Владимир Набоков. Строки, написанные в Орегоне

Дата: 26-09-2021 | 21:38:39

Владимир Набоков (1899-1977)
Строки, написанные в Орегоне.

Эсмеральда! С этих пор
Западный вкусим простор —    
Чары леса, тайны гор!

Здешний дух — на свой обычай.
Цверг здесь делит и лесничий
Риск с мечтой, как молвят притчи,

Что, казалось бы, мертвы
(В подземельях, мол, и вы
Не снесёте головы!).

Птицы здесь резвятся в сини,
Мех у зайцев — соболиный,
И с дороги к нам "Павлиний

Глаз" заглянет на пикник...
"Мерлин Лэйк" и "Кастл Крик",
И (шептали знаки) "...Пик".

Помнишь, клевер? Одуванчик —
Солнце нищих и беднячек?
След Европы здесь обманчив.

Вверх поднимешься — отсель
Римских лилий акварель
Рвёт готическая ель.

Здесь маис — гроза для прерий,
Но каньоны, скалы щеря,
Смотрят в лес, в котором фейри!

Где уснёшь и встретишь день,
Погружённый, как в сирень,
В дуба сказочного тень.

А над лесом, что ни вечер,
Орхидей мерцают свечи —
Эсмеральда, вечно, вечно.



V.Nabokov (1899-1977)
Lines written in Oregon

Esmeralda! Now we rest
Here, in the bewitched and blest
Mountain forests of the West.

Here the very air is stranger.
Damzel, anchoret, and ranger
Share the woodland's dream and danger.

And to think I deemed you dead!
(In a dungeon, it was said:
Tortured, strangled); but instead—

Blue birds from the bluest fable,
Bear and hare in coats of sable,
Peacock moth on picnic table.

Huddled roadsigns softly speak
Of Lake Merlin, Castle Creek,
And (obliterated) Peak.

Do you recognize that сlover?
Dandelions, l'or du pauvre?
(Europe, nonetheless, is over).

Up the turf, along the burn,
Latin lilies climb and turn
In to Gothic fir and fern.

Cornfields have befouled the prairies
But these canyons laugh! And there is
Still the forest with its fairies.

And I rest where I awoke
In the sea shade — l'ombre glauque
Of a legendary oak;

Where the woods get ever dimmer,
Where the Phantom Orchids glimmer—
Esmeralda,immer,immer.


Еве Михайловой
Птички синие - из сказки,
Мех зверьков - чудной раскраски,
Глаз Павлиний - в дивной пляске.
Мне любой рассвет здесь люб.
И  на тени тут не скуп
Старый легендарный дуб.
ВК

У Вас получается, Владимир Михайлович! :)

Хорошо, понравилось. Но если бы можно было некоторые рифмы поточнее, было бы еще лучше.

Спасибо, Ирина.
Насчет рифм, с одной стороны, я сомневаюсь, что их можно кардинально улучшить. Здесь форма диктует, к сожалению.
С другой стороны, необходимо принять во внимание тот факт, что Набоков рифмует английскую лексику с французской – фонетически не идентичной первой. Например, английское "oak", имеющее транскрипцию [əʊk] и французское "glauque" – [glok].
Не говоря уже о различном составе исходных фонем в словах "сlover" и "pauvre" в силу отсутствия, по понятным причинам, женской клаузулы во французском рифманте
( [ˈkləʊvə] и [povʁ]), делающем такую рифму практически разносложной и, кроме того (для нормативного британского произношения), с усеченной конечной согласной.
Поэтому использование не совсем точных русских рифм в переводе можно рассматривать и как более аутентичную передачу этих особенностей стихотворения.
Одним словом, как посмотреть))