Томас Ловелл Беддоус Песни

Дата: 28-06-2021 | 22:32:00

Томас Ловелл Беддоус Песня
В саду под лунным светом.
Из драматической поэмы "Торрисмонд".

Вероника.
Я жду душевной нежной песни -
Чтоб та в глубокий сон меня ввела,
Как веющий над розою зефир.
Так в шопоты своих раздумий вникну.
И, больше музыки звенящих лютен,
Мне важен голос, что доносит мысли.
Слетают звуки. Все они - как листья.
Ум жаждет тем и ждёт воспоминаний.
Но без семян не прорастает память.
Что Жизнь, что Смерть: за Песней следом Сон !
Начни ж, как снова упадёт росинка
И чуть встревожит нежные цветы.
Но сон всё больше сковывает чувства.
Я с первых слов уже тону.

Песня
1
Сколько раз тебе сердце я вверю ? -
Столько мыслей вместит моё темя.
Столько будет, по крайней мере,
Их над нами во всей атмосфере,
В необъятном прекрасном пленере,
Хоть за всё вековечное время, -
Столько раз тебе сердцу я вверю !
(Вариант.
Сколько раз тебе сердце я вверю ? -
Сколько мыслей продумано всеми,
Сколько мною ? - Никак не измерю.
Сколько было их всех в атмосфере,
В необъятном прерасном пленере,
Хоть за всё вековечное время ? -
Столько раз тебе сердце я вверю !).
2
Сколько раз тебя вновь полюблю я ? -
Столько капель построятся в рост,
Слившись вместе в небесные струи,
Серебристою цепью связуя
Сферу Неба и область Земную
Под присмотром оранжевых Звёзд. -
Столько раз тебя вновь полюблю я !

Эльвира.
Уже не слышит. Оставь её. Пусть спит,
Окутанная этим лунным светом.
Пусть ночь уста закроет лепестком.
Что Жизнь, что Смерть: за Песней следом - Сон !

Thomas Lovell Beddoes Song
In a Garden by Moonlight.
(From "Torrismond")

Veronica.
Come then, a song; a winding gentle song,
To lead me into sleep. Let it be low
As zephyr, telling secrets to his rose,
For I would hear the murmuring of my thoughts;
And more of voice than of that other music
That grows around the strings of quivering lutes;
But most of thought; for with my mind I listen,
And when the leaves of sound are shed upon it,
If there ’s no seed remembrance grows not there.
So life, so death; a song, and then a dream!
Begin before another dewdrop fall
From the soft hold of these disturbed flowers,
For sleep is filling up my senses fast,
And from these words I sink.

Song
How many times do I love thee, dear?
T
ell me how many thoughts there be
In the atmosphere
Of a new-fall’n year,
Whose white and sable hours appear
The latest flake of Eternity:
So many times do I love thee, dear.

How many times do I love again?
Tell me how many beads there are
In a silver chain
Of evening rain,
Unravell’d from the tumbling main,
And threading the eye of a yellow star:
So many times do I love again.

Elvira.
She sees no longer: leave her then alone,
Encompass’d by this round and moony night.
A rose-leaf for thy lips, and then goodnight:
So life, so death; a song, and then a dream!

Примечания.
Другое название поэмы: "Phantom-Wooer".
Торрисмонд (Торрисмондо) - сын герцога Феррары.
Вероника - дочь маркиза Маласпина.
Эльвира - служанка Вероники.

Томас Ловелл Беддоус Песня стигийских наяд.
1
В слезах и в гневе Прозерпина:
Цветник попорчен у реки.
Всей чистой правде вопреки
На нас озлилась без причины.
Плутон - как влюбчиый жених,
Ночами часто вводит в дом,
Укрыв для тайности крылом,
Прелестных девушек земных.
Скажи-ка, Ветер: так ли это ?
Не знаем. Так что ждём ответа.
Лети на Стикс и с высоты
Взбодри помятые цветы.
Там Фурии, как говорят,
Косили сено для тигрят,
чтоб стайка сладко прикорнула.
А вот любимец Вельзевула,
Которого зовут Амур, -
Он - в клетке - дерзкий чересчур !
2
Пускай ярится Прозерпина,
А план наш славно завершён,
Отличный отдых нe стеснён,
И в нашей клетке та скотина.
Мы ей намёка не дадим,
Какой там зверь, не то особа.
А ежели Плутон неисправим,
то вечная ему стыдоба !
Что поймано ? Пусть спросят это.
Всего лишь только мысль поэта:
Как нам над Стиксом с высоты
Взбодрить помятые цветы.
Там Фурии, как говорят,
Косили сено для тигрят,
Чтоб стайка сладко прикорнула.
А злющий Овод Вельзевула,
которого зовут Амур, -
так вот он в клетке, Бедокур !

Thomas Lovell Beddoes Song of the Stygian Naiades
1
Proserpine may pull her flowers,
Wet with dew or wet with tears,
Red with anger, pale with fears;
Is it any fault of ours,
If Pluto be an amorous king
And come home nightly, laden
Under his broad bat-wing
With a gentle earthly maiden?
Is it so, Wind, is it so?
All that I and you do know
Is that we saw fly and fix
'Mongst the flowers and reeds of Styx,
Yesterday,
Where the Furies made their hay
For a bed of tiger cubs,
A great fly of Beelzebub's,
The bee of hearts, which mortals name
Cupid, Love, and Fie for shame.
2
Proserpine may weep in rage,
But ere I and you have done
Kissing, bathing in the sun,
What I have in yonder cage,
She shall guess and ask in vain,
Bird or serpent, wild or tame;
But if Pluto does 't again,
It shall sing out loud his shame.
What hast caught then? What hast caught?
Nothing but a poet's thought,
Which so light did fall and fix
'Mongst the flowers and reeds of Styx,
Yesterday,
Where the Furies made their hay
For a bed of tiger cubs,
A great fly of Beelzebub's,
The bee of hearts, which mortals name
Cupid, Love, and Fie for shame.

Томас Ловелл Беддоус Новая Сесилия

Иным известно про Святого Джинго,
О том, что он женился на цыганке,
не в трезвом виде, а по пьянке.
Всю жизнь им скрасил Старый Стинго.

Целитель умер, после похорон
О чудотворце всюду шла молва,
Так взбеленилась свежая вдова.
Не дамский вдруг посыпался жаргон:

"Какие чудеса ? Лишь фига из пера !
От Джинго польза - как из пушки гром !
Вот я ! И сотый выдам вам псалом,
Не голосом, а прямо из нутра".

Позавтракать уселась за столом.
Да эль пила, упёршись в кресло.
Её увесистые чресла
Псалом пропели дивным соловьём.

Вот ухнет мудрая лесная птица,
Вот мраморный Мемнон вздыхает в Фивах,
А наша очень странная певица
Благоухает, как в Эоловых мотивах.
 
Страдая серафической гордыней,
Она седалище сочла святыней,
И тешилась, покуда Бог не взял.
Своих концертов выдала немало.
Исподнее как занавес таскала.
Потом настал трагический финал.

О Леди ! Нужно жить разумно.
Ценить супруга - долг любой жены.
И похоронят вас тогда не шумно -
под сладкие напевы с вышины.

Tomas Lovell Beddoes The New Cecilia

Whoever has heard of St.Gingo
Must know that the gipsy
He married was tipsy
Every day of her life with old Stingo.

And after the deth of St.Gingo
The wonders he did do
The incredulous widow
Denied with unladylike lingo.

"For St.Gingo a fig's and s feather-end !
He no more can work wonder
Than a clyster-pipe thunder
Or I sing a psalm with my nether-end".

As she said it, her breakfast beginning on
A tankard of home-brewed inviting ale,
Lo ! the part she was sitting and sinning on
Struck the old hundredth up like a nightingale.

Loud as psophia in an American forest or
The mystic Memnonian marble in
A desert at daybreak, that chorister
Breathed forth his Aeolian warbling.

That creature seraphic and spherical,
Her firmament, kept up its clerical
Thanksgivings, until she did aged die
Going and praising and chirping alert in
Her petticoat, swung like a curtain
Let down over the tail of a Tragedy.

Therefore. Ladies, repent and be sedulous
In praising your lords, lest, ah ! well a day !
Such judgement befall the incredulous
And your latter ends melt into melody.
1829-1849       Опубликовано в 1935 г.

Примечания.
Святая Сесилия считается покровительницей музыки.
Святой Джинго - святой придуманный Беддоусом.
Стинго - особенно крепкий эль.
Clister-pipe - клизма.
Оld hundredth Psalm - сотый псалом: "Make a joyful noise unto the lord..." -
"Тебе, Господи, я буду петь..." или "Воспою милость и справедливость твою, Господи..."
Psopia - мудрая птица.
Firmament - Здесь это слово обозначает основание, фундамент.









Владимир Корман, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 162224 от 28.06.2021

2 | 14 | 542 | 25.04.2024. 05:12:20

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Бройер Галина"]

Произведение оценили (-): []


Владимир,
Замечательные переводы! Живой эмоциональный слог, очень удачные рифмы, яркие запоминающиеся образы, особенно Эрот - урод и Амур-Бедокур.

Но есть и некоторые замечания:
1. "Столько мыслей вместит моё темя." - темя вряд ли что-то может вместить
2. "Отличный отдых гн стеснён" - опечатка
3. "Какой там зверь, не то особа" - тоже опечатка
Спасибо!

Галине Бройер
Галина ! Большое спасибо за прочтение моих переводов  и благоприятную оценку. Одну описку я уже исправил. По поводу  "темени" у меня, у самого, всякие сомнения.  Допустим, что темя вмещает какую-то часть головного мозга. А имеются ли там мысли и сколько их, конечно, большой вопрос. За своё  темя не поручусь. Ничто особо мудрое  не втмяшилось.   ВК


 

Да, есть такой устойчивый фразеологизм: втемяшилось в голову, втемяшить в голову. Я знаю только, что втемяшить происходит от темяшить - бить. Мысли обычно связывают с головой, но могут ли они связаться с теменем? Да, если втемяшить = Пока петух в темя  не клюнет. Темя, конечно, часто встречается в стихах, больше всего мне нравится у Цветаевой: Ты поцелуй меня в темя и отпусти во тьму...  Столько мыслей вместит моё темя - встречаю впервые... с медицинской точки зрения - не может... но я, как и Вы, сомневаюсь... здесь очень могли бы помочь специалисты по языкознанию.
А я могла бы только предложить, как вариант: столько мыслей пробьётся в темя, ну или как-то так. 
С уважением

- втемяшить - вложить (вбить) в голову (темя)... :о)))bg - следовательно вам правильно это втемяшилось...

это что-то изменило, гогочущий специалист по языкознанию?

Галине Бройер
Галина !  Большое спасибо за то, что Вы проявили столько внимания к моей работе. Совершенно не зная, где именно заводятся и бытуют мысли в голове, я очень рад, что Вы мне подсказали сносный вариант на тот  случай, когда тоже осознаю, что в темени им не место. Если не помогут другие посетители Поэзии. Ру, тогда обращусь к специалистам, занимающимся мозгом. ВК





думаю, что не надо обращаться к специалистам головного мозга:)) я вот сейчас прочитала Маринину строку вместе с Вашей... и ведь как хорошо звучит! 
:)

Галине Бройер
Я решил, что нет смысла спорить. Если какая-то строчка вызывает сомнение- (Не важно даже справедливое, или нет. ) - целесообразно её выкинуть.  Поэтому прибавил немного изменённый вариант.  А Вам - ещё раз большая благодарность за внимательное прочтение этого стихотворения.  Творчество Беддоуса до сих пор мало привлекало русских переводчиков, но сейчас оно всё-таки несколько более, чем прежде, наконец, представлено читающим только на русском. ВК


 



Владимир, я вижу, что Вы несколько огрубили  Ловелла, сделали его таким разухабистым парнем, не стесняющегося в выражениях. В оригинале нет особых грубостей, есть намёки. Конечно, рифма звучит Эрот - урод, но в оригинале не так. Там всего лишь бесстыдник. Надо видеть разницу, между бесстыдником и уродом. 

Никакого  разинутое горло нет в оригинале, да и подпёрло - это тоже наш кухонный жаргон.  Сатирические стихи хороши обычно сочностью выбранной лексики, что мы видим в оригинале. 
В целом удачные стихи, если бы не было таких непонятных, не соответствующих лексике оригинала выражений.:) Дерзайте.

Александру Лукьянову
Александр !  Принимаю Вашу критику как вполне 
заслуженный мною выговор.  Но Беддоус не был
изнеженным и выдержанным поэтом. Это был  частенько нетерпимый в обществе алкоголик и грубиян на грани умственного помешательства.  В русском переводе  его стихов  мало. Я бы предпочёл не править свои попытки, а чтобы кто-то более  способный и профессиональный тоже взялся за Беддоуса. Так бывало прежде, когда переведённые мною стихи с успехом переводила потом Пьянкова. От подобного соревнования всегда становится только отраднее. ВК


 














Если Вам приятно соревнование, то пожалуйста:)

Но дело не в том, какой был поэт. Грубиян или пьяница. Дело в оригинале. Если там нет соответствующих грубостей, то и не надо их вводить в перевод. Если есть, то надо. Много поэтов было грубиянами и пьяницами. Но всё равно источник перевода и его стиля и лексики - это оригинал. И не надо взывать к другим переводчикам, оправдывая своё отступление от оригинала именно в лексике. К сожалению, на это у нас мало обращают внимания (здесь, на сайте), на соответствие лексики поэта и лексики переводчика. 

Александру Лукьянову.
Нет никакого сспора. Другие варианты вполне возможны.  Например, в песне стигийских наяд:

"А вот любимец Вельзевула,
 Которого зовут Амур:
Он в клетке, дерзкий чересчур !"

И больше нет никакого Эрота.

В Новой  Сесилии:

"Позавтракать уселась за столом,
 Да эль пила, упёршись в кресло -
 Её увесистые чресла 
Псалом прорпели диным соловьём".

 Поправки незатруднительны. ВК












Владимир, вот Вы можете же немного подправить, и сразу становится лучше, одинаково по лексике. Даже Ваши правки не убавили сатирического стиля, но без просторечья он даже стал более выпуклый:)

Александру Лукьянову
Одобренные Вами поправки я внёс в текст.
Спасибо за внимание.
ВК