Дата: 01-10-2021 | 19:54:26
Когда на тёрне финик зрел,
И в небе плыл лосось,
И лес слонялся не у дел,
Родиться мне сдалось.
Я неказист, реву чудно,
И уши - веера -
Предмет насмешек и пятно
Для скотного двора.
Я отщепенец под седлом,
Я пережиток притч,
Но я молчу кое о чём,
Снося свистящий бич.
И у меня был час златой -
Мой славный час, мой крест,
И ветви пальм, и гул людской,
И триумфальный въезд.
Gilbert Keith Chesterton
The Donkey
When fishes flew and forests walked
And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood
Then surely I was born.
With monstrous head and sickening cry
And ears like errant wings,
The devil’s walking parody
On all four-footed things.
The tattered outlaw of the earth,
Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
I keep my secret still.
Fools! For I also had my hour;
One far fierce hour and sweet:
There a shout about my ears,
And palms before my feet.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 163546 от 01.10.2021
2 | 2 | 854 | 03.01.2025. 03:18:00
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Гилберт Кит Честертон. Осёл Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 01-10-2021 | 22:48:43
Ира, спасибо. Признаться, я совсем незнакома с творчеством Честертона. Просто читала оригинал. Мне понравился автор. Ты меня вдохновила!
Тема: Re: Гилберт Кит Честертон. Осёл Корди Наталия
Автор Ирина Бараль
Дата: 01-10-2021 | 21:27:45
Наташа, мон шапо! Браво, просто блестяще. Не хочется ничего говорить о парадоксальности творчества Честертона: она явлена.