Элинор Уайли. Переполненный трамвай

Колюч и злющ холодный дождь,

Летит, как горсть песка.

Звонок. Народ устал и тощ;

Все виснут на руках.

Вот руки-крюки норовят

Нащупать, сжать, прильнуть.

Тот желтолицый так помят,

Что краше в гроб кладут.

Тупые взгляды бьют под дых,

Сверкают, как ножи,

Спят жены Синей Бороды -

Хоть кудри им свяжи.

Сад странных фруктов, что с высот

Небесных к нам провис;

Хоть братья - как безмолвный скот,

Глазищи прячут вниз.

Один несломлен, как стена.

Взгляд мерит высоту.

Его рука пригвождена

К дубовому кресту.


A Crowded Trolley-Car


The rain's cold grains are silver-gray
Sharp as golden sands,
A bell is clanging, people sway
Hanging by their hands.

Supple hands, or gnarled and stiff,
Snatch and catch and grope;
That face is yellow-pale, as if
The fellow swung from rope.

Dull like pebbles, sharp like knives,
Glances strike and glare,
Fingers tangle, Bluebeard's wives
Dangle by the hair.

Orchard of the strangest fruits
Hanging from the skies;
Brothers, yet insensate brutes
Who fear each other's eyes.

One man stands as free men stand,
As if his soul might be
Brave, unbroken; see his hand
Nailed to an oaken tree.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 163287 от 16.09.2021

3 | 6 | 735 | 21.12.2024. 20:05:42

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Хороший, выразительный перевод.

Спасибо, Ирина, за отзыв!

Спасибо, Яков, за отзыв и оценку! 
Я не могу с уверенностью ответить на Ваш вопрос - уже и не помню. Но судя по отзыву Ирины, это вполне возможно...

Яков, долбежка для дятла - средство добывания пищи, но Вы чрезмерно увлеклись этим занятием, сопровождаемым выставлением колов. Вы не можете претендовать на ведущую роль в выборе работ для ТОПа за неимением достаточных оснований и так уж выходит, что занимаетесь склочничеством, а его тут не надо.