Еве Михайловой Птички синие - из сказки, Мех зверьков - чудной раскраски, Глаз Павлиний - в дивной пляске. Мне любой рассвет здесь люб. И на тени тут не скуп Старый легендарный дуб. ВК
Алена, комментарии бывают полезны, я их тоже читала некоторое количество - хороших и разных - но я перевожу стихотворение. И, как мне представляется, переосмысленное по-русски стихотворение образует свою "систему координат", ориентирующуюся, разумеется, на оригинал, но в которой - иногда, в каждом индивидуальном случае - возможно сместить акцент в какой-то составляющей целого, как в отмеченном Вами фрагменте. Главной задачей было сохранить недосказанность, а о сути в моем понимании Вы сами ответили.
The expression of not knowing the woods and then realizing one’s duties mark the central point of the poem. However, what stays in the minds of the readers is the eye-catching and bewitching beauty of woods in the snowy evening.
так в чем же по-Вашему суть, Ирина? в том, что Лес так и тянет в глубину? но напрямую автор этого не говорит, не так ли?
Алена, одной из задач, которые я решала, было избежать совпадений с существующими переводами, и этот текст был переработан после того как Вы указали на некоторые из них при публикации первой версии - за что Вам моя большая благодарность. В такой ситуации круг возможностей переводчика сужается. И это стихотворение отнюдь не о прекрасном мире иллюзий - если только на первый взгляд. Поэтому многие переводчики стараются не упустить деталей красот природы, упуская суть.
Ирина, нет ли здесь противоречия: лес только возник в виду, а лг уже проник в вотчину Лесника? разве проник, когда просто остановился на дороге? в близком по теме стихотворении Фрост говорит: I would not come in. основные темы, кмк, здесь: ответственность и долг (что не особо, по-моему, раскрывается словами "просьбу выполню одну") и прекрасный мир иллюзий, остаться в котором ему не позволяет эта ответственность. и этот прекрасный мир рисуется на протяжении всего текста весьма живописно: To watch his woods fill up with snow... the sweep Of easy wind and downy flake.... The woods are lovely, dark and deep.. акцентированный аллитерациями. но Вы, видимо, решали другие задачи при переводе этого самого любимого стишка Фроста и его переводчиков :) поделитесь?
Уважаемые коллеги! Огромное вам спасибо за обсуждение, мне по-настоящему полезны были ваши мнения. Я надеюсь, что авторитет Пастернака поможет мне легитимизировать множественное число осанн. А возгласы я заменила было на гром, но не "прижилось".
Cергею Шестакову Переводы безупречны в их ясности и простоте. Кажется, что Роберт Геррик до сих пор неистощим в споём оптимизме, доброте и в благости. ВК
Ирина, если Вы сочтёте
необходимым уточнить передачу заключительной
строки этого стихотворения Честертона в
переводе, некоторую подсказку можно
найти в стихотворении Б.Л. Пастернака «Дурные дни»:
Вячеслав Григорьевич, не надо усложнять. Здесь конкретный вопрос: допускает ли грамматика такое выражение? Ответ: нет, не допускает, и по таким-то причинам. Всё.
Александр Владимирович, абсолютно не допускаю такую вещь, что преподаватель русского языка не знает, о чем
говорит! Всего лишь сделал попытку обратить
внимание участников дискуссии на то, что
«возгласы осанн» появились в обсуждаемом
переводе, возможно, не на пустом месте. Позвольте мне уточнить моё высказывание: «возгласы
осанн» - это практически цитирование вполне уважаемого источника с точки зрения осла». В конце концов,
никто же не отказывает ему в праве отнести многократные восклицания «осанна» на свой счёт, а
не на счёт того, кто сидел нём верхом... Я
уже не говорю о порхающих рыбах в вышине, ранете на дубе и о смоквах на тёрне
или о бродячих горах...
Дорогие
коллеги, прошу обратить ваше внимание на то, что «возгласы осанн» - это практически цитирование
вполне уважаемого источника:
«(12) На другой день множество народа,
пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, (13) взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна!
благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! (14) Иисус же, найдя молодого осла, сел на него...» «От Иоанна
святое благовествование» (Синодальный перевод РПЦ МП,редакция от
2000 года), глава 12.
И
второе. Надо не забывать, от чьего имени
ведётся повествование в этом стихотворении Честертона.
Перевод хороший, но Александр Владимирович возражать будет по двум причинам.
Достаточно и первой: осанна определяется, например, у Кузнецова, как молитвенный хвалебный возглас, т. е. возгласы осанн - это плеоназм: возгласы возгласов.
Вторая причина: при возгласах родительный падеж имеет две функции:
указание на источник - чьи возгласы: народа;
указание на эмоции - возгласы отчаяния, радости (срав. крики ужаса и проч.), осанны - это не эмоции. Мне тоже издавна нравится перевод М. Бородицкой:
- a propos, не знаю, как там "у них", но великим расиянам для получения учёного звания (доцента или профессора) кроме учёной степени требуется вести педагогическую работу, в частности иметь учебно-методические публикации... (а для получения соответствующей учёной степени необходимо написать и защитить в специализированном совете диссертацию.)
К омментарии
Французская мегазвезда выбирает щи с квашеной капустой,
А я смотрю в заброшенные леса-поля: как пусто…
И мечтаю о жульене с грибами, где бы взять бешамель,
Нужна лишь кокотница, в полет отправится бешеный шмель.
А вообще-то я люблю кошек, нет зверя милей котов ведь,
И я уже учусь их готовить.
:)
спасибо, Олег, захотелось пельменей.
кстати, знаете, что их сначала надо пожарить, а потом отваривать? ))
like,
У Вас получается, Владимир Михайлович! :)
Еве Михайловой
Птички синие - из сказки,
Мех зверьков - чудной раскраски,
Глаз Павлиний - в дивной пляске.
Мне любой рассвет здесь люб.
И на тени тут не скуп
Старый легендарный дуб.
ВК
штобы да
- чтобы уже довыхухолить таки, то, что недовыхухолено штоле?..
Спасибо, Сергей!
Кажется, так и было сначала... но, видимо, обилие каков расстроило...
Обещаю подумать ещё, если когда-нибудь вернусь... ))
Алена, комментарии бывают полезны, я их тоже читала некоторое количество - хороших и разных - но я перевожу стихотворение. И, как мне представляется, переосмысленное по-русски стихотворение образует свою "систему координат", ориентирующуюся, разумеется, на оригинал, но в которой - иногда, в каждом индивидуальном случае - возможно сместить акцент в какой-то составляющей целого, как в отмеченном Вами фрагменте. Главной задачей было сохранить недосказанность, а о сути в моем понимании Вы сами ответили.
The expression of not knowing the woods and then realizing one’s duties mark the central point of the poem. However, what stays in the minds of the readers is the eye-catching and bewitching beauty of woods in the snowy evening.
так в чем же по-Вашему суть, Ирина?
в том, что Лес так и тянет в глубину?
но напрямую автор этого не говорит, не так ли?
Алена, одной из задач, которые я решала, было избежать совпадений с существующими переводами, и этот текст был переработан после того как Вы указали на некоторые из них при публикации первой версии - за что Вам моя большая благодарность. В такой ситуации круг возможностей переводчика сужается. И это стихотворение отнюдь не о прекрасном мире иллюзий - если только на первый взгляд. Поэтому многие переводчики стараются не упустить деталей красот природы, упуская суть.
И Вам,Нина, многократная благодарность!!!
Ирина,
нет ли здесь противоречия: лес только возник в виду, а лг уже проник в вотчину Лесника?
разве проник, когда просто остановился на дороге?
в близком по теме стихотворении Фрост говорит: I would not come in.
основные темы, кмк, здесь: ответственность и долг (что не особо, по-моему, раскрывается словами "просьбу выполню одну") и прекрасный мир иллюзий, остаться в котором ему не позволяет эта ответственность. и этот прекрасный мир рисуется на протяжении всего текста весьма живописно: To watch his woods fill up with snow... the sweep Of easy wind and downy flake....
The woods are lovely, dark and deep.. акцентированный аллитерациями.
но Вы, видимо, решали другие задачи при переводе этого самого любимого стишка Фроста и его переводчиков :) поделитесь?
Искренне написано. Этим стихи и подкупают.
Спасибо, Сергей.
Нина.
Спасибо, Нина!
Интересные размышления. Мудро подмечено.
Нина.
Спасибо, Сергей. Мне эти строки тоже очень нравятся.
Нина.
Уважаемые коллеги! Огромное вам спасибо за обсуждение, мне по-настоящему полезны были ваши мнения. Я надеюсь, что авторитет Пастернака поможет мне легитимизировать множественное число осанн. А возгласы я заменила было на гром, но не "прижилось".
Вячеслав, Ваша подсказка просто неоценима: я действительно уточню фразу, даже приблизив ее к оригиналу, но немного иначе:
Я шел по пальмовым ветвям,
Я слышал гром осанн.
PS Не приживается уточненная концовка. Вернулась в исходное положение.
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Так будем добры и благостны, как Геррик!
С БУ и оптимизмом,
СШ
Хорошие стихи с замечательным финалом:
"А ты одна. Твои объятья
поют в ответ словам моим,
и этот свет не столь понятен,
сколь дрожью плоти ощутим".
Благодарю, Вячеслав!!!
Cергею Шестакову
Переводы безупречны в их ясности и простоте.
Кажется, что Роберт Геррик до сих пор неистощим в
споём оптимизме, доброте и в благости. ВК
Ирина, если Вы сочтёте необходимым уточнить передачу заключительной строки этого стихотворения Честертона в переводе, некоторую подсказку можно найти в стихотворении Б.Л. Пастернака «Дурные дни»:
Когда на последней неделе
Входил Он в Иерусалим,
Осанны навстречу гремели,
Бежали с ветвями за Ним.
<Б. Л. Пастернак. Дурные дни (1949) >
Например:
Я шел по пальмовым ветвям
Под шквалами осанн.
ВМ
Вячеслав Григорьевич, не надо усложнять. Здесь конкретный вопрос: допускает ли грамматика такое выражение? Ответ: нет, не допускает, и по таким-то причинам. Всё.
Александр Владимирович, абсолютно не допускаю такую вещь, что преподаватель русского языка не знает, о чем говорит! Всего лишь сделал попытку обратить внимание участников дискуссии на то, что «возгласы осанн» появились в обсуждаемом переводе, возможно, не на пустом месте. Позвольте мне уточнить моё высказывание: «возгласы осанн» - это практически цитирование вполне уважаемого источника с точки зрения осла». В конце концов, никто же не отказывает ему в праве отнести многократные восклицания «осанна» на свой счёт, а не на счёт того, кто сидел нём верхом... Я уже не говорю о порхающих рыбах в вышине, ранете на дубе и о смоквах на тёрне или о бродячих горах...
Дорогие коллеги, прошу обратить ваше внимание на то, что «возгласы осанн» - это практически цитирование вполне уважаемого источника:
«(12) На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, (13) взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! (14) Иисус же, найдя молодого осла, сел на него...» «От Иоанна святое благовествование» (Синодальный перевод РПЦ МП, редакция от 2000 года), глава 12.
И второе. Надо не забывать, от чьего имени ведётся повествование в этом стихотворении Честертона.
Мне тоже издавна нравится перевод М. Бородицкой:
- a propos, не знаю, как там "у них", но великим расиянам для получения учёного звания (доцента или профессора) кроме учёной степени требуется вести педагогическую работу, в частности иметь учебно-методические публикации... (а для получения соответствующей учёной степени необходимо написать и защитить в специализированном совете диссертацию.)