
О горы, прощайте, родные края,
Геройской отваги Отчизна моя,
Где б ни был, куда б ни замыслил побег,
В Шотландские горы влюблен я навек.
В Шотландских горах мое сердце и там
Летит за косулей вослед по горам,
Следит дикой лани стремительный бег;
В Шотландских горах мое сердце навек.
Прощайте гряды, что укрыли снега,
Прощайте лощины и в росах луга,
Прощайте дубравы с чащобой густой,
Прощайте потоки с бурливой водой.
В Шотландских горах мое сердце и там
Летит за косулей вослед по горам,
Следит дикой лани стремительный бег;
В Шотландских горах мое сердце навек.
Robert Burns My Heart's in the Highlands
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
A-chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands wherever I go.
Farewell to the mountains high covered with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
A-chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands wherever I go.
благодарю, Вячеслав Фараонович!
это потому что Вы любите горы,
совсем как Бернс!
)))
горы всегда были символом недостижимых высот, и у Высоцкого эта тема превосходно отражена.
к слову, Вячеслав Фараонович, думаю, строчка из этой песни:
И спускаемся вниз с покоренных вершин,
оставляя в горах свое сердце...
— вольная или невольная отсылка к этому стихотворению Бернса, с переводом которого В. В. наверняка был знаком. и это замечательно!
)))
у них (Высоцкого и Бернса) ведь даже день рождения совпадает )))
спасибо Вам!
Алёна! Еще раз прочитал перевод. Дело в том, что в подстрочнике все было представлено как охота (гоняюсь за оленем, преследую косулю), поэтому и мои возражения. У Вас как раз этот момент снят - сердце летит за косулей вослед (рискну предположить, что автор мог бы сказать - косулей лечу) - это же совсем другое дело. Царапнуло вослед, может, за косулею вслед, но, конечно, это дело вкуса. Почему Подражание? - не понимаю, полноценный перевод. И почему нет его на Вашей страничке?
Владимир, основное значение chasing действительно погоня, преследование. но я посмотрела по словоупотреблению, в английском chasing не только за животными, но и за миражами, дети -- друг за другом, и даже за девчонками. поэтому я решила, что не в прямом смысле охота -- главное, о чем вспоминает лг, прощаясь с родными краями.
жаль, что не получилось сохранить авторский повтор. а еще чудные аллитерации: Wherever I wander, wherever I rove, но я старалась компенсировать эти поэтические штучки хоть отчасти.
спасибо, что оценили :)
из подражаний конечно перемещу к Наследникам, потом. а у меня на стр. этот текст внизу, в группе "переводы", нужно рядом нажать на Галочку. )))
Алёна, хотел отправить Вам письмо по почте, которую Вы указали на страничке, почему-то не получается. Адрес тот же?