К омментарии

Я никогда не переводил переведённого, разве что по незнанию. Но в качестве литучёбы - почему бы и нет?


– Думаю, надо об этом поразмыслить.

Я тоже так думаю. :)

– А почему бы Вам не перевести?

Потому что перевод вслед за кем-то не кажется мне этически безупречной инициативой. :)

– Стихи достойные переводов!

Согласна.

Иван, за час можно не только расцеловать!

Да, лучше " уснуло. Миндали - я посчитал это  миндальным деревом.
А вообще-то, почему бы Вам свой перевод не сделать? Стихи, по-моему, замечательные.

Дата и время: 01.07.2021, 12:11:16

Интересно, но есть лишние запятые, которые мешают восприятию текста.

Да, "спало" - плохо. Надо подумать.

Думаю, надо об этом поразмыслить. А почему бы Вам не перевести? Стихи достойные переводов!

Дата и время: 01.07.2021, 11:56:29

Красочные впечатления.

Люблю Крым...


- я осознал ничтожность бытия,
когда вкурил, что не угоден Богу,
вот так, а прежде жили, как семья
но всё ж, Бог даст, побуду
здесь немного...

Дата и время: 01.07.2021, 08:16:40

Барбара, ещё раз спасибо.

Ответила выше.

Дата и время: 01.07.2021, 08:02:28

Евгений, Барбара права.

Дата и время: 01.07.2021, 08:01:38

Евгений, благодарю.

Барбара права.

Не туда встал ответ, да ещё размножился.

Дата и время: 01.07.2021, 08:00:27

Барбара, благодарю.  Абсолютно верное замечание. Это уровень замечания литературного редактора в реальной жизни. Вот за такие замечания я ценю публикацию стихов  на поэтическом сайте.


Внесла изменения. И не только в этой строке.

Барбара, Вы меня подтолкнули серьёзно подчистить текст.

Спасибо Вам.


Соглашусь с Валентином, но одновременно поинтересуюсь: а нужно ли дословно переводить эту строку, учитывая её очевидную связь с фразеологизмом – marzyć o niebieskich migdałach (= грезить о чём-то несбыточном/нереальном, витать в облаках)? :)

Ни в коем случае не настаиваю. Но, следуя Вашей логике, переводы великой китайской поэзии можно делать, пользуясь кяхтинским языком: моя твоя понимай нету... Русская лексика с китайской грамматикой.
С уважением,
Валентин
A propos, дело ведь не только в слове "снила". Польское название Migdały w czekoladzie на русский язык переводится - "Миндаль в шоколаде ", а вовсе не "миндали".

Дата и время: 01.07.2021, 01:57:09

(К комментарию моего комментария)
Вопрос уважения к русскому языку. Например, высокий лоб (чело) может свидетельствовать о высоком интеллекте. С печатью знанья на челе - здесь всё хорошо.
И попробуйте представить "С гримасой счастья на челе".
__
Флешмоб с цитированием поддержу.
"А ночью слышать буду я
Не голос яркий соловья,
    Не шум глухой дубров —
А крик товарищей моих,
Да брань смотрителей ночных,
    Да визг, да звон оков"(с)

Дата и время: 01.07.2021, 01:22:27

«И тот, прекрасный неудачник
С печатью знанья на челе,
Был тоже- просто первый дачник
На расцветающей земле»

Как видите, нет никакого противоречия с лучшей русской поэтической традицией.



Дата и время: 01.07.2021, 00:25:45

"С гримасой счастья на челе"(с) Гримаса - о лице. "Чело" имеет другое значение.  Вера, здравствуйте.

думаю, что не надо обращаться к специалистам головного мозга:)) я вот сейчас прочитала Маринину строку вместе с Вашей... и ведь как хорошо звучит! 
:)

Дата и время: 30.06.2021, 22:55:11

Спасибо, Сергей!
А насчет заключительных строк, с пристрастием поговорю с ЛГ! 
:-)

Галине Бройер
Галина !  Большое спасибо за то, что Вы проявили столько внимания к моей работе. Совершенно не зная, где именно заводятся и бытуют мысли в голове, я очень рад, что Вы мне подсказали сносный вариант на тот  случай, когда тоже осознаю, что в темени им не место. Если не помогут другие посетители Поэзии. Ру, тогда обращусь к специалистам, занимающимся мозгом. ВК





это что-то изменило, гогочущий специалист по языкознанию?

- втемяшить - вложить (вбить) в голову (темя)... :о)))bg - следовательно вам правильно это втемяшилось...

Виталий, а попробуйте взглянуть на сочинение, абстрагировавшись от названия. Разве что-нибудь укажет на "квасной ура-патриотизм"? Точно с таким же успехом речь может идти и о "боевом диванном либерал-хомяке", не так ли?
:о)
P.S. Даже более вероятно.

Дата и время: 30.06.2021, 22:27:20

О, Владислав! Новый шедевр!
Спасибо

с уважением

Да, есть такой устойчивый фразеологизм: втемяшилось в голову, втемяшить в голову. Я знаю только, что втемяшить происходит от темяшить - бить. Мысли обычно связывают с головой, но могут ли они связаться с теменем? Да, если втемяшить = Пока петух в темя  не клюнет. Темя, конечно, часто встречается в стихах, больше всего мне нравится у Цветаевой: Ты поцелуй меня в темя и отпусти во тьму...  Столько мыслей вместит моё темя - встречаю впервые... с медицинской точки зрения - не может... но я, как и Вы, сомневаюсь... здесь очень могли бы помочь специалисты по языкознанию.
А я могла бы только предложить, как вариант: столько мыслей пробьётся в темя, ну или как-то так. 
С уважением

Дата и время: 30.06.2021, 21:44:00

Иван, спасибо за отклик.

Насчёт эпитета "заглавный" замечание ценное. Внесла изменение в текст.

А насчёт использования образа "оковы" буду возражать, т.к. это иносказательный образ, означающий выпадающие человеку боль и страдания, которые мешают ему жить. Есть болезни, которые мешают двигаться, поэтому использован именно образ оков.

- я вас любил, любовь ещё быть может,
в душе живёт, но это не беда,
пускай она вас больше не тревожит,
я уезжаю, может навсегда...

короче, нам остался только час,
давайте я хоть расцелую вас...

Дата и время: 30.06.2021, 21:28:24

- должен заметить - Заглавныйэто прилагательное означает «содержащий заглавие» (вынесенный в заглавие). Использование этого прилагательного довольно ограничено. К примеру, устойчивое сочетание заглавная страница обозначает отнюдь не главную, а лишь ту страницу, на которой напечатано заглавие... :о))bg - ну и что касается оков, то если их носитель не мазохист, отношение к ним однозначное: 
- оковы тяжкие падут,
темницы рухнут и свобода
нас примет радостно у входа...
как видите даже сам А. С. Пушкин придерживался такого толкования...


Дата и время: 30.06.2021, 21:27:18

Благодарю за отклик, Сергей.