В горах мое сердце по Р. Бернсу

Дата: 29-07-2021 | 13:38:01

О горы, прощайте, родные края,

Геройской отваги Отчизна моя,

Где б ни был, куда б ни замыслил побег,

В Шотландские горы влюблен я навек.

 

В Шотландских горах мое сердце и там

Летит за косулей вослед по горам,

Следит дикой лани стремительный бег;

В Шотландских горах мое сердце навек.

 

Прощайте гряды, что укрыли снега,

Прощайте лощины и в росах луга,

Прощайте дубравы с чащобой густой,

Прощайте потоки с бурливой водой.

 

В Шотландских горах мое сердце и там

Летит за косулей вослед по горам,

Следит дикой лани стремительный бег;

В Шотландских горах мое сердце навек.

 


Robert Burns My Heart's in the Highlands



Farewell to the Highlands, farewell to the North,

The birth-place of Valour, the country of Worth;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.

 

My heart's in the Highlands, my heart is not here;

My heart's in the Highlands a-chasing the deer;

A-chasing the wild-deer, and following the roe,

My heart's in the Highlands wherever I go.

 

Farewell to the mountains high covered with snow;

Farewell to the straths and green valleys below;

Farewell to the forests and wild-hanging woods;

Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

 

My heart's in the Highlands, my heart is not here;

My heart's in the Highlands a-chasing the deer;

A-chasing the wild-deer, and following the roe,

My heart's in the Highlands wherever I go.

 




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 162646 от 29.07.2021

1 | 10 | 658 | 07.11.2024. 00:23:58

Произведение оценили (+): ["Вячеслав Егиазаров"]

Произведение оценили (-): []


Я ни бум-бум в переводах, но этот текст мне нравится!!!-:)))
ЛАЙК!!!

благодарю, Вячеслав Фараонович!
это потому что Вы любите горы,
совсем как Бернс!
)))

Да, Алёна, Вы правы!
Сказано же: "Лучше гор могут быть только горы на которых ещё не бывал"!!!-:)))
Молодец Р. Бернс. Молодец Вы!!!-:)))

горы всегда были символом недостижимых высот, и у Высоцкого эта тема превосходно отражена.
к слову, Вячеслав Фараонович, думаю, строчка из этой песни:
И  спускаемся вниз с покоренных вершин,
оставляя в горах свое сердце...
— вольная или невольная отсылка к этому стихотворению Бернса, с переводом которого В. В. наверняка был знаком. и это замечательно! 
)))

Да,Алёна, совершенно с Вами согласен!
Уж кто-кто,а Высоцкий наверняка читал Р. Бернса
Теперь и я,благодаря Вам, приобщился к нему.
СПАСИБО!!!-:)))

у них (Высоцкого и Бернса) ведь даже день рождения совпадает )))
спасибо Вам!

ЗдОрово!
Поразительный нюанс!!!

Алёна! Еще раз прочитал перевод. Дело в том, что в подстрочнике все было представлено как охота (гоняюсь за оленем, преследую косулю), поэтому и  мои возражения. У Вас как раз этот момент снят -  сердце летит за косулей  вослед (рискну предположить, что автор мог бы сказать -  косулей лечу) - это же совсем другое дело. Царапнуло вослед, может, за  косулею вслед, но, конечно, это дело вкуса. Почему Подражание? -  не понимаю, полноценный перевод. И почему нет его на Вашей страничке?



Владимир, основное значение chasing действительно погоня, преследование. но я посмотрела по словоупотреблению, в английском chasing не только за животными, но и за миражами, дети -- друг за другом, и даже за девчонками. поэтому я решила, что не в прямом смысле охота -- главное, о чем вспоминает лг, прощаясь с родными краями.
жаль, что не получилось сохранить авторский повтор. а еще чудные аллитерации: Wherever I wander, wherever I rove, но я старалась компенсировать эти поэтические штучки хоть отчасти.
спасибо, что оценили :)
из подражаний конечно перемещу к Наследникам, потом. а у меня на стр. этот текст внизу, в группе "переводы", нужно рядом нажать на Галочку. )))

Алёна, хотел отправить Вам письмо по почте, которую Вы указали на страничке, почему-то не получается. Адрес тот же?