Циприан Камиль Норвид. Статуя и обувь

Башмачник поучал ваятеля,
Который подражал Платону:
"Мышленье - бесполезное занятие,
Транжирит дни!" А тот в ответ резонно:

"О вечности я потому веду баталии,
Что под резцом секунды каменеют;
Мои скульптуры столько лет стареют,
Сколько минут живут твои сандалии."

Posąg i obuwie

Ateński szewc mówił do rzeźbiarza,
Rozprawiającego, jakby Plato:
«Myślenie nic przez się nie utwarza,
Zabija czas!» Rzeźbiarz jemu na to:

«O wieczności ja dlatego mówię,
Że pod dłótem zwieczniają się chwile;
Posąg zwykle trwa lat dwakroć tyle,
Ile godzin trwa twoje obuwie».




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 163519 от 30.09.2021

2 | 10 | 434 | 25.04.2024. 20:16:37

Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Валентин, забавная притча.
стоит, кмк, того, чтобы поискать более ясную концовку, без инверсии, хотя бы и в ущерб точности, нет?
а кто все-таки подражал Платону, первый или второй?
нашла совершенно изумительную вещь у философа: процесс мышления Платоном понимается как припоминание того, что душа знала в своей космической жизни, но забыла при вселении в тело. И само мышление, которое он считал главным, когнитивным процессом, по сути является мышлением репродуктивным, а не творческим, хотя он и оперирует понятием интуиция, ведущим для творческого мышления.
-- не об этом ли здесь, как считаете?

Вы правы, Алёна!
А как Вам такое: "Век статуи в годах куда длиннее, чем проживут часов твои сандалии?"
А дискутировал подобно Платону, естественно, скульптор.
Сомневаюсь, что сам Норвид философствовал на профессиональном уровне. Кстати, его синтаксис у современников вызывал отторжение настолько сильное, что  поэзия Норвида была забыта на долгие десятилетия. Кроме того во многих своих стихах он занимался словотворчеством, но его старания ни к чему не привели. Ни одно изобретённое им слово в словари не вошло . В этом стишке тоже есть такое словечко: zwieczniają się , что можно перевести примерно, как "вечнеют"или "вечневеют" или даже "свековечиваются".".

м.б. тех дней, что проживут твои сандалии / чем сколько в днях живут твои сандалии?
большое спасибо за разъяснения, Валентин!
еще я предложила бы вместо мух: теряя дни?
так, мне кажется, сохранится связь между строфами, нет?

Алёна, не могу согласиться с Вашими предложениями. Экспрессивный фразеологизм "убивать время ", означающий "заниматься пустыми, ненужными делами" и бесцветное "терять дни" - это неравноценная замена. А вот устаревший фразеологизм "считать мух" как раз и означает "заниматься пустыми, ненужными делами". Кроме того , двойное употребление слова дни в таком коротком стишке вообще неоправданно. Тем более, что в оригинале речь о днях не идёт. Помните мультик: "А в попугаях я, всё-таки, длиннее!" Так и здесь, разница между временнЫми промежутками должна быть посущественнее.

Ваше право, Валентин, Вы автор. 
мне показалось, здесь остроумно противопоставлены два "пустых" занятия скульптора-философа: размышляя, он убивает время, ваяя -- увековечивает его.
видимо, показалось :)

Автор не я, а Норвид. :-)
Алена, в стишке нет противопоставления. Это только башмачник убеждён в бесполезности мыслительного процесса и пустой трате времени. А на самом деле, одно вытекает из другого. Именно ваяние, останавливая (увековечивая) мгновения, позволяет скульптору рассуждать о вечности. 

Алёна, а как Вам обновлённый вариант?

мне нравится, Валентин,
сначала смутило стареют по отношению к статуям, но учитывая разницу во времени, пожалуй, получилось очень даже остроумно, like.

Валентин, очень мудрые стихи и очень хороший перевод, по-моему. 

По поводу последней строчки - может так: "Чем те часы, что проживут твои сандалии" ? 

Елена, спасибо за неравнодушное прочтение и конструктивный комментарий!
На мой взгляд, незначительное изменение последней строки ничего не даст. А как Вам такой вариант:

"О вечности я потому веду баталии,
Что под резцом секунды каменеют;
Мои скульптуры столько лет стареют,
Сколько минут живут твои сандалии.