м.б. тех дней, что проживут твои сандалии / чем сколько в днях живут твои сандалии? большое спасибо за разъяснения, Валентин! еще я предложила бы вместо мух: теряя дни? так, мне кажется, сохранится связь между строфами, нет?
В данном случае я удивлён малому количеству откликов. Отрадно, что тема тишины до сих пор волнует автора. Сей текст обнадёживает, что тема не иссякнет и будет далее присутствовать в творчестве автора.
Такого не бывает. Особенно возмутила рифма охохо-далеко. При этом я откудова-то знаю про Кузю - героя сериала Универ - он в момент оргазма орал охохо и все девушки смеялись.
Вы правы, Алёна! А как Вам такое: "Век статуи в годах куда длиннее, чем проживут часов твои сандалии?" А дискутировал подобно Платону, естественно, скульптор. Сомневаюсь, что сам Норвид философствовал на профессиональном уровне. Кстати, его синтаксис у современников вызывал отторжение настолько сильное, что поэзия Норвида была забыта на долгие десятилетия. Кроме того во многих своих стихах он занимался словотворчеством, но его старания ни к чему не привели. Ни одно изобретённое им слово в словари не вошло . В этом стишке тоже есть такое словечко: zwieczniają się , что можно перевести примерно, как "вечнеют"или "вечневеют" или даже "свековечиваются".".
Яков,
как Вы могли заметить, статья Крауса «Фельетонист»
датирована 1932 годом. Пик экономического кризиса. В Германии полностью заняты в производстве всего лишь треть рабочих. Почти 45% - безработные. Краус анализирует
фельетон, посвящённый кризисной ситуации
и ставит в вину автору фельетона, что текст подан по принципу «а поговорить». Поэтому «пустые» (в кавычках) слова и
выражения здесь нужно понимать нмв в переносном смысле, как не только не проясняющие ситуацию, но и запутывающие её.
Характерна заключительная фраза «Фельетониста»: «... schwer ist das Leben, leichter das Schreiben und wenn man sich auch nicht auskennt, du lieber Gott, c’est le feuilleton qui fait la musique»("Жизнь тяжела,
писать легче; и, если ты ещё и не ориентируешься, Бог ты мой, c’est le feuilleton qui fait la musique"*)
----------
*буквально «фельетон задаёт тон», точнее – делает музыку». Другими словами ,"фельетон "поможет". Аллюзия к « C'est le ton, qui fait la musique» («Der Ton macht die Musik» / важно не только то, что сказано, но и как сказано).
Валентин, забавная притча. стоит, кмк, того, чтобы поискать более ясную концовку, без инверсии, хотя бы и в ущерб точности, нет? а кто все-таки подражал Платону, первый или второй? нашла совершенно изумительную вещь у философа: процесс мышления Платоном понимается как припоминание того, что душа знала в своей космической жизни, но забыла при вселении в тело. И само мышление, которое он считал главным, когнитивным процессом, по сути является мышлением репродуктивным, а не творческим, хотя он и оперирует понятием интуиция, ведущим для творческого мышления. -- не об этом ли здесь, как считаете?
Алёна, «переливание из пустого в
порожнее», это и есть другими словами «ничто, рождающее ничто» из обсуждаемой
эпиграммы. Да, кудри" могут быть заимствованными (приглаженными и
напомаженными, с буклями). Здесь Вы попали в точку. Заимствованы, чтобы прикрыть пустоту, или то,
что не хотелось бы показывать сторонним наблюдателям. Об этом и речь в эпиграмме. Если бы практический язык фельетонистов во
времена Крауса в своём большинстве был бы «инструментом, обнажающим существо
дела», то не было бы ни упомянутого мной
афоризма, ни этой эпиграммы Крауса.
а я возражала, Вячеслав, против этого высказывания: "Полагаю, для фельетониста больше подходит «переливание из пустого в порожнее»." которым Вы ответили на мой вопрос о keinen Gedanken zu haben.
и еще раз возражу: на мой взгляд, язык для фельетониста в первую очередь, безусловно, инструмент, но инструмент не закрывающий, а обнажающий существо дела, извините.
кроме того: разве "кудри" не могут быть заимствованными (приглаженными и напомаженными, с буклями), как в соседней с этой эпиграмме?
Извините, Алёна,
но у меня сложилось впечатление, что мы пошли по второму кругу. Давайте на
минутку остановимся. Полагаю, что смысл этой эпиграммы раскрывает афоризм
Крауса: «Писать фельетон означает
то же самое, что завивать локоны на лысине; но эти кудри нравятся публике
больше, чем львиная грива мыслей». Разве эти (подчёркиваю, - В.М.) несуществующие
«кудри» не есть «прикрытие отсутствия мысли красивыми фразами»? Разве
это не есть попытка заменить, как считает Краус, «бедность фантазии обилием фактов», а «мысли»
- «мнениями»? Разве не о том здесь
речь, что для журналиста и, в частности, для фельетониста, язык, слово – это уже
не событие, не переживание, а инструмент, за которым, как сказала Ингеборг
Бахман, не стоит «опыт»? Инструмент, позволяющий прикрыть или закрыть наглухо существо
дела. Возможно, я сам дал Вам повод для попыток пробить вход в открытой
двери. Моё возражение было всего-то
против «поворачивания, закручивания -- оставшихся локонов на лысину». Нет
никаких оставшихся локонов, равно как на короле нет никаких остатков платья. Король-то голый. Только и всего.
Алёна, спасибо! И огромное спасибо за полезную конструктивную критику моего первого неудачного варианта. Действительно, очень трудно было добраться до смысла )). Перевод Наталии тоже помог в этом.
Елена, по-моему, оч. хорошо, все образы сохранены, хотя и не дословно, но близко, и выстроены в связную цепочку, жемчужную нить, переливающуюся смыслами :) like,
возможно и так, Вячеслав, но разве из контекста статьи Крауса не вытекает упомянутый мной смысл: кудри на лысине противопоставляются львиной гриве мыслей, следовательно -- лысину можно понимать как отсутствие таких мыслей, не согласны? в сети о смысле афоризма можно встретить разные мнения. например, есть книга Von der Kunst, Locken auf Glatzen zu drehen: Eine illustrierte Kulturgeschichte der menschlichen Haarpracht об истории моды на парики. а кто-то считает, что это идиома: "auf einer Glatze Locken drehen" heißt ja, das Unmögliche möglich machen. другие мнения здесь: https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idForum=2&idThread=1372438&lp=ende&lang... из которых выделю: "schönen Anschein herstellen, wo eigentlich nichts ist", ср. прикрывать отсутствие мысли красивыми фразами. не зря же в обсуждаемой эпиграмме подчеркивается: schmückt und ziert, как Вы считаете? Soviele Köpfe, soviele Lesarten? :)
Дорогие коллеги Вячеслав и Сергей! Добро пожаловать ко мне в отхожее место. Очень надеюсь, Вам здесь комфортно. Спасибо Вам за столь содержательные комментарии к моей подборке. Живое общение всегда радостно для меня.
Отдельное спасибо Вам, Сергей, за взятое надо мной шефство.
Зы. Сергей, если Вас не затруднит, подскажите московское время, когда Вы добавили "алавердень" к первому вашему комментарию.
Ещё раз спасибо. Удалять подборку не стану. Жалко другие комментарии. Будет большая или малая нужда - заходите.
Зы. Зы. Сергей, Вы, надеюсь теперь поняли, почему у нас на водохранилище поставили шлагбаумы? Свободу ограничили, но в общественных отхожих местах всегда чисто.
Увы, Алёна. Боюсь такая интепретация трудновата. И
грамматически, и по смыслу. Чтобы не усложнять,
проведите простой эксперимент: скопируйте "Locken drehen" (с
кавычками) и задайте в Google поиск картинок. Будет Вам ясность. Эта фраза из
статьи Крауса «Гейне и последствия» (1910). Полностью она звучит так: «Ein
Feuilleton schreiben heißt auf einer Glatze Locken drehen; aber diese Locken
gefallen dem Publikum besser als eine Löwenmähne der Gedanken.» Если
по русски, то «писать фельетон означает то же самое, что завивать локоны на
лысине; но эти кудри нравятся публике больше, чем львиная грива мыслей».
я поняла иначе, Вячеслав: drehen -- не как делать завивку того, чего нет, а как поворачивать, закручивать -- оставшиеся локоны на лысину, то есть прикрывать отсутствие (волос) мысли -- красивыми (локонами) фразами, нет? Soviele Köpfe, soviele Lesarten? :)
К омментарии
Ира, спасибо. Признаться, я совсем незнакома с творчеством Честертона. Просто читала оригинал. Мне понравился автор. Ты меня вдохновила!
Хрупкий, уходящий - уже ушедший, но такой зримый мир. Отзывается грустью.
Техника на уровне, как всегда. И почему бы не зарифмовать о-хо-хо и далеко.
м.б. тех дней, что проживут твои сандалии / чем сколько в днях живут твои сандалии?
большое спасибо за разъяснения, Валентин!
еще я предложила бы вместо мух: теряя дни?
так, мне кажется, сохранится связь между строфами, нет?
Хороший, выразительный перевод.
Хорошо, понравилось. Но если бы можно было некоторые рифмы поточнее, было бы еще лучше.
Наташа, мон шапо! Браво, просто блестяще. Не хочется ничего говорить о парадоксальности творчества Честертона: она явлена.
Саша, ты неправ.
В данном случае я удивлён малому количеству откликов. Отрадно, что тема тишины до сих пор волнует автора. Сей текст обнадёживает, что тема не иссякнет и будет далее присутствовать в творчестве автора.
Такого не бывает. Особенно возмутила рифма охохо-далеко. При этом я откудова-то знаю про Кузю - героя сериала Универ - он в момент оргазма орал охохо и все девушки смеялись.
Вы правы, Алёна!
А как Вам такое: "Век статуи в годах куда длиннее, чем проживут часов твои сандалии?"
А дискутировал подобно Платону, естественно, скульптор.
Сомневаюсь, что сам Норвид философствовал на профессиональном уровне. Кстати, его синтаксис у современников вызывал отторжение настолько сильное, что поэзия Норвида была забыта на долгие десятилетия. Кроме того во многих своих стихах он занимался словотворчеством, но его старания ни к чему не привели. Ни одно изобретённое им слово в словари не вошло . В этом стишке тоже есть такое словечко: zwieczniają się , что можно перевести примерно, как "вечнеют"или "вечневеют" или даже "свековечиваются".".
попугаю по имени Гоша
повторять что попало негоже,
всех облает опять
и опять повторять
не устанет он: Гоша - - хороший!
Спорщик, в споре лишившийся глаза,
знал, важна лишь последняя фраза!
Будь ''отпетым жульём'' –
помнить будут о том,
что в конце повторит он три раза.
))
Яков, как Вы могли заметить, статья Крауса «Фельетонист» датирована 1932 годом. Пик экономического кризиса. В Германии полностью заняты в производстве всего лишь треть рабочих. Почти 45% - безработные. Краус анализирует фельетон, посвящённый кризисной ситуации и ставит в вину автору фельетона, что текст подан по принципу «а поговорить». Поэтому «пустые» (в кавычках) слова и выражения здесь нужно понимать нмв в переносном смысле, как не только не проясняющие ситуацию, но и запутывающие её. Характерна заключительная фраза «Фельетониста»: «... schwer ist das Leben, leichter das Schreiben und wenn man sich auch nicht auskennt, du lieber Gott, c’est le feuilleton qui fait la musique» ("Жизнь тяжела, писать легче; и, если ты ещё и не ориентируешься, Бог ты мой, c’est le feuilleton qui fait la musique"*)
----------
*буквально «фельетон задаёт тон», точнее – делает музыку». Другими словами ,"фельетон "поможет". Аллюзия к « C'est le ton, qui fait la musique» («Der Ton macht die Musik» / важно не только то, что сказано, но и как сказано).
Валентин, забавная притча.
стоит, кмк, того, чтобы поискать более ясную концовку, без инверсии, хотя бы и в ущерб точности, нет?
а кто все-таки подражал Платону, первый или второй?
нашла совершенно изумительную вещь у философа: процесс мышления Платоном понимается как припоминание того, что душа знала в своей космической жизни, но забыла при вселении в тело. И само мышление, которое он считал главным, когнитивным процессом, по сути является мышлением репродуктивным, а не творческим, хотя он и оперирует понятием интуиция, ведущим для творческого мышления.
-- не об этом ли здесь, как считаете?
милый брат наш по имени Каин:
из нужды он не делает таин,
он не ведает муки,
лишь умоет он руки,
и опять ни при чем, неприкаян.
Спасибо Вам, Сергей, и особая благодарность Вашей жене. Моя тоже наступает на горло моей песне. Что ж, имеют право, на то оно и горло. Спасибо.
Вторая попытка благодарности, кажется, более удачна.
Спасибо Вам, Сергей, и особая благодарность Вашей жене. Моя тоже наступает на горло моей песне. Что ж, имеют право, на то оно и горло. Спасибо.
Яков, здравствуйте. Спасибо за читательское мнение. Предмета для дискуссии особого не вижу, но тема напомнила "фростинку" одну, прочитанную недавно:
Вот я, дедушка Мороз,
подзастрял в лесочке.
За спиной подарков воз -
вешайте носочки!
Конь уныло забренчал,
глушь и тьма повсюду...
Но уж если обещал -
непременно буду!
(А.Шапиро)
Алёна, «переливание из пустого в порожнее», это и есть другими словами «ничто, рождающее ничто» из обсуждаемой эпиграммы. Да, кудри" могут быть заимствованными (приглаженными и напомаженными, с буклями). Здесь Вы попали в точку. Заимствованы, чтобы прикрыть пустоту, или то, что не хотелось бы показывать сторонним наблюдателям. Об этом и речь в эпиграмме. Если бы практический язык фельетонистов во времена Крауса в своём большинстве был бы «инструментом, обнажающим существо дела», то не было бы ни упомянутого мной афоризма, ни этой эпиграммы Крауса.
Спасибо!
ВМ
а я возражала, Вячеслав, против этого высказывания: "Полагаю, для фельетониста больше подходит «переливание из пустого в порожнее»." которым Вы ответили на мой вопрос о keinen Gedanken zu haben.
и еще раз возражу: на мой взгляд, язык для фельетониста в первую очередь, безусловно, инструмент, но инструмент не закрывающий, а обнажающий существо дела, извините.
кроме того: разве "кудри" не могут быть заимствованными (приглаженными и напомаженными, с буклями), как в соседней с этой эпиграмме?
Извините, Алёна, но у меня сложилось впечатление, что мы пошли по второму кругу. Давайте на минутку остановимся. Полагаю, что смысл этой эпиграммы раскрывает афоризм Крауса: «Писать фельетон означает то же самое, что завивать локоны на лысине; но эти кудри нравятся публике больше, чем львиная грива мыслей». Разве эти (подчёркиваю, - В.М.) несуществующие «кудри» не есть «прикрытие отсутствия мысли красивыми фразами»? Разве это не есть попытка заменить, как считает Краус, «бедность фантазии обилием фактов», а «мысли» - «мнениями»? Разве не о том здесь речь, что для журналиста и, в частности, для фельетониста, язык, слово – это уже не событие, не переживание, а инструмент, за которым, как сказала Ингеборг Бахман, не стоит «опыт»? Инструмент, позволяющий прикрыть или закрыть наглухо существо дела. Возможно, я сам дал Вам повод для попыток пробить вход в открытой двери. Моё возражение было всего-то против «поворачивания, закручивания -- оставшихся локонов на лысину». Нет никаких оставшихся локонов, равно как на короле нет никаких остатков платья. Король-то голый. Только и всего.
Алёна, спасибо! И огромное спасибо за полезную конструктивную критику моего первого неудачного варианта. Действительно, очень трудно было добраться до смысла )). Перевод Наталии тоже помог в этом.
Елена, по-моему, оч. хорошо,
все образы сохранены, хотя и не дословно, но близко,
и выстроены в связную цепочку, жемчужную нить, переливающуюся смыслами :)
like,
возможно и так, Вячеслав, но разве из контекста статьи Крауса не вытекает упомянутый мной смысл: кудри на лысине противопоставляются львиной гриве мыслей, следовательно -- лысину можно понимать как отсутствие таких мыслей, не согласны?
в сети о смысле афоризма можно встретить разные мнения.
например, есть книга Von der Kunst, Locken auf Glatzen zu drehen: Eine illustrierte Kulturgeschichte der menschlichen Haarpracht об истории моды на парики.
а кто-то считает, что это идиома: "auf einer Glatze Locken drehen" heißt ja, das Unmögliche möglich machen.
другие мнения здесь: https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idForum=2&idThread=1372438&lp=ende&lang...
из которых выделю: "schönen Anschein herstellen, wo eigentlich nichts ist", ср. прикрывать отсутствие мысли красивыми фразами.
не зря же в обсуждаемой эпиграмме подчеркивается: schmückt und ziert, как Вы считаете?
Soviele Köpfe, soviele Lesarten?
:)
Увы, Алёна. Боюсь такая интепретация трудновата. И грамматически, и по смыслу. Чтобы не усложнять, проведите простой эксперимент: скопируйте "Locken drehen" (с кавычками) и задайте в Google поиск картинок. Будет Вам ясность. Эта фраза из статьи Крауса «Гейне и последствия» (1910). Полностью она звучит так: «Ein Feuilleton schreiben heißt auf einer Glatze Locken drehen; aber diese Locken gefallen dem Publikum besser als eine Löwenmähne der Gedanken.» Если по русски, то «писать фельетон означает то же самое, что завивать локоны на лысине; но эти кудри нравятся публике больше, чем львиная грива мыслей».
ВМ
я поняла иначе, Вячеслав: drehen -- не как делать завивку того, чего нет, а как поворачивать, закручивать -- оставшиеся локоны на лысину, то есть прикрывать отсутствие (волос) мысли -- красивыми (локонами) фразами, нет?
Soviele Köpfe, soviele Lesarten?
:)