Джузеппе Джоакино Белли. Где убудет, где прибудет

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 04.07.2021, 16:53:30
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 162307

    Хоть ты, сьор Панталоне, и в пенсне,

а зришь не дальше носа буратино.

Cемь Таинств равнозначны?! ты жене

рассказывай, хрен вынув из штанины.

 

    Священство, покаянье, хлеб в вине,

есть миро конфирмации, крестины...

воды святой - залейся, в слабине -

елея вдоволь, были бы маслины.

 

    Шесть - действенны весь год, но тайна брака

запретна в пост: полтаинства - Христа,

другая - Сатаны, суть есмь двояка.

             

    Мы кажный день пихаем, шлёт проклятья

наш падре: надо ждать конца поста,

нельзя ж совсем без Божьей благодати.


Giuseppe Gioachino Belli

 CHI SSÌ E CCHI NNÒ

 

    Sor Bragalisse mio, con cuell’occhiali
voi sce vedete meno d’un pupazzo.
Li Sagramenti tutt’e ssette uguali?!
Ve posso dí cche nnun è vvero un cazzo.

     Pe cconfessà, li sagri tribbunali
sò ssempre uperti: bbattezzi un regazzo,
l’acqua sta ssempre in ordine: t’ammali,
e ll’ojjo-santo te lo danno a sguazzo.
             
     Nun c’è antro ch’er zanto madrimonio
c’ha li tempi províbbiti, e vviè a èsse
mezzo de Cristo e mmezzo der demonio.
             
     Fregamo tutto l’anno e vvoi e io,
e li preti sce serreno le fesse
da fotte in grazzia der Ziggnor’Iddio.

 

1833




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 162307 от 04.07.2021
0 | 2 | 2067 | 06.04.2025. 09:15:57
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Косичено Бр
Возможны всякие замечания, но ограничусь тем, на
которое млжно очень легко отреагировать. Глагол  ЕСМЬ -
относится к первому лицу.  Его здесь следует заменить  на
ЕСТЬ.
С уважением. ВК

Спасибо, Владимир!

Здесь сознательное искажение - подчеркнуть разглагольствования персоны, знакомой довольно поверхностно с сутью Таинств