Роберт Льюис Стивенсон Элисон Каннингем от её мальчика

Дата: 25-06-2021 | 15:27:50

За ночи долгие без сна

В те непростые времена:

За то, что лаской мягких рук

Ты исцеляла мой недуг,

За то, что беды отвела,

За море сказок и тепла.

 

За всё терпенье, тьму забот

В дни радости и дни невзгод,

Мой ангел, друг, почти родня,

Прими, о няня, от меня

Стихи подросшего с тех пор

Ребёнка, что был слаб и хвор.

 

Пусть все в той книжке там и тут

О няне дорогой прочтут,

Уютно будет ребятне

В чудесной няниной стране,

Где голос добрый со страниц –

Залог сиянья детских лиц!

 

Robert Louis Stevenson

To Alison Cunningham

From Her Boy

 

 

For the long nights you lay awake

And watched for my unworthy sake:

For your most comfortable hand

That led me through the uneven land:

For all the story-books you read:

For all the pains you comforted:

 

For all you pitied, all you bore,

In sad and happy days of yore:--

My second Mother, my first Wife,

The angel of my infant life--

From the sick child, now well and old,

Take, nurse, the little book you hold!

 

And grant it, Heaven, that all who read

May find as dear a nurse at need,

And every child who lists my rhyme,

In the bright, fireside, nursery clime,

May hear it in as kind a voice

As made my childish days rejoice!




Корди Наталия, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 162170 от 25.06.2021

4 | 2 | 492 | 25.04.2024. 21:49:20

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Сергей Шестаков", "Бройер Галина", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Отлично, Наталия, читается Ваш Стивенсон: легко, без натуги...
Единственное, может быть, вот эту строку как-то улучшить :

Пусть все в той книжке там и тут

..
.все... там и тут...

Палец, однозначно!
С бу,
СШ



Благодарю, Сергей! Да, мне хотелось всё вместить. И даже был вариант более близкий оригиналу, но с рифмующимися глаголами. 
Но я подумаю, если придет что-нибудь подобающее, перепишу.
И переписала.... концовку второй строфы. Теперь довольна )