Роберт Льюис Стивенсон Читателю

Дата: 16-06-2021 | 14:51:43

Как маме дома из окна

Твоя игра в саду видна,

Так и тебе взглянуть дано

Через страничное окно

На то, как много лет назад

Другими были игры, сад,

И мальчик тоже был другим.

Пойми, ты для него незрим.

Он в этой книжке за игрой

Ни стук в стекло, ни оклик твой

Не слышит, и немудрено:

Уехал он давным-давно.

Так повелось среди ребят

Взрослеть и покидать свой сад.

А здесь он просто тень и дым,

Тот мальчик, что не стал большим.



Robert Louis Stevenson

From Child's Garden of Verses

Envoys

To Any Reader

 

As from the house your mother sees

You playing round the garden trees,

So you may see, if you will look

Through the windows of this book,

Another child, far, far away,

And in another garden, play.

But do not think you can at all,

By knocking on the window, call

 That child to hear you. He intent

Is all on his play-business bent.

He does not hear, he will not look,

Nor yet be lured out of this book.

For, long ago, the truth to say,

He has grown up and gone away,

And it is but a child of air

That lingers in the garden there.


Наташа, по-моему, очень хороший перевод. Вот только над двумя последними строчками, мне кажется, надо еще поработать. Тень и дым - я сразу представила себе, что этот мальчик давно умер, поэтому и не вырос, не стал большим. А он ведь просто вырос и уехал, но  книжка наполнена воздухом детства. 

Страничное окно - хорошо. 

Лена, спасибо! Две последние строчки говорят о том, что мальчик на этих страницах остался мальчиком из детства. Он остался в этом саду навсегда, а взрослый жив только потому, что сохранил это ощущение на всю жизнь.
Дым - о чём-л. призрачном, существующем лишь в мечтах или быстролётном, быстротечном, быстро исчезающем. Он и существует в воображении поэта-романтика, тот "ребёнок-воздух"(a child of air). По сути он - невидимка.