К омментарии

Дата и время: 01.08.2021, 11:17:26

Спасибо! Обязательно!

Ира, а еще очень важно: номер в отеле-комната-клетка. И вдруг, что тебе удалось отразить, а мне нет, вдруг грудная клетка с неодиноким сердцем. Писать я не умею, но ты меня понимаешь. 

Дата и время: 01.08.2021, 11:00:39

Наталия, цитата оказалась  «узнаваемой»  не только по смыслу, но и, не в последнюю очередь, по синтаксису.  Очень хорошо, что Вы попытались передать в переводе  её синтаксические особенности.  До вашей работы это сделал, по моему, только Игорь Захаров.  Если захотите, то упомянутую  мной книгу Адамса можно полистать и прочитать здесь: https://archive.org/details/moralreligiousmu00adam/page/43/mode/2up .

Дата и время: 01.08.2021, 11:00:31

Спасибо, Яков. Все так и есть.

Дата и время: 01.08.2021, 10:35:23

Вячеслав, благодарю! Это "некое подобие цитаты". Согласна, что фальшивый не совсем то или совсем не то. Я подумаю. Хотя, фальшивый в значении искаженный вполне подходит.
Спасибо за сведения. У меня не хватило, что , безусловно не извиняет переводчика, времени найти цитату.

Дата и время: 01.08.2021, 09:28:35

„…она, скорей,

Была цитатой и фальшивой.

Кто автор?“

 

Имя автора фальшивой цитаты мы вряд-ли когда-либо узнаем. А вот имя цитируемого автора и саму эту цитату в неискаженном виде –  вполне.  Автор цитаты: Gamaliel Zelotes Adams (1814 – 1871). Книга называется «Moral And Religious Musings» (1835). Заголовок опубликованной  в этой книге поэмы: «The Misanthrope's Reverie» (впервые увидела свет в 1834 г.). Интересующая нас цитата из названной поэмы выглядит так: «Alone, unknown, unloved, I live» (стр. 43). Таким образом, гостиничным незнакомцем в цитате заменено всего лишь одно слово: «live» на «die».


ВМ


Дата и время: 01.08.2021, 01:57:33

Ирина, не вижу я дактиля. Хучубей. «Мерани» регулярный размер противопоказан. 

Дата и время: 01.08.2021, 00:58:09

Да, отличие есть, но я не поддерживаю выбор Юлии Набоковой, мне видится в таком способе излишняя небрежность. Я бы скорее выбрала "написал".

Дата и время: 01.08.2021, 00:51:03

Но ведь у русского стихосложения свои законы? Так, первая строфа написана дактилем, за исключением первой строки, которая, начинаясь дактилем, переходит в ямб. Я бы уложила все в дактиль.

Наталия, мне кажется, что "Неугомонный мы народ" выбивается из стиля автора.
И техническая ремарка. Если Вы пользуетесь Word то ударение можно поставить с помощью кода 301 после ударной буквы и "Alt + X" после кода. Или можете просто скопировать отсюда: и́

Мне понравился, аккуратный перевод, внимательный к автору.  В посыле (удачный вариант для Envoy) шторм - идем не очень звучат 

Дата и время: 31.07.2021, 23:29:26

Благодарю, Сергей! Перевод случился неожиданно для самой себя. Прочитала оригинал и, как Ира написала, ни о чем больше думать не могла. 

Дата и время: 31.07.2021, 22:47:57

Спасибо, Ирина! Зачем менять ритм первой строки и каким образом? Метрика коротких строф: 5+4+5 с плавающими ударениями, которые в грузинской поэзии весьма условны. Тот же "Мерани" при произношении может в разных позициях иметь три ударения. 

Дата и время: 31.07.2021, 21:52:14

Потому что, как мне кажется, на стене надо не просто писать, но вычерчивать буквы.

Дата и время: 31.07.2021, 21:33:55

А почему бы тогда не "написал карандашом"? Простое решение часто бывает самым правильным...

Дата и время: 31.07.2021, 20:35:21

Воля Ваша, Ирина! Черкнуть что-либо карандашом можно где угодно. На стене – сподручно. Литературных примеров хватает. Тем не менее, я бы не стал их приводить, в том числе, и эту цитату, если бы (по иронии судьбы) автором произведения не оказалась однофамилица ВВ – Юлия Набокова: «а на стене комнаты неизвестный начеркал: «Покойся с миром...». Согласитесь, есть отличие от старательных узоров на стене...

Иван, есть неточность, девчонки без яиц все-таки могут жить

Дата и время: 31.07.2021, 19:54:53

Вы на славу потрудились, Юрий, поздравляю! Однако ритм первой строки повторяющейся первой и последней строф я бы скорректировала.

Дата и время: 31.07.2021, 19:47:44

И Вам большое спасибо, Сергей!

Сергей! Знаете, а Вы меня убедили. Спасибо.

Юрий, где-то прочитал, один из знакомых Кручёных вспоминает, что "дыр бул шир" это розыгрыш, на самом деле это "дыра была шире". Как Вам это? Забавно, если это правда. Может, это типа "пип силь тре", которое не по-французски, а означает "поп соль трёт", так же, как "жан теля пасе" означает "Жан телят пасёт"...

Дата и время: 31.07.2021, 19:20:42

Вячеслав, спасибо, но, по моим представлениям, начеркать можно наскоро в тетради или блокноте, но не на стене.

Дата и время: 31.07.2021, 19:03:51

Ирина, полагаю, Сергей прав. Если «начертил», то эта цитата должна восприниматься как выполненная каким-то особенным графическим способом, в виде чертежа. Что, конечно же, не так. Думаю, уместным бы здесь было слово «начеркал»:


Кто начеркал карандашом
На вид неточную цитату?


ВМ

Не буду настаивать. Наверное, Вы правы насчёт выспренности.  Просто у меня слово "начертил" больше ассоциируется с чертежами...

Дата и время: 31.07.2021, 18:39:49

СпасиБо, Ева!
И Вам от меня палец! Когда перевод сделан талантливо, не хочется придираться к отдельным маленьким шероховатостям. Хочется просто наслаждаться чтением.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Дата и время: 31.07.2021, 18:39:03

Сергей Георгиевич, спасибо Вам! Вы абсолютно верно отметили слабое место в 7й строфе, но я не нашла пока лучшего решения. "Начертал" мне, напротив, представляется слишком выспренним для этого текста.

Дата и время: 31.07.2021, 18:26:16

СпасиБо, Ирина Ивановна!
Удивительно, что после стольких переводов Вам удалось создать свою версию перевода замечательного стихотворения Набокова, сохранив при этом дух оригинала. Браво! Получил удовольствие от прочтения.
Сомнения появились только в строке "Никто не мог сказать ни слова". Хотелось бы уточнения "о чём"... Но, возможно, и так можно оставить... И вместо "начертил карандашом" я бы поставил "начертал"...
Палец!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Дата и время: 31.07.2021, 18:12:09

Блестяще, Наталия!
Мне очень понравилось.
Я прочитал все переводы. И Ваш перевод мне показался ничуть не хуже переводов Захарова, Калинина, Бородицкой, Кружкова, Михайловой и Бараль. Читается очень хорошо! СПАСИБО! Думаю, что Сергей Леонидович похвалил бы Вас. Палец, однозначно!
Здоровья и Творчества
С бу,
СШ

- резчик Харитон, хоть и старик,
но плодить детишек не отвык...
летом жить не могут без яиц,
все его мальчишки и девчонки,
а под осень старый режет птиц,
заготовить на зиму тушёнки...

Не индусы). Инлусы бы спели о Кали, а здесь, предполагаю, о Лилит.
Да, архетип серьезный, и распаковывают его по-разному.. Вы меня вдохновили на одно приятное воспоминание.. Муррси.