Карл Краус. Порядочные // Фельетонист

Дата: 28-09-2021 | 12:22:03

Порядочные

 

Тот, другой и этот спорит,

у кого и что украл...

Кто вперёд других спроворит,

тот и есть оригинал!

 

 

Karl Kraus. Die Ehrlichen


Man zeigt heute unverhohlen,
was einer dem andern stahl.
Und wer vor den andern gestohlen,
der gilt als Original.


1925



Фельетонист

 

“Писать фельетон – это то же самое,

что делать завивку на лысине

                                 

 

Его рецепт? И как он между делом

лоск придаёт словесной размазне?

Ничто рождает здесь ничто, но в целом

всё сглажено и смазано вполне.

 

 

Karl Kraus. Der Feuilletonist


Ein Feuilleton schreiben heißt

auf einer Glatze Locken drehen



Wie macht er das? Wie kommt er zu dem Glänze,

der schimmernd seine Sprache schmückt und ziert?

Aus Nichts entsteht zwar Nichts, jedoch das Ganze

ist gut geglättet und so schön geschmiert.

 

1919


Вячеслав, хорошо,
но мне кажется, что Вы можете и поострее.

как Вы думаете, Aus Nichts entsteht zwar Nichts - это предтеча keinen Gedanken zu haben?

фельетонист
что он творит? доводит как до блеска,
что глянец придает его словам?
из ничего явив ничто, он дерзко
все схваченное полирует там.

Не совсем, Алёна. Полагаю, для фельетониста больше подходит «переливание из пустого в порожнее». Собственно, об этом же и слова Крауса о завивании волос на лысой голове (1910), взятые мной в качестве эпиграфа к его эпиграмме.  Или вот выдержка из статьи Крауса «Фельетонист» (1932), в которой он курсивом выделил «пустые», на его взгляд, слова и фразы для «смазки» и «сглаживания» текста:


"Die überfüllten Nachtlokale im Westen sind da nur täuschend. Da schmeißt der Provinzler, der mittlere oder höhere Geschäftsmann sein Geld weg, bevor es ihm der Staat abknöpft. Alle, auch diejenigen, die es gar nicht nötig hätten, schränken sich ein, sparen, spielen arme Leute. Die trotzdem reich Gebliebenenderen noch genug vorhanden sind, machen die Armut aus vielerlei Gründen mit. Aus Takt, aus Vorsicht, aus Angst vor der Steuerbehörde, aus Zorn gegen die Republik. Die »Grüne Woche« .... hat gezeigt, wie viel Reichtum noch auf preußischen Schlössern sitzt. Und in Berlin gibt es immer noch viele reiche Leute. Aber wie  leben sie?" (из статьи К. Крауса «Фельетонист», 1932. Курсив автора).

 

Ну и как здесь не вспомнить "терзателя болеро" Саши Черного:

 

"Фельетонист взъерошенный

Терзает болеро:

Парад - сюжет изношенный ,

А мордобой старо!”

1908

я поняла иначе, Вячеслав: drehen -- не как делать завивку того, чего нет, а как поворачивать, закручивать -- оставшиеся локоны на лысину, то есть прикрывать отсутствие (волос) мысли -- красивыми (локонами) фразами, нет?
Soviele Köpfe, soviele Lesarten?
:)

Увы, Алёна. Боюсь такая интепретация трудновата. И грамматически, и по смыслу.  Чтобы не усложнять, проведите простой эксперимент: скопируйте "Locken drehen" (с кавычками) и задайте в Google поиск картинок. Будет Вам ясность. Эта фраза из статьи Крауса «Гейне и последствия» (1910). Полностью она звучит так: «Ein Feuilleton schreiben heißt auf einer Glatze Locken drehen; aber diese Locken gefallen dem Publikum besser als eine Löwenmähne der Gedanken.» Если по русски, то «писать фельетон означает то же самое, что завивать локоны на лысине; но эти кудри нравятся публике больше, чем львиная грива мыслей».

ВМ

возможно и так, Вячеслав, но разве из контекста статьи Крауса не вытекает упомянутый мной смысл: кудри на лысине противопоставляются львиной гриве мыслей, следовательно -- лысину можно понимать как отсутствие таких мыслей, не согласны?
в сети о смысле афоризма можно встретить разные мнения.
 например, есть книга Von der Kunst, Locken auf Glatzen zu drehen: Eine illustrierte Kulturgeschichte der menschlichen Haarpracht об истории моды на парики.
а кто-то считает, что это идиома: "auf einer Glatze Locken drehen" heißt ja, das Unmögliche möglich machen.
другие мнения здесь: https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idForum=2&idThread=1372438&lp=ende&lang...
из которых выделю: "schönen Anschein herstellen, wo eigentlich nichts ist", ср. прикрывать отсутствие мысли красивыми фразами.
не зря же в обсуждаемой эпиграмме подчеркивается: schmückt und ziert, как Вы считаете?
Soviele Köpfe, soviele Lesarten?
:)

Извините, Алёна, но у меня сложилось впечатление, что мы пошли по второму кругу. Давайте на минутку остановимся. Полагаю, что смысл этой эпиграммы раскрывает афоризм Крауса: «Писать фельетон означает то же самое, что завивать локоны на лысине; но эти кудри нравятся публике больше, чем львиная грива мыслей». Разве эти (подчёркиваю, - В.М.) несуществующие «кудри» не есть «прикрытие отсутствия мысли красивыми фразами»? Разве это не есть попытка заменить, как считает Краус,  «бедность фантазии обилием фактов», а «мысли» - «мнениями»?  Разве не о том здесь речь, что для журналиста и, в частности, для фельетониста, язык, слово – это уже не событие, не переживание, а инструмент, за которым, как сказала Ингеборг Бахман, не стоит «опыт»? Инструмент, позволяющий  прикрыть или закрыть наглухо существо дела.  Возможно, я сам дал Вам повод  для попыток пробить вход в открытой двери.  Моё возражение было всего-то против «поворачивания, закручивания -- оставшихся локонов на лысину». Нет никаких оставшихся локонов, равно как на короле нет никаких остатков платья.  Король-то голый. Только и всего.

а я возражала, Вячеслав, против этого высказывания: "Полагаю, для фельетониста больше подходит «переливание из пустого в порожнее»." которым Вы ответили на мой вопрос о keinen Gedanken zu haben.

и еще раз возражу: на мой взгляд, язык для фельетониста в первую очередь, безусловно, инструмент, но инструмент не закрывающий, а обнажающий существо дела, извините.

кроме того: разве "кудри" не могут быть заимствованными (приглаженными и напомаженными, с буклями), как в соседней с этой эпиграмме?

Алёна, «переливание из пустого в порожнее», это и есть другими словами «ничто, рождающее ничто» из обсуждаемой эпиграммы.  Да, кудри"  могут быть заимствованными (приглаженными и напомаженными, с буклями). Здесь Вы попали в точку.  Заимствованы, чтобы прикрыть пустоту, или то, что не хотелось бы показывать сторонним наблюдателям.  Об этом и речь в эпиграмме.  Если бы практический язык фельетонистов во времена Крауса в своём большинстве был бы «инструментом, обнажающим существо дела», то не было бы ни  упомянутого мной афоризма, ни этой эпиграммы Крауса.  

 

Спасибо!

 

ВМ

Вячеслав, я никак не могу понять, почему выделенные курсивом места являются "пустыми"?

Например первое предложениe - без "sind и "täuschend" просто не имеет никакого смысла.

@Алёна, если бы было "закручивать -- оставшиеся локоны на лысинY", то в оригинале было бы "auf eine Glatze" (куда? Akk.) а не "auf eineR Glatze." (где? - Dat.).

А насчёт идиомы "переливать из пустого в порожнее" соглашусь пожалуй - смысл скорее в том, что бесконечно спорить на одну и ту же тему.

Яков, как Вы могли заметить, статья Крауса  «Фельетонист» датирована 1932 годом. Пик экономического кризиса. В Германии  полностью заняты  в производстве всего лишь треть рабочих. Почти 45% - безработные. Краус анализирует фельетон, посвящённый  кризисной ситуации и ставит в вину автору фельетона, что текст подан по принципу «а поговорить».  Поэтому «пустые» (в кавычках) слова и выражения здесь нужно понимать нмв в переносном смысле, как не  только не проясняющие ситуацию, но и запутывающие её. Характерна заключительная фраза «Фельетониста»: «... schwer ist das Leben, leichter das Schreiben und wenn man sich auch nicht auskennt, du lieber Gott, c’est le  feuilleton qui fait la musique» ("Жизнь тяжела, писать легче; и, если ты ещё и не ориентируешься, Бог ты мой, c’est le feuilleton qui fait la musique"*)

----------

*буквально «фельетон задаёт тон», точнее – делает музыку». Другими словами ,"фельетон "поможет".  Аллюзия к « C'est le ton, qui fait la musique» («Der Ton macht die Musik» / важно не только то, что  сказано, но и как сказано).