Обращаюсь ко всем наследникам с просьбой поддержать конкурс переводов имени Никиты Винокурова. Неужели не откликнутся сердца поэтов-переводчиков? Неужели проигнорируют конкурс, который носит имя талантливого, профессионального и очень доброго поэта? Неужели четыре романтические строфы - крепкий орешек для тех, кто переводит Рильке, к примеру? Речь не идёт о местах. Какая разница? Эта устойчивая тенденция здесь говорить о чём угодно, но только не о поэзии, удручает. Поделиться фактами автобиографии, впечатлениями от поездок можно на других ресурсах (посмотрите ветви на деревьях обсуждений ниже). Не могу сказать, что это стихотворение лёгкое. И я его перевела, возможно, не самым лучшим образом. Но попыталась. Спасибо Галине Бройер за неравнодушие.
Алена, как кстати Ваши пояснения. Я и не помыслила, что эти стихи - об уходящей молодости и красоте.. Не думаю, что страдания по ускользающей юности близки каждой женщине.. Некоторые дамы этого искренне не замечают и на протяжении всей жизни считают себя неотразимыми. Ваша покорная слуга из их числа)). Вообще, моя соседка-психиатр, с которой мы иногда болтаем на вечерних прогулках, полагает, что лучше не иметь ног-рук, но не сойти с ума (красота - дело десятое). Она-то уж знает.. На мой взгляд, Алена, самое страшное - это с возрастом превратиться в злую бабку, критикующую всех подряд, при уже явной утрате остроты собственного интеллекта.. Чтоб этого не произошло, наверное, нужно почаще гулять босиком по густым душистым травам).
Вчера я тоже не мог зайти на сайт. Что же касается напитка, то я не большой знаток китайских крепких вин. Несмотря на то, что китайскую кухню предпочитаю французской, китайский алкоголь мне по вкусу не пришёлся. Особенно меня потрясли аромат и послевкусие традиционных китайских байцзю. С детства не люблю ацетон. Но эта самая брага в стихотворении показалась мне попросту инородной. Уж слишком этот напиток (а именно, его название) отдаёт славянским духом. Может быть лучше использовать какое-нибудь китайское название без перевода, но со сноской? А "упиваться весной", звучит просто отлично, особенно из уст молоденькой Китайской поэтессы, писавшей тыщу лет тому назад.
Вчера пытался отправить вопросы по переводу, но мой комп. взбесился, видимо, от жары, от которой мозги поехали не только у него... Вечером повторю попытку. :)
СпасиБо, Владимир Михайлович! Интересный поэт. И замечательно, что Вы открываете нам новых авторов. В рифму у него мне больше нравится.:) Палец от меня. Здоровья и открытий! С бу, СШ
СпасиБо, Александр Владимирович! Рад Вашему появлению здесь! Ходасевича читал, конечно. Виртуозная работа! Я поправил перевод, согласившись почти на все предложения Вячеслава Маринина. Здоровья Вам или, вернее, "сильно не хворайте"! И хорошего творческого отдыха перед новым учебным годом! С бу, СШ
СпасиБо, Владимир Михайлович! Пространство очень узкое, но Вячеслав сумел улучшить перевод. Воистину, нет предела для совершенствования! Здоровья Вам и новых замечательных переводов! С бу, СШ
Спасибо, Алёна! «Дуэт» здесь в переносном
смысле. Другими словами, не пара. Даже в большей степени, чем дельфин и
русалка. Но Ваш вариант первой строки, нмв, несомненно хорош:
У слов тех – dama c дамой – есть своя примета:
Рога ведь носит та и наставляет эта.
О «наставлении рогов». Это идет ещё из греческого «keratapoiein» - делать рога. Около тысячи лет уже в употреблении. Аналог есть практически
во всех европейских странах. В немецком языке не меньше десятка вариаций этого выражения.
Про офф.: Да. Насколько я
понимаю, истёк срок сертификата. Поэтому сайт сейчас квалифицируется как «небезопасный».
спасибо,
Мария, да, это одна из особенностей китайской поэзии: яркие образы, удачно
найденные каким-либо «художником» (иначе не скажешь), затем повторяются,
обыгрываются другими авторами на разные лады и в новых красках.
и да,
должно быть, страдания героини по уходящей молодости и красоте близки каждой
женщине, однако, почему-то ни в какой другой поэзии, кроме китайской, этому не
посвящено столько стихов.
я
исходила именно из этого образа весенних трав, символизирующего тоску в разлуке
с близким человеком, тем более, что дальше говорится про желание упиться вместе.
но исходя из биографии (потерянная первая любовь, неудачный брак), как, если не с горькой чашей, можно было понять концовку.
может и ошибочно, но разве не горькая чаша: в то время женщине без любимого
доживать свои дни, взаперти, страшно подумать, без интернета и телевизера. %.)…
а у
нас айва и не вызревает, был куст на даче, но даже мелкие и терпкие, плоды были
необычайно ароматны, это правда.
может
быть только у меня эта проблема: не зайти на сайт из-за какой-то сетевой (?) ошибки,
пишет «подключение не защищено». гугл хром блокирует соединение.
попробую
через оперу:
Валентин,
очень признательна, что Вы обратили внимание на этот (сомнительный) момент. я-nj почти не сомневалась в этом месте, но после Вашего замечания пришлось
«покопаться» (комментариев, которые бы однозначно определяли перевод не
нашлось).
но по
порядку: автор – поэтесса; возможно слово брага не самое подходящее, но это не
только самогон в устоявшемся уже (увы) значении, – в словаре: Старинный русский
слабоалкогольный напиток из солода; домашнее пиво. Брага могла быть
"хмельной", "пьяной" или "простой", на одних
дрожжах, иногда больше похожая на квас, иногда густая и сладкая; варилась из
ячменя, овса, пшена и т.п. На радости мы бы сварили И меду и браги хмельной. Н.
Некрасов
Далее,
сочетание, на которое Вы обратили внимание 荼蘼
в БКРС
пишут:
то
же, что и 酴醾
túmí
1)
вторично перегоняемое вино
2)
бот. малина Коммерсона
поскольку
малины Коммерсона в 12 веке еще не изобрели, я выбрала первое.
при
этом 荼 имеет значения: осот; горькие и сорные травы; горечь, горe;
кстати,
этот иероглиф может использоваться вместо 茶 chá чай – отсюда перевод яндекса.
в словаре
Палладия есть такие значения:
蘼 Ми родъ розы
荼蘼 Туми желтая и бълая роза
荼 Ту Названiе горькой овощи, содержащей бълый сокъ.
酴 Ту Непроцъженное вино. Винные дрожжи.
из всего
этого я делаю вывод, что оба перевода возможны, при этом перевод с желтой розой
более вероятен, этот цветок упоминается в романе «Сон в красном тереме», там он
переведен как чайная роза )) и поясняется, что но символизирует окончание
весны, поскольку цветет последним. исходя из того, что весна в китайской поэзии
символизирует молодость, предполагается, что лг страдает по уходящей красоте и стремится насладиться последними моментами цветения: пить вино, любуясь
розами и (бегониями).
海棠 иногда переводят как бегонии (наприм. у Басманова из Ли Цинчжао: Я
спросила: «С бегонией что? Или за ночь осыпался цвет?), но основное значение:
яблоня (китайка) или айва. по смыслу они тоже должны быть поздними, и я
нашла, что есть сорта декоративные, которые долго цветут в конце весны.
钟 имеет основные значения: колокол,
часы (вероятно можно понять и так: тысячу часов готова упиваться весной), но
есть и значение 7) см. 盅 бокал, чаша.
таким
образом концовка может быть такой:
И
тысячу долгих часов я хотела б
теперь упиваться весной…
Но к
счастью цветет еще поздняя роза
и яблонька
вместе со мной.
и все
же, Валентин, если не брага, то какой напиток по-Вашему лучше сюда подойдет?
у
Палладия видела похожие (на наши) иероглифы:
Ми
Разновидность клейкаго проса, изъ котораго приготовляется спиртъ.
Тусу
непроцъженное бъеловатое и густое вино, которое пьютъ въ первый день новаго
года. Брага.
Насколько я могу судить,
Сергей, это стихотворение Геррика стало классическим примером монометра в
англоязычной поэзии. Трудностей здесь хоть
отбавляй. В оригинале осмысленности и плавности стиха способствуют знаки
препинания. Например, двоеточия.
Возможно, есть смысл использовать их и в переводе. Скажем:
Конец:
Певец –
Мертвец.
Смирен
мой тлен,
Забвен...
С вашего позволения, пару
соображений по концовке перевода я пришлю чуть позже по электронной почте.
Понравился перевод, Алена. Травы (тоска?) подступают к пруду (подсознанию?) - знакомые все образы). Даже самой захотелось немного "поиграть словами" : густые-густые/ дремуче-густые). Вообще, все эти образы - как светлые камушки, хочется их двигать, переставлять местами.
Представьте, у нас в саду есть старое дерево айвы. Аромат у этих яблок душераздирающий, обожаю его до боли. Особенно, когда они лежат осенью на столе на веранде, и все пространство этим духом наполнено - иномирье, да и только. Здесь из этих яблок варят палинку, а не брагу)).
Да, Венгрия еще несколько лет назад казалась последним форпостом разума в ЕС... Поэтому-то мы и переехали сюда из Вены (то бишь, вернулись, по большому счету). Но, увы, и эта крепость уже взята.. В общем, Аркадий, делаем, что должно, и будь, что будет. (с)
К омментарии
"Мой бюст!" - в анкете мсье Марселя -
ответила про жизненные цели...
Спасибо, Вячеслав!
В самую точку, Бр!
Мадам права: нет в Риме круче бюста –
по версии «начал» Марселя Пруста!
:))
Обращаюсь ко всем наследникам с просьбой поддержать конкурс переводов имени Никиты Винокурова. Неужели не откликнутся сердца поэтов-переводчиков? Неужели проигнорируют конкурс, который носит имя талантливого, профессионального и очень доброго поэта? Неужели четыре романтические строфы - крепкий орешек для тех, кто переводит Рильке, к примеру? Речь не идёт о местах. Какая разница? Эта устойчивая тенденция здесь говорить о чём угодно, но только не о поэзии, удручает. Поделиться фактами автобиографии, впечатлениями от поездок можно на других ресурсах (посмотрите ветви на деревьях обсуждений ниже).
Не могу сказать, что это стихотворение лёгкое. И я его перевела, возможно, не самым лучшим образом. Но попыталась. Спасибо Галине Бройер за неравнодушие.
Алена, как кстати Ваши пояснения. Я и не помыслила, что эти стихи - об уходящей молодости и красоте..
Не думаю, что страдания по ускользающей юности близки каждой женщине.. Некоторые дамы этого искренне не замечают и на протяжении всей жизни считают себя неотразимыми. Ваша покорная слуга из их числа)).
Вообще, моя соседка-психиатр, с которой мы иногда болтаем на вечерних прогулках, полагает, что лучше не иметь ног-рук, но не сойти с ума (красота - дело десятое). Она-то уж знает..
На мой взгляд, Алена, самое страшное - это с возрастом превратиться в злую бабку, критикующую всех подряд, при уже явной утрате остроты собственного интеллекта.. Чтоб этого не произошло, наверное, нужно почаще гулять босиком по густым душистым травам).
Гуго фон Гофмансталь
Мальчишкой я стоял в сиянье вешнем,
Душой парящий надо всем земным,
Тоскующий безмерно о нездешнем,
С волненьем предвкушая встречу с ним.
Настало время странствий, опьяненья!
Вселенским светом был я озарён,
И розами казались все растенья,
И песней - колокольчиковый звон:
Как чувствовалось мне! Каким высоким
И близким представлялось всё кругом,
Живая плоть, я не был существом
В огромном цикле жизни одиноким.
Я ощущал, как сердце пронизало
Такой любовью истинной насквозь,
Что и теперь трепещет и нимало
От юности оно не отреклось.
- я могу простить, конечно, Бога,
мне нужна всего одна фигня:
пусть покочевряжившись немного
Он сперва простит за всё меня,
может подобревши от того,
я и сам простить
смогу Его.
Ещё раз большое Спасибо, Вячеслав!
Вот другие переводы:
Перевод А.Лукьянова: https://stihi.ru/2007/04/17-1763
Перевод Ю.Ерусалимского: https://stihi.ru/2017/09/05/6589
На перевод стихотворения Р. Геррика H-475
По мне,
(извне)
вполне
в цене,
зане
в окне
все «не»
(вчерне)
на дне
в огне!
Любопытно было бы взглянуть, Сергей, на другие переводы H-475 Геррика.
Вчера я тоже не мог зайти на сайт.
Что же касается напитка, то я не большой знаток китайских крепких вин. Несмотря на то, что китайскую кухню предпочитаю французской, китайский алкоголь мне по вкусу не пришёлся. Особенно меня потрясли аромат и послевкусие традиционных китайских байцзю. С детства не люблю ацетон. Но эта самая брага в стихотворении показалась мне попросту инородной. Уж слишком этот напиток (а именно, его название) отдаёт славянским духом. Может быть лучше использовать какое-нибудь китайское название без перевода, но со сноской?
А "упиваться весной", звучит просто отлично, особенно из уст молоденькой Китайской поэтессы, писавшей тыщу лет тому назад.
Вчера пытался отправить вопросы по переводу, но мой комп. взбесился, видимо, от жары, от которой мозги поехали не только у него... Вечером повторю попытку. :)
Алёна! Судя новому переводу наводнение Вас, слава Богу, не затронуло.
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Интересный поэт. И замечательно, что Вы открываете нам новых авторов.
В рифму у него мне больше нравится.:) Палец от меня.
Здоровья и открытий!
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
Рад Вашему появлению здесь! Ходасевича читал, конечно. Виртуозная работа!
Я поправил перевод, согласившись почти на все предложения Вячеслава Маринина.
Здоровья Вам или, вернее, "сильно не хворайте"! И хорошего творческого отдыха перед новым учебным годом!
С бу,
СШ
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Пространство очень узкое, но Вячеслав сумел улучшить перевод. Воистину, нет предела для совершенствования!
Здоровья Вам и новых замечательных переводов!
С бу,
СШ
СпасиБо, Вячеслав!
Предложения Ваши с благодарностью принимаются. Было:
Певец –
Мертвец.
Конец.
Забвен
Мой тлен
Блажен.
Склеп – дом,
Я в нём –
Фантом.
К нему
Во тьму
Саму,
В сей край
Шагай.
Прощай!
И Вам здоровья и всех благ!
С бу,
СШ
Сергею Шестакову
Воистину, блестящее преодолениие головоломнейших
технических трудностей.
ВК
Спасибо, Алёна! «Дуэт» здесь в переносном смысле. Другими словами, не пара. Даже в большей степени, чем дельфин и русалка. Но Ваш вариант первой строки, нмв, несомненно хорош:
У слов тех – dama c дамой – есть своя примета:
Рога ведь носит та и наставляет эта.
О «наставлении рогов». Это идет ещё из греческого «kerata poiein» - делать рога. Около тысячи лет уже в употреблении. Аналог есть практически во всех европейских странах. В немецком языке не меньше десятка вариаций этого выражения.
Про офф.: Да. Насколько я понимаю, истёк срок сертификата. Поэтому сайт сейчас квалифицируется как «небезопасный».
Вячеслав, может обыграть слово (своя) примета (дуэт не очень-то в тему)? в остальном, конечно, like,
значит рога это международный символ? ))
(офф: а у Вас, Вячеслав, не проблем с заходом на сайт? а то больше никто не заходил сегодня после полуночи)
спасибо, Мария, да, это одна из особенностей китайской поэзии: яркие образы, удачно найденные каким-либо «художником» (иначе не скажешь), затем повторяются, обыгрываются другими авторами на разные лады и в новых красках.
и да, должно быть, страдания героини по уходящей молодости и красоте близки каждой женщине, однако, почему-то ни в какой другой поэзии, кроме китайской, этому не посвящено столько стихов.
я исходила именно из этого образа весенних трав, символизирующего тоску в разлуке с близким человеком, тем более, что дальше говорится про желание упиться вместе. но исходя из биографии (потерянная первая любовь, неудачный брак), как, если не с горькой чашей, можно было понять концовку. может и ошибочно, но разве не горькая чаша: в то время женщине без любимого доживать свои дни, взаперти, страшно подумать, без интернета и телевизера. %.)…
а у нас айва и не вызревает, был куст на даче, но даже мелкие и терпкие, плоды были необычайно ароматны, это правда.
:)
может быть только у меня эта проблема: не зайти на сайт из-за какой-то сетевой (?) ошибки, пишет «подключение не защищено». гугл хром блокирует соединение.
попробую через оперу:
Валентин, очень признательна, что Вы обратили внимание на этот (сомнительный) момент. я-nj почти не сомневалась в этом месте, но после Вашего замечания пришлось «покопаться» (комментариев, которые бы однозначно определяли перевод не нашлось).
но по порядку: автор – поэтесса; возможно слово брага не самое подходящее, но это не только самогон в устоявшемся уже (увы) значении, – в словаре: Старинный русский слабоалкогольный напиток из солода; домашнее пиво. Брага могла быть "хмельной", "пьяной" или "простой", на одних дрожжах, иногда больше похожая на квас, иногда густая и сладкая; варилась из ячменя, овса, пшена и т.п. На радости мы бы сварили И меду и браги хмельной. Н. Некрасов
Далее, сочетание, на которое Вы обратили внимание 荼蘼
в БКРС пишут:
то же, что и 酴醾
túmí
1) вторично перегоняемое вино
2) бот. малина Коммерсона
поскольку малины Коммерсона в 12 веке еще не изобрели, я выбрала первое.
при этом 荼 имеет значения: осот; горькие и сорные травы; горечь, горe;
кстати, этот иероглиф может использоваться вместо 茶 chá чай – отсюда перевод яндекса.
в словаре Палладия есть такие значения:
蘼 Ми родъ розы
荼蘼 Туми желтая и бълая роза
荼 Ту Названiе горькой овощи, содержащей бълый сокъ.
酴 Ту Непроцъженное вино. Винные дрожжи.
из всего этого я делаю вывод, что оба перевода возможны, при этом перевод с желтой розой более вероятен, этот цветок упоминается в романе «Сон в красном тереме», там он переведен как чайная роза )) и поясняется, что но символизирует окончание весны, поскольку цветет последним. исходя из того, что весна в китайской поэзии символизирует молодость, предполагается, что лг страдает по уходящей красоте и стремится насладиться последними моментами цветения: пить вино, любуясь розами и (бегониями).
海棠 иногда переводят как бегонии (наприм. у Басманова из Ли Цинчжао: Я спросила: «С бегонией что? Или за ночь осыпался цвет?), но основное значение: яблоня (китайка) или айва. по смыслу они тоже должны быть поздними, и я нашла, что есть сорта декоративные, которые долго цветут в конце весны.
钟 имеет основные значения: колокол, часы (вероятно можно понять и так: тысячу часов готова упиваться весной), но есть и значение 7) см. 盅 бокал, чаша.
таким образом концовка может быть такой:
И тысячу долгих часов я хотела б
теперь упиваться весной…
Но к счастью цветет еще поздняя роза
и яблонька вместе со мной.
и все же, Валентин, если не брага, то какой напиток по-Вашему лучше сюда подойдет?
у Палладия видела похожие (на наши) иероглифы:
Ми Разновидность клейкаго проса, изъ котораго приготовляется спиртъ.
Тусу непроцъженное бъеловатое и густое вино, которое пьютъ въ первый день новаго года. Брага.
извините, что так подробно ))Насколько я могу судить, Сергей, это стихотворение Геррика стало классическим примером монометра в англоязычной поэзии. Трудностей здесь хоть отбавляй. В оригинале осмысленности и плавности стиха способствуют знаки препинания. Например, двоеточия. Возможно, есть смысл использовать их и в переводе. Скажем:
Конец:
Певец –
Мертвец.
Смирен
мой тлен,
Забвен...
С вашего позволения, пару соображений по концовке перевода я пришлю чуть позже по электронной почте.
Здоровья Вам и вдохновения!
ВМ
Спасибо, Серёжа!
Логау (кстати, современник Геррика) написал за свою жизнь 3.560 эпиграмм. Многие и поныне злободневны:
Хотя разумен человек, но в жизни он как скот.
А скот среди скота по-человечески живёт.
( Ein Mensch hat zwar Vernunfft...)
ВМ
Ок, Вячеслав
Доброго вечера, Вячеслав!
Практически адекватный перевод получился! Так бы все!:)
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Понравился перевод, Алена.
Травы (тоска?) подступают к пруду (подсознанию?) - знакомые все образы). Даже самой захотелось немного "поиграть словами" : густые-густые/ дремуче-густые).
Вообще, все эти образы - как светлые камушки, хочется их двигать, переставлять местами.
Представьте, у нас в саду есть старое дерево айвы. Аромат у этих яблок душераздирающий, обожаю его до боли. Особенно, когда они лежат осенью на столе на веранде, и все пространство этим духом наполнено - иномирье, да и только.
Здесь из этих яблок варят палинку, а не брагу)).
Да, Венгрия еще несколько лет назад казалась последним форпостом разума в ЕС... Поэтому-то мы и переехали сюда из Вены (то бишь, вернулись, по большому счету). Но, увы, и эта крепость уже взята..
В общем, Аркадий, делаем, что должно, и будь, что будет. (с)
Да...лучше бы маленькой Венгрии оставаться маленькой и отдельной...чище была бы.
Да кто ж позволит?