие падут, темницы рухнут и свобода нас примет радостно у входа... как видите даже сам А. С. Пушкин придерживался такого толкования...
К омментарии
Я никогда не переводил переведённого, разве что по незнанию. Но в качестве литучёбы - почему бы и нет?
Иван, за час можно не только расцеловать!
Да, лучше " уснуло. Миндали - я посчитал это миндальным деревом.
А вообще-то, почему бы Вам свой перевод не сделать? Стихи, по-моему, замечательные.
Интересно, но есть лишние запятые, которые мешают восприятию текста.
Да, "спало" - плохо. Надо подумать.
Думаю, надо об этом поразмыслить. А почему бы Вам не перевести? Стихи достойные переводов!
Красочные впечатления.
Люблю Крым...
- я осознал ничтожность бытия,
когда вкурил, что не угоден Богу,
вот так, а прежде жили, как семья
но всё ж, Бог даст, побуду
здесь немного...
Барбара, ещё раз спасибо.
Ответила выше.
Евгений, Барбара права.
Евгений, благодарю.
Барбара права.
Не туда встал ответ, да ещё размножился.
Барбара, благодарю. Абсолютно верное замечание. Это уровень замечания литературного редактора в реальной жизни. Вот за такие замечания я ценю публикацию стихов на поэтическом сайте.
Внесла изменения. И не только в этой строке.
Барбара, Вы меня подтолкнули серьёзно подчистить текст.
Спасибо Вам.
Соглашусь с Валентином, но одновременно поинтересуюсь: а нужно ли дословно переводить эту строку, учитывая её очевидную связь с фразеологизмом – marzyć o niebieskich migdałach (= грезить о чём-то несбыточном/нереальном, витать в облаках)? :)
Ни в коем случае не настаиваю. Но, следуя Вашей логике, переводы великой китайской поэзии можно делать, пользуясь кяхтинским языком: моя твоя понимай нету... Русская лексика с китайской грамматикой.
С уважением,
Валентин
A propos, дело ведь не только в слове "снила". Польское название Migdały w czekoladzie на русский язык переводится - "Миндаль в шоколаде ", а вовсе не "миндали".
(К комментарию моего комментария)
Вопрос уважения к русскому языку. Например, высокий лоб (чело) может свидетельствовать о высоком интеллекте. С печатью знанья на челе - здесь всё хорошо.
И попробуйте представить "С гримасой счастья на челе".
__
Флешмоб с цитированием поддержу.
"А ночью слышать буду я
Не голос яркий соловья,
Не шум глухой дубров —
А крик товарищей моих,
Да брань смотрителей ночных,
Да визг, да звон оков"(с)
«И тот, прекрасный неудачник
С печатью знанья на челе,
Был тоже- просто первый дачник
На расцветающей земле»
Как видите, нет никакого противоречия с лучшей русской поэтической традицией.
"С гримасой счастья на челе"(с) Гримаса - о лице. "Чело" имеет другое значение. Вера, здравствуйте.
думаю, что не надо обращаться к специалистам головного мозга:)) я вот сейчас прочитала Маринину строку вместе с Вашей... и ведь как хорошо звучит!
:)
Спасибо, Сергей!
А насчет заключительных строк, с пристрастием поговорю с ЛГ!
:-)
Галине Бройер
Галина ! Большое спасибо за то, что Вы проявили столько внимания к моей работе. Совершенно не зная, где именно заводятся и бытуют мысли в голове, я очень рад, что Вы мне подсказали сносный вариант на тот случай, когда тоже осознаю, что в темени им не место. Если не помогут другие посетители Поэзии. Ру, тогда обращусь к специалистам, занимающимся мозгом. ВК
это что-то изменило, гогочущий специалист по языкознанию?
- втемяшить - вложить (вбить) в голову (темя)... :о)))bg - следовательно вам правильно это втемяшилось...
Виталий, а попробуйте взглянуть на сочинение, абстрагировавшись от названия. Разве что-нибудь укажет на "квасной ура-патриотизм"? Точно с таким же успехом речь может идти и о "боевом диванном либерал-хомяке", не так ли?
:о)
P.S. Даже более вероятно.
О, Владислав! Новый шедевр!
Спасибо
с уважением
Да, есть такой устойчивый фразеологизм: втемяшилось в голову, втемяшить в голову. Я знаю только, что втемяшить происходит от темяшить - бить. Мысли обычно связывают с головой, но могут ли они связаться с теменем? Да, если втемяшить = Пока петух в темя не клюнет. Темя, конечно, часто встречается в стихах, больше всего мне нравится у Цветаевой: Ты поцелуй меня в темя и отпусти во тьму... Столько мыслей вместит моё темя - встречаю впервые... с медицинской точки зрения - не может... но я, как и Вы, сомневаюсь... здесь очень могли бы помочь специалисты по языкознанию.
А я могла бы только предложить, как вариант: столько мыслей пробьётся в темя, ну или как-то так.
С уважением
Иван, спасибо за отклик.
Насчёт эпитета "заглавный" замечание ценное. Внесла изменение в текст.
А насчёт использования образа "оковы" буду возражать, т.к. это иносказательный образ, означающий выпадающие человеку боль и страдания, которые мешают ему жить. Есть болезни, которые мешают двигаться, поэтому использован именно образ оков.
- я вас любил, любовь ещё быть может,
в душе живёт, но это не беда,
пускай она вас больше не тревожит,
я уезжаю, может навсегда...
короче, нам остался только час,
давайте я хоть расцелую вас...
- должен заметить - Заглавный, это прилагательное означает «содержащий заглавие» (вынесенный в заглавие). Использование этого прилагательного довольно ограничено. К примеру, устойчивое сочетание заглавная страница обозначает отнюдь не главную, а лишь ту страницу, на которой напечатано заглавие... :о))bg - ну и что касается оков, то если их носитель не мазохист, отношение к ним однозначное:
- оковы тяжкие падут,
темницы рухнут и свобода
нас примет радостно у входа...
как видите даже сам А. С. Пушкин придерживался такого толкования...
Благодарю за отклик, Сергей.