Остановка у леса снежным вечером. Роберт Фрост

Дата: 25-09-2021 | 19:06:47

Как только лес в виду возник,
Я догадался, кто Лесник;
Не смотрит он из-за древес,
Кто в вотчину его проник.

Лошадке что за интерес
Глядеть, как сыплет снег на лес,
Когда ни фермы, ни двора
И тьма спускается с небес.

Звенит бубенчиком — пора —
Ошибка здесь или игра?
В ответ тревожат тишину
Лишь хлопья снега да ветра.

Лес так и тянет в глубину,
Но просьбу выполню одну —
И много миль, пока усну,
И много миль, пока усну.


***

Robert Frost
Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Ирина,
нет ли здесь противоречия: лес только возник в виду, а лг уже проник в вотчину Лесника?
разве проник, когда просто остановился на дороге?
в близком по теме стихотворении Фрост говорит: I would not come in.
основные темы, кмк, здесь: ответственность и долг (что не особо, по-моему, раскрывается словами "просьбу выполню одну") и прекрасный мир иллюзий, остаться в котором ему не позволяет эта ответственность. и этот прекрасный мир рисуется на протяжении всего текста весьма живописно: To watch his woods fill up with snow... the sweep Of easy wind and downy flake....
The woods are lovely, dark and deep.. акцентированный аллитерациями.
но Вы, видимо, решали другие задачи при переводе этого самого любимого стишка Фроста и его переводчиков :) поделитесь?

Алена, одной из задач, которые я решала, было избежать совпадений с существующими переводами, и этот текст был переработан после того как Вы указали на некоторые из них при публикации первой версии - за что Вам моя большая благодарность. В такой ситуации круг возможностей переводчика сужается. И это стихотворение отнюдь не о прекрасном мире иллюзий - если только на первый взгляд. Поэтому многие переводчики стараются не упустить деталей красот природы, упуская суть.

The expression of not knowing the woods and then realizing one’s duties mark the central point of the poem. However, what stays in the minds of the readers is the eye-catching and bewitching beauty of woods in the snowy evening.

так в чем же по-Вашему суть, Ирина?
в том, что Лес так и тянет в глубину?
но напрямую автор этого не говорит, не так ли?

Алена, комментарии бывают полезны, я их тоже читала некоторое количество - хороших и разных - но я перевожу стихотворение. И, как мне представляется, переосмысленное по-русски стихотворение образует свою "систему координат", ориентирующуюся, разумеется, на оригинал, но в которой - иногда, в каждом индивидуальном случае - возможно сместить акцент в какой-то составляющей целого, как в отмеченном Вами фрагменте. Главной задачей было сохранить недосказанность, а о сути в моем понимании Вы сами ответили.

Ирина,  вот вы пишите, что главной вашей задачей было сохранить недосказанность. Но зачем тогда Лесник (да еще с прописной!!!)? Почему "выполнить просьбу одну"? Ни того ни другого нет в оригинале, тем более в ударной позиции! А эти нововведения  исключают простое и наиболее вероятное толкование: 
Поэт, вернувшийся из Англии после первой мировой, в начале сложных двадцатых, зарабатывающий на жизнь для своей семьи (4 детей!) как фермер и учитель английского,  однажды,  накануне Рождества ( зима, бубенчики - "jingle bells" на сбруе) возвращающийся с рынка ничего не продав, без подарков для детей останавливается на опушке леса , в котором было бы так хорошо сейчас уснуть. Но все-таки прогоняет мысли о смерти (даже о самоубийстве). 
Ведь это так просто и понятно - не отступать,  не сдаваться! И именно поэтому стихотворение так любимо в США, соответствует духу этой нации.
PS Во второй строфе " ни фермы ни двора" кмк не совсем удачно. Двор (крестьянский) = ферма за океаном. 
Ни дома, ни двора?
В третьей строфе "ветра" тоже неестественно, по-моему. Ветра, это когда не на час-другой. Ветра, это когда речь идёт о более продолжительном отрезке времени.

Яков, здравствуйте. Спасибо за читательское мнение. Предмета для дискуссии особого не вижу, но тема напомнила "фростинку" одну, прочитанную недавно: 

Вот я, дедушка Мороз,
подзастрял в лесочке.
За спиной подарков воз -
вешайте носочки!

Конь уныло забренчал,
глушь и тьма повсюду...
Но уж если обещал -
непременно буду!

(А.Шапиро)

A шутка А. Шапиро, обыгрывающая историю создания стихотворения, которую Фрост рассказал своему другу Артуру Блу (N. Arthur Bleau) в 1947 г. не так уж далека от истины.