Дата: 11-05-2021 | 12:48:05
Уважаемые авторы и читатели сайта "Poezia.ru"!
Рубрика "Наследники Лозинского" объявляет очередной, 23-й конкурс поэтического перевода.
Правила проведения конкурса:
1. Общие положения
1.1. В конкурсе могут принять участие авторы сайта "Poezia.ru", а также все желающие, приславшие свои варианты переводов на электронный адрес (E-mail) координатора конкурса с указанием ФИО, места проживания и реального электронного адреса (E-mail) для связи. Иные данные указываются по желанию конкурсанта.
1.2. Число участников конкурса не ограничивается.
1.3. Конкурс считается состоявшимся, если на него представлены не менее 11-ти переводов и оценки от не менее половины участников-судей.
1.4. В течение трех месяцев участники конкурса направляют редактору свои конкурсные переводы - один или несколько предварительных вариантов.
В назначенный день редактор публикует одновременно переводы всех участников конкурса (от каждого участника - последний присланный им вариант). По желанию участника (если под присланным переводом стоит фраза "Прошу опубликовать сразу по получении") его перевод может быть опубликован на сайте ранее указанной даты, однако в этом случае позднейшие претензии по поводу плагиата не принимаются.
1.5 Обсуждение конкурсных переводов проходит параллельно с их публикацией.
Авторами могут вноситься в перевод любые поправки и изменения, однако в конкурсе будет участвовать только окончательный вариант - последний по времени опубликования. Конкурсанты, не являющиеся авторами сайта, но желающие принять участие в обсуждении, высылают свои комментарии на указанный электронный адрес редактора для их опубликования.
Зарегистрированным авторам сайта предоставляется возможность при желании публиковать свои переводы под псевдонимом, а в обсуждении участвовать под собственным именем. Публикация под псевдонимом перевода и его версий производится путем направления соответствующего текста на электронный адрес координатора с указанием псевдонима и реального имени зарегистрированного автора".
1.6. После окончания приема конкурсных переводов на сайте назначается 1-месячный срок, в ходе которого авторы вносят в свои работы финальные правки.
1.7. Сроки проведения конкурса ограничены и оговариваются специально при объявлении нового конкурса. В отдельных случаях сроки проведения конкурса могут быть продлены решением редактора рубрики "Наследники Лозинского".
1.8. Переводы от участников, не являющихся авторами "Poezia.ru", принимаются на конкурс при условии их должного оформления в электронном письме: перевод должны предварять имя и фамилия переводчика, город, страна; после перевода должна стоять дата его отправки по мэйлу. Перевод необходимо размещать в ТЕЛЕ ПИСЬМА, а не в приложении, поскольку приложения могут не открываться. Все вышесказанное касается и возможных КОММЕНТАРИЕВ участников; перед комментарием, помимо данных автора комментария, необходимо указать - к чьему тексту за какое число он написан.
2. Судейство
2.1. Участник конкурса одновременно является одним из его судей.
2.2. Каждый из конкурсантов оценивает 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных переводов (кроме собственного).
2.3. Участник имеет право отказаться участвовать в судействе, однако в этом случае он выбывает из конкурса (то есть, его результат публикуется, но место не присуждается и приз не вручается).
2.4. Оценка конкурсных работ производится по балльной системе от 1 до 10 баллов с шагом в 0,5 балла. Приветствуются обоснования выставленных баллов и комментарии к оцениваемым работам. Оценки конкурсных переводов каждым из участников конкурса передаются по электронному адресу редактору рубрики для окончательного расчёта.
3. Результаты конкурса и его победители
3.1. Результаты конкурса, а также баллы, обоснования и комментарии участников конкурса публикуются в рубрике "Наследники Лозинского" в разделе "Конкурсы".
3.2. Победителем конкурса признаётся участник, набравший наибольшее количество баллов. В случае равенства баллов у двух или более участников конкурса победителем объявляется участник, получивший наибольшее количество высших оценок (10). В случае равенства и этого показателя - получивший наибольшее количество следующих за высшей оценок (9,5) и т.д.
3.3. В случае обнаружения арифметической ошибки при подсчёте баллов результаты конкурса могут быть пересмотрены. Других случаев пересмотра результатов конкурса не предусматривается.
3.4. О результатах конкурса сообщается на главной странице сайта "Poezia.ru".
3.5. Участник конкурса, занявший 1-е место, но не являющийся автором сайта "Poezia.ru", получает право регистрации на сайте.
3.6. Участник конкурса, занявший 1-е место, награждается премией в размере 3000 р и Дипломом журнала Поэзия.ру; участники, занявшие 2-е и 3-е места, награждаются Дипломами журнала Поэзия.ру и премиями в размере 2000 р. и 1000 р., соответственно.
4. Прочие условия
4.1. Все возникающие в ходе конкурса споры решаются в рамках правил, установленных на сайте "Poezia.ru".
4.2. При некорректном поведении участника конкурса он может быть без персонального предупреждения отключён от обсуждения и отстранён от судейства решением редактора рубрики "Наследники Лозинского.
4.3. Данное Положение действует с 20 июня 2013 года. В случае принятия нового Положения предыдущее Положение о конкурсах переводов автоматически утрачивает силу.
4.4. Изменения и дополнения к данному Положению могут вноситься только после окончания очередного конкурса переводов за исключением случаев форс-мажора и реорганизации сайта Poezia.ru
23-й конкурс переводов объявляется открытым с 11 мая 2021 года.
Переводы на Конкурс принимаются до 11 августа 2021 года включительно.
Обсуждение переводов на сайте проводится с даты их публикации по 11 сентября 2021 года.
Оценки конкурсных работ принимаются с 11 сентября по 11 декабря 2021
года включительно.
Результаты конкурса будут объявлены на сайте 25 декабря 2021 года.Sylvia Plath
27.10.1932 – 11.02.1963
Mad Girl’s Love Song
"I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)
The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)
God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I fancied you'd return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)
I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)"
Конкурсы поэтических переводов, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1599 № 161523 от 11.05.2021
0 | 82 | 2976 | 23.11.2024. 15:03:46
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 12-05-2021 | 10:02:13
С зачином, Елена!
Тема: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Корди Наталия
Дата: 12-05-2021 | 15:31:15
Сильвия Плат
Песня сумасшедшей влюблённой
«Зажмурюсь – и вселенная мертва;
Открою веки – оживёт она.
(Ты – вымысел, что если я права?)
От вальса звезд алеет синева,
Но скоро потемнеет дочерна:
Зажмурюсь – и вселенная мертва.
Я поцелуя жду, как колдовства,
Жду колыбельной светлой, как луна.
(Ты – вымысел, что если я права?)
Мне небеса и тартар – трын-трава:
Едины серафим и сатана:
Зажмурюсь – и вселенная мертва.
Я долго жду, «дождись» – твои слова,
Как звать тебя? Забылись имена.
(Ты – вымысел, что если я права?)
Стань птицей, милый: эти существа
Летят домой едва придёт весна.
Зажмурюсь – и вселенная мертва.
(Ты – вымысел, что если я права?)»
14/05/2021Тема: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 12-05-2021 | 17:02:05
Тема: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Корди Наталия
Дата: 12-05-2021 | 17:13:27
Спасибо, Александр Владимирович! Да, Вы правы. Я жду кого-что , но тогда колдовство. Точно! Поправлю обязательно.
Исправила. Глаз не сомкнула, пока не перевела). А утренним глазом посмотрела и вижу, что можно женской рифмой средние строки смягчить. Но это пока повод к размышлению. Времени много. Благодарю Вас!
последняя строка, например, может быть такой:
(Ты - мысль моя, и я тобой жива) или
(Ты - мысль моя, и ею я жива)
В первом варианте я живу им (любимым), а во втором - я жива мыслью о нём. Вот такой нюанс. Пока не знаю, что выбрать)
Тема: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 13-05-2021 | 13:15:13
Наташа, забегая вперед "батьки", т.е. Александра Владимировича, скажу, что второй вариант менее предпочтителен из-за зияния "и-е-ю-я".
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Корди Наталия
Дата: 13-05-2021 | 13:20:39
Спасибо, Ира! Можно просто: Ты мысль моя, тобою я жива.
Опять переписала. Все. Нужно остановиться.
Рефрены на свет-нет-бред и на весной-мой-мир иной уже использованы до конкурса. Поэтому, хоть и говорят, что можно повторять рифмы, но в вилланели это невозможно, кмк, ибо плагиат неизбежен.
Займусь Эндрю )
Тема: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Елена Рапли
Дата: 17-05-2021 | 10:21:52
Наталия, у Вас как всегда, все очень поэтично и эмоционально. Как и должно быть в поэзии.
Тема: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Корди Наталия
Дата: 17-05-2021 | 11:18:30
Лена, спасибо огромное! Для меня все замечания очень важны. Я всегда слушаю. Иногда не слушаюсь).
Я вернусь к этому стихотворению обязательно! Вот переведу немецкие и французские конкурсные стихотворения и обязательно доработаю Плат. А, возможно, кое-что перепишу основательно. Голова появилась от безумия. Но я перегнула палку. И получилось категорически плохо. Сейчас рефрен лучше. Но я ещё не чувствую этого холодка от своего текста, который я чувствую в оригинале. Это в большей степени отчаяние, а не грусть. Это существование на грани жизни и смерти. Потому что отказ от его любви для ЛГ равносилен смерти. Ещё раз благодарю!
moonstruck -
Тема: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Бройер Галина
Дата: 17-05-2021 | 13:06:12
Наташа, добрый день,
Преисподня тАртар (и это знает даже самый неискушенный в полётах: лететь в тартарары)), а название мясного блюда исходит от французского: а ля тартАр. Так что вполне даже можно и оставить так, как у Вас.
Очень рада, что Вы обратили внимание, что Серафимы и Сатана остаются (не исчезают вместе с Богом), как и в оригинале. И мне нравится, как Вы это выразили: " Едины серафим и сатана", т.е. у ЛГ в образе любимого и ангел, и дьявол в одном лице.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 18-05-2021 | 03:59:27
ОЛЬГА НУАР – НАТАЛИИ КОРДИ
17.05.2021, 22:35
Наталия, Галина, извините за влаз.
Галина, «Очень рада, что Вы обратили внимание, что Серафимы и Сатана остаются (не исчезают вместе с Богом), как и в оригинале.»
В оригинале они как раз НЕ остаются. )) Они там как раз уходят.
Exit seraphim and Satan's men:
УШЛИ Серафимы и челядь (прислужники) Сатаны.
Но из перевода Наталии (и это хорошо) нельзя, по-моему, сделать вывод, что они именно остались. Т.е. в переводе «Я не сказала «да», милорд», «Вы не сказали «нет»».))) Можно понимать как хочешь. Конкретики нет.
Наталия, хотелось бы высказаться тоже по этой Вашей строфе, раз её так разбирают. )) Надеюсь, что-то послужит информацией для размышления. И послужит на пользу. А может, просто так прочитаете.
Наталия, простите, но я не согласна с Галиной, что Тартар можно оставить в таком виде. Это, конечно, на Ваше усмотрение, но смотрите сами: Тартар – не то же самое, что христианский ад. Ад и рай – это «наказательно»-«поощрительные» ХРИСТИАНСКИЕ учреждения. По-моему, лучше было бы вместо Тартара всё-таки ад вставить. Это логичнее: «Небеса» (т.е. рай) – христианские место, а Тартар – ЯЗЫЧЕСКОЕ. Откуда там может взяться христианский Сатана (или его прислужники)? Там «работают» охранниками Гекатонхейры. И людей-грешников там никто не мучает. Там заточены циклопы, титаны и Кронос. Получается религиозная каша (не обижайтесь). Если Вы таким образом сформулировали эту строку «Мне небеса и тартар – трын-трава», то, оставляя рифму «трын-трава», слева легко переделать полностью под христианство.
И вот ещё момент: «Едины серафим и сатана»... «Satan's men» - «прислужники Сатаны», но в данном случае, по-моему, допускается и просто «Сатана». Главное – обозначить, что и те, кто на Тёмной Стороне, и те, кто на Светлой Стороне, УШЛИ. Их не стало. Для героини – учреждения (ад и рай) остались, но перестали функционировать, т.к. те, кто там распоряжался, – ушли («кина не будет – кинщик заболел»))). Посмотрите ВНИМАТЕЛЬНО на оригинал:
Exit seraphim and Satan's men:
Ушли Серафимы и челядь (прислужники) Сатаны.
А теперь на своё ««Едины серафим и сатана». Если оставить справа рифму «Сатана» (он допустИм вместо челяди сатанинской), а слева поставить слова оригинала (чуть поменяв местами), что будет? Почти дословный перевод строки. Я его вижу. Если вглядитесь в строчку внимательнее, то тоже увидите. Только при этом обязательно обратите внимание: «seraphim» - это «серафимЫ» - множественное число (в единственном «seraph»), и серафим – это один из видов ангелов. Такой небольшой ребус для Вас. Составить из кусков льда слово «Вечность», так, кажется, было у Снежной Королевы? ))
Успехов, Наталия.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Бройер Галина
Дата: 18-05-2021 | 05:51:32
Здравствуйте, Ольга,
Эка, какие мы заносчивые и уверенные в себе)) А я вот сомневаюсь.
Прошу Вас обратить внимание на знаки препинания в оригинале:
God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
Ну, наверное, неспроста всё же поставлены два раза двоеточия и глагол exit во второй строке стоит на первом месте в предложении, что говорит нам об императиве:
Бог падает с неба, адские огни угасают:
ВЫХОДИТЕ Серафимы и сатанинские люди (прислужников нет в оригинале):
Т.е. логична, наверное, такая связь:
Хозяин неба Бог падает сверху – следует просьба или призыв: либо выйти серафимам ( откуда: из небесного рая. Бог упал и они теперь сами по себе) либо остаться без Бога на небесах (они ведь не падают и не угасают)
Далее с людьми Сатаны по аналогии: Выходите, люди, ад угас, вы свободны! (А что с Сатаной? )
I shut my eyes and all the world drops dead/ Я закрываю глаза и весь мир умирает.
Вот, как-то так.
Про Птицу грома я Вам просто для информации написала, так что отвечать не нужно. спасибо. Интернет у меня тоже есть:)
Удачи Вам)
PS: Тартар - это вообще-то из греческого и означает бездну или преисподню. И уж, если есть Птица грома, то почему-бы не быть тартару? Это риторика. Да и разбора "такого" как и никакого нет. Есть просто замечания или пожелания.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 24-05-2021 | 07:32:19
ОЛЬГА НУАР – ГАЛИНЕ БРОЙЕР.
24.05.2021, 04:40
Галина, ещё раз доброй ночи.
Извините, что сразу всё-таки не получилось ответить.
Да, простите, я увлеклась, глядя на свой перевод. )) Конечно, «Exit» в настоящем времени. Но я не уверена, что здесь повелительная форма. Именно не уверена: т.е. всё-таки допускаю, что, возможно, Вы правы. )) Мне кажется, здесь инверсия, при которой Серафимы и слуги Сатаны УХОДЯТ (в настоящем времени, конечно. Или «покидают этот мир», «выходят из дела», т.е. покидают места своего пребывания, своей работы). Такая инверсия необычна, но в этой строфе уже есть не менее необычная вещь: ДВА ДВОЕТОЧИЯ ПОДРЯД.
Галина, Вы считаете, что прислужников Сатаны нет в оригинале, а «Satan's men» - это кто точнее, по-Вашему? Ваше «Выходите, люди, ад угас, вы свободны!» - к каким именно людям относится? «Men» как «люди» лежит, конечно, на поверхности, но это слово ещё имеет значения «челядь», «вассалы», «слуги» (я назвала «прислужники», т.к. по-моему, это одно и то же, что «слуги»). Но я не поняла, кого Вы назвали «сатанинские люди». Грешников?
В этой строфе, кмк, главное показать, что ад и рай прекратили свою работу. Т.е. варианты конкурса, где Светлых сил и Тёмных вообще просто «нет» (а не уходят или ушли) – тоже верны, если в них читается, что Тот мир перестаёт действовать.
Как я понимаю (У ДРУГИХ, И У ВАС, ГАЛИНА, МОЖЕТ БЫТЬ СВОЁ МНЕНИЕ. Чтобы Вы не считали, что я навязываю своё вИдение), во всех строфах, где есть закрывание глаз, кроме последней, присутствует ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ.
1 строфа: ЛГ закрывает глаза – и умирает ВНЕШНИЙ МИР. Само собой, только в сумасшедшем мозгу ЛГ, т.к. по-настоящему мир жив-здоров.
2 строфа: ЛГ закрывает глаза – и умирает МИР ВНУТРИ НЕЁ. (Кстати, вижу, вы перевели «gallops» как «галоп» («И чёрного галоп над головой»). Я поняла это как «быстро прогрессирует». «And arbitrary blackness gallops in» - «И самовластная (деспотичная) темнота быстро прогрессирует внутри». Т.е. когда ЛГ закрывает глаза – тьма быстро захлёстывает её сознание, она отключается.) И, Галина, обратите внимание, может, и согласитесь со мной: «in» - «внутри», кмк, а не «над», т.е. снаружи.
4 строфа: ЛГ закрывает глаза – и прекращается деятельность ПОТУСТОРОННЕГО МИРА.
Т.е. когда ЛГ закрывает глаза – ВСЁ застывает, умирает: и внешнее, и внутреннее, и духовное.
По поводу Тартара и птицы-Гром. «Тартар - это вообще-то из греческого и означает бездну или преисподню.» Галина, Вы сами пишете «из ГРЕЧЕСКОГО» язычества. Птица-Гром в стихотворении присутствует, но это птица Сильвии Плат. Греческой мифологии здесь нет. А для Сильвии, думаю, индейская мифология, несмотря на христианство, привычна, т.к. это МЕСТНОЕ язычество. Аналогично этому у нас: несмотря на христианство – язычество с его местными мифическими персонажами тоже не забыто. К тому же они (птица-Гром и Серафимы и проч.) в разных строфах, где говорится немного о разном. Птица-Гром в рай или ад не послана. А если в Тартар посадить Сатану, то можно в христианский ад посадить Аида вместо Князя Тьмы? Впрочем, я только говорю о своём восприятии Наталии. Я ведь не настаиваю на исправлении, а просто предложила. Как Наталия решит – так и будет. Хозяин (переводчик) – барин. ))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Бройер Галина
Дата: 24-05-2021 | 13:35:46
Ольга,
Я написав, что тартар из «греческого» подразумевала «греческого языка», а не язычества. Это совершенно разные вещи. Любой язык имеет собственные и заимствованные из других языков слова. И мне кажется, что Вы напрасно так акцентируетесь на противопоставлении язычества и христианства. Тем не менее слово тартар упоминается и в христианских писаниях: «Бог не пощадил согрешивших ангелов, но, бросив их в тартар, предал глубинам беспросветной тьмы, сберегая их для суда» (2Петра 2:4)
Словом ад в синодальном переводе (и во многих других) переводятся еврейское слово шео́л и греческое ха́дес.
То есть я хочу сказать, что тартар и ад стоят в одном синонимическом ряду.
Поэтому мне показались рассуждения о тартатре несколько странными.
А вот фраза: God topples from the sky, hell's fires fade: букв. Бог валится с небес, адский огонь угасает/стихает – наводит на размышление о падшем или свергнутом... любимом. Думаю, что неспроста Елена, напр., проводит параллель с кумиром.
В отношении второй строфы скажу толко, что если Вы проведёте "следственный эксперимент" и позакрываете и пооткрываете глаза, то Вы увидите игру световых и цветовых гамм... ночью посмотрев на звёздное небо - в глазах мелькают сине-красные звёздочки, а чёрного галоп над головой - образно-переносное значение: окружение тьмой чёрных мыслей: чёрный (цвет) и снаружи, и внутри.
ЛГ повествует нам в первую очередь о своих чувствах и ощущениях, что и соответствует исповедальной лирике.
Во всяком случае мне так это представляется.
Надеюсь, что наши с Вами позиции/мнения понятны для всех интересующихся конкурсом и продолжать дискуссию не стоит.
Спасибо и Удачи!
Тема: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 17-05-2021 | 21:11:29
Комментарий перемещен.
Тема: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 13-05-2021 | 13:34:52
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА
Сильвия Плат
Любовная песня безумной девушки
"Глаза закрою – сгинет мир вокруг;
Открою их – он снова оживет.
(Ты так же нереален, милый друг.)
Внутри кроваво-синих центрифуг
Вальсирующих звезд водоворот.
Глаза закрою – сгинет мир вокруг.
Твой поцелуй неистов и упруг –
Дари мне песни ночи напролет.
(Ты так же нереален, милый друг.)
Низвержен Бог, в аду не стало мук:
Смешались ангелы и чертов сброд.
Глаза закрою – сгинет мир вокруг.
Твое мне имя вспомнить недосуг –
Любовь стареет если долго ждет.
(Ты так же нереален, милый друг.)
Но возвещает грома гулкий звук
Весны неукоснительный приход.
Глаза закрою – сгинет мир вокруг.
(Ты так же нереален, милый друг.)"
редакция от 20.05.2021
Тема: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Корди Наталия
Дата: 13-08-2021 | 10:04:26
Рада Вам, Дарья! Вы внесли правки в перевод и теперь гораздо лучше. Сразу отмечу, что в переводе ощущается эта сумасшедшинка героини. Но строка " Ты так же нереален, милый друг" получилась утверждением, уверенностью в том, что Он не существует. У Плат "I think" - предположение.
Далее:
Внутри кроваво-синих центрифуг
Вальсирующих звезд водоворот.:
Плат пишет о вальсе, который сменяется галопом тьмы). То есть переход к ночи-смерти стремителен. Поэтому центрифуги здесь не к месту. Помнится, у Вас был другой вариант. И он не напрягал. У Вас весь текст выдержан в одном стиле. И это прекрасно.
Желаю Вам удачи в конкурсе!
Тема: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 14-08-2021 | 15:03:42
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - НАТАЛИИ КОРДИ
14.08.2021, 13:54
Наталия, я тоже рада Вам и подтверждению, что правила не зря. Но я не сохраняла черновики и теперь не помню, что было вначале. Центрифуги меня устраивали для создания образа стремительно закрученной смены событий.
Насчет упомянутой строки Вы конечно правы. Но, с другой стороны, она не спрашивает, а делает вывод на основании проделанного опыта с закрыванием глаз, что возлюбленный, как часть нереального мира, тоже не исключение. Хотя, при большом желании, я могла бы вместо точки поставить в конце фразы вопросительный знак, что придало бы желаемый оттенок сомнения.
Спасибо за информацию к размышлению и мои Вам пожелания удачи!
Тема: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Михаил Лившиц
Дата: 17-08-2021 | 02:19:32
С центрифугами Вы конечно закрутили лихо... Это конечно не имеет отношения к тексту, ну да воля Ваша, если Вы настаиваете... Вы видимо хорошо представляете, что это такое - да большой барабан стиральной машины, видимо работающий. Поскольку они железки простые и тупые, не очень то они вяжутся с другими применениями, как например раскручиванием времени или событий, и уж совсем не понятно, как Вы себе представляете "Вальсирование" внутри этих крутящихся и грохочущих железяк.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 17-08-2021 | 08:20:29
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - МИХАИЛУ ЛИВШИЦУ
17.08.2021, 07:18
Чтобы это представить, надо быть безумной (или безумцем).
Тема: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 14-05-2021 | 01:33:29
ВИКТОР МАРИКОВИЧ
ДНЕПР, УКРАИНА
Сильвия Плат
Любовная песнь безумной девушки
"Глаза сомкну – крушится мир земной;
Открою их – рождается всё вновь.
(Я полагаю, выдуман ты мной.)
Вальс звёзд за сине-красной пеленой
Настиг галопом черноты покров:
Глаза сомкну – крушится мир земной.
Я сон видала: ты мне пел, шальной,
Твой поцелуй безумный пенил кровь.
(Я полагаю, выдуман ты мной.)
Низвергнут бог, спадает ада зной:
Нет демонов, и ангел был таков:
Глаза сомкну – крушится мир земной.
Вернёшься, мнила, нет, не быть одной,
Но с возрастом твоё мне имя в новь.
(Я полагаю, выдуман ты мной.)
Влюбилась лучше б в птицу-гром; весной
Раскаты их хоть можно слышать вновь.
Глаза сомкну – крушится мир земной.
(Я полагаю, выдуман ты мной.)"
14.05.2020
Тема: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Корди Наталия
Дата: 14-05-2021 | 10:24:30
Здравствуйте, Виктор! Приветствую Вас на конкурсе. В этом году разрешено комментировать с самого начала конкурса. Я осмелюсь высказать Вам некоторые соображения:
советую не рифмовать "кровь". То есть средние строки трёхстиший изменить. Кровь -новь-любовь. Этим чистая рифма исчерпывается.
По рифме строк, обрамляющих трёхстишия - рифму на ой (я уже об этом писала) можно использовать в единичных случаях. Но в рефренах вилланели её слишком много, кмк. А уж если использовать, то придумать не такие банальные, как "мой-одной". Например, вороной - черная масть (к галопу). Лучше на "ей". Прошу прощения за вмешательство в творческий процесс).
С уважением,
Наталия
Тема: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 14-05-2021 | 11:29:26
прошу прощения за вмешательство,
но где Вы увидели рифму на -ой, Натали? полноценная, можно сказать, богатая, разнообразная рифма на -ной (откуда мой-одной?): рифмуются существительные, прилагательные, числительное, местоимение — по-моему, замечательная рифма.
:)
Тема: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Корди Наталия
Дата: 14-05-2021 | 11:36:22
Алёна, да, ошиблась: не мой, а мной. Но это дела не меняет. Ваше вмешательство было бы ещё приятней сообществу, если бы Вы приняли участие в конкурсе. Насколько я помню, Вы раньше переводили конкурсные стихи с немецкого. Я, например, сейчас принимаю участие не ради мест, наград и дипломов. Мне интересны стихи, которые представлены на конкурсе.
PS Всё-таки найду цитату про это ой. Пороюсь в книгах по теории нашего, с позволения сказать, стихосложения)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 14-05-2021 | 15:16:30
Натали, Вы, вероятно, ищете что-то подобное:
"Бедными принято считать также рифмы, составленные из слов одинаковых частей речи в одинаковых грамматических формах, особенно если рифмословарный запас таких слов очень велик. Так, в силу своей незатейливости подобрать такую рифму не составляет труда — бедными рифмами называют глагольные рифмы, как, например, на «ать»: летать — стонать — читать — знать — играть — писать — держать; рифмы из прилагательных на «ой»: большой — простой — сухой — немой — степной — озорной; рифмы из существительных на «ание»: гадание — желание — знание — венчание — сверкание — сияние — щебетание"?
тогда как в любом справочнике Вы найдете, что рифма, в которой совпадает опорный согласный звук считается богатой. здесь этот опорный -н- меняет все: превращает бедную рифму на -ой — в богатую -ной. при том, что и рифмуются разные части речи в разных формах.
:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Корди Наталия
Дата: 14-05-2021 | 16:11:41
Спасибо, Алёна! Жирмунский, Гаспаров, Гумилёв, Якобсон и Шкловский будут по-прежнему пылиться на моих полках.
Вы же знаете, всё зависит от текста, т.е. таланта поэта. сентябрь-храбр, вверх-верб, бугру-бедру - и наряду с этим чистейшие рифмы погост-мост. А писал-то гений. И не оторваться.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 14-05-2021 | 21:14:29
не знаю, Натали, при чем здесь гений. я думала, мы обсуждаем матчасть :)
Тема: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 14-05-2021 | 22:32:18
ОЛЬГА НУАР
РОССИЯ, МОНЧЕГОРСК.
Сильвия Плат.
Любовная песня обезумевшей девушки.
Смыкая веки – всё мертвлю кругом,
Дарую миру жизнь – открыв глаза я.
(Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом).
Кружатся звёзды – в синем, кровяном...
Захлёстывает мгла всевластно-злая...
Смыкая веки – всё мертвлю кругом.
Ты мне приснился: в пении твоём,
В лобзаньях – страсть кипела колдовская.
(Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом.)
Покрыто – с бегством бесов – пекло льдом...
Ушли за Богом ангелы из рая...
Смыкая веки – всё мертвлю кругом.
Вернёшься ли? Старею я тишком,
Твоё в сиротстве имя забывая.
(Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом.)
Уж лучше бы влюблённой в птицу-Гром,
Что вновь с весны греметь начнёт, была я.
Смыкая веки – всё мертвлю кругом.
(Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом.)
14.05.2021
Тема: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Корди Наталия
Дата: 17-05-2021 | 09:51:52
Здравствуйте, Ольга!
Рада Вам! Хочу высказать первое впечатление от Вашего перевода. Сказать, что оно было восторженным нельзя, ибо содержание стихотворения не располагает к этому. Но Ваш перевод родил те же чувства, что и оригинал. И это здорово!
Уже потом, чуть остыв от нахлынувших чувств, я стала вглядываться и вдумываться. Но и потом всё понравилось. И это "тишком", и пекло, покрытое льдом, которое впечатляет до того, что Ваш креатив использовал Пётр Долголенко. И то, что Вы сохранили птицу-гром. Я думала о буревестнике, но он сразу же ассоциируется с седой равниной моря).
Единственное, что потом захотелось поменять, это - фантом. В этом смысле в переводе Дарьи Демьяненко нереальность лучше.
В заключение хочу сказать, что Вы, безусловно, поэт. А место придёт, даже если в этом конкурсе оно будет не первым. Удачи Вам!
Тема: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Бройер Галина
Дата: 17-05-2021 | 13:26:01
Здравствуйте, Ольга,
К сказанному Наталией хотела бы добавить, что ЛГ никого ещё не мертвит). Лучше было бы, не меняя Ваших слов: всё мертво кругом.
Тема: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 18-05-2021 | 03:54:38
ОЛЬГА НУАР – ГАЛИНЕ БРОЙЕР. 17.05.2021 22:35
Галина, добрый вечер.
«Лучше было бы, не меняя Ваших слов: всё мертво кругом.»
Вариант «Смежаю веки – всё мертво кругом» у меня был. )) Но я предпочла этот. И не вижу, чем один лучше другого. Предпочла тот, который и есть в переводе, т.к. для «всё мертво» продолжение было другим, менее подходящим, на мой взгляд.
«ЛГ никого ещё не мертвит»
Галина, мертвит, и ещё как! ))) Просто постарайтесь вдуматься в эту фразу:
"I shut my eyes and all the world drops dead;
Я закрываю глаза, и весь мир падает замертво;
I lift my lids and all is born again.
Я поднимаю веки, и все рождается заново.
Давайте рассмотрим причинно-следственную связь.
«Я закрываю глаза» (причина) – «и весь мир падает замертво» (следствие. Мир упал замертво не сам по себе – взял и помер. Он умер ИМЕННО ПОТОМУ, что ЛГ закрыла глаза. Т.е. закрытие героиней глаз спровоцировало смерть мира, иначе говоря – именно она его и убивает этим самым закрытием).
«Я поднимаю веки» (причина) – «и всё рождается снова» (следствие. Мир рождается не ни с того ни с сего. Поднятие героиней век вызывает его рождение.)
Чтобы не осталось непонятного, давайте отойдём от высших сфер. Я приведу простой бытовой пример.
Я бросаю чашки на пол – и они разбиваются.
Я бросаю чашки на пол (причина) – и они разбиваются (следствие. Чашки разбились не сами по себе: именно то, что я их бросила на пол, спровоцировало это. Иными словами, именно я их разбила).
Т.е. фразы «Я бросаю чашки на пол – и они разбиваются» и «бросая чашки на пол – я их разбиваю» - идентичны по смыслу. ))
Так и в данном случае «Смежаю веки – всё мертво кругом» по смыслу равно «Смежая веки – всё мертвлю кругом».
(Галина, пока писала Вам ответ – от Вас ещё комментарий появился. Но сейчас уже отвечать не могу. Я завтра Вам по поводу птицы-Гром отвечу, хорошо? И Вам удачи!)
Тема: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 17-05-2021 | 21:22:26
ОЛЬГА НУАР – НАТАЛИИ КОРДИ. 17.05.2021 20:53
Наталия, добрый вечер.
Спасибо большое за похвалу, она всегда приятна. ))
Наталия, извините, неудобно, но хочу сразу уточнить: мне приятно, что Вы отметили строчку со «льдом» в моём переводе, но, по-моему, просто совпадение получилось у Петра, он вовсе не повторял специально. Иногда у переводчиков целые строки нечаянно совпадают. Знаю по себе: раньше перевожу-перевожу, только собираюсь выставить, проверяю в Интернете – а там у кого-нибудь дословно по целой строке, как у меня! В ужасе думала «хорошо, что не успела всеобщее обозрение поставить» и меняла. Сейчас делаю так: сначала свой «набросок» перевода, чтобы чужие мысли не мешали, потом проверяю в Интернете, не написано ли у кого-нибудь то же самое. Если есть повторы – правлю черновик, нет – шлифую спокойно. ))
Наталия, а почему «фантом» лучше заменить? У Дарьи «Ты так же нереален, милый друг». У меня «Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом». Смысл разве не похож? Фантом – 1. книжн. - призрак, привидение. 2. перен., книжн. - нечто воображаемое, вымышленное, не существующее в действительности (из Википедии). У Дарьи (как мне кажется) немного подвисает в воздухе в этой строке вот что: ЛГ не говорит категорично, что она выдумала возлюбленного. Она говорит «я думаю» (или «мне кажется»). Она настрадалась от долгого ожидания любимого (а он был, т.к. он, как Карлсон, «он улетел, но обещал вернуться»)), уже стареть начала и имя его забывать, и начала СОМНЕВАТЬСЯ, а не придумала ли она его. Именно ОНА. У Дарьи герой несколько сам по себе нереален, вне отношений с ЛГ. Она с его нереальностью ничего общего не имеет. Но «ты нереален», по-моему, это почти то же самое, что «ты – фантом (призрак, нечто вымышленное)». А зачем тогда «фантом» менять? ))
По поводу птицы-Гром... Наталия, мне кажется, Вы несколько зашли в тупик с этой птицей и не знаете, как её трактовать? И кажется (но, возможно, я ошибаюсь), Вы в Интернете читали обсуждение этого стихотворения. )) Так? И, похоже , некоторые участники конкурса тоже его читали. )) Эта птица-Гром... Несколько загадочными кажутся 2 строки про неё, да? Я перелопатила Интернет в поисках информации о ней. И вот моё мнение (может, оно будет полезным и другим участникам, но на его абсолютную верность не претендую): речь идёт именно о птице-Гром (или Громовой птице), мифическом индейском существе, которое настолько огромно, что когда оно летит – взмахи его крыльев провоцируют возникновение грома. Хотя, у некоторых племён птичка и помельче. И вот ещё момент: без перьев Гром-птица может выглядеть КРАСИВЫМ МУЖЧИНОЙ! У одних индейских племён – птица нейтральна по отношению к людям, у других – похищает людей и ест их. Парадоксально, но при этом считается, что её изображения приносят удачу. Перевела я так:
I should have loved a thunderbird instead;
Вместо этого мне лучше бы полюбить птицу-Гром;
At least when spring comes they roar back again.
По крайней мере, с приходом весны они грохочут, вернувшись вновь.
Никакая другая птица грохотать и греметь (и проч. в таком же духе) не может. К тому же, Сильвия Плат – американская поэтесса, так что индейские мифы ей не чужды. Мне кажется, ЛГ настолько измучилась от любви, от долгого ожидания возлюбленного, что считает менее мучительным влюбиться даже в такое страшное и опасное существо, которое убить её может (съесть). Ведь она (Гром-птица), по крайней мере, хоть с наступлением весны, да прилетит. Её не нужно ждать бесконечно и бесконечно, до сумасшествия, терзаться. А с весны она появится (и будет потом – летом и осенью), т.к. зимой гром крайне редок (т.е. и Гром-птицы нет), так что это «нещитово». ))
Наталия, в любом конкурсе, конечно, главное участие. Хотя, честно говоря, я бы, конечно, хотела победить. Просто иногда читаю Поэзия.ру, а здесь порою бывают очень бурные флэшмобы переводческие, и у меня иной раз получаются свои варианты. А выставить их не выходит, т.к. я не зарегистрирована здесь. Да и к обсуждениям можно присоединяться только участникам сайта. Но регистрация, по-моему, автоматически идёт при получении 1 места. Ну посмотрим. Что будет, то будет. Если пролечу – так не корову же проиграю. ))
Спасибо за пожелание успехов и добрые слова о моём переводе! И Вам того же.
(Кстати, Наталия, в Вашем комментарии А.Флоре прочитала, что Вы хотите попробовать с женскими рифмами сделать. Не передумали?)
Тема: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Бройер Галина
Дата: 17-05-2021 | 22:26:53
Здравствуйте, Ольга,
с интересом прочитала информацию о Птице Гром и хотела бы внести серьёзные замечания по трактованию этого мифического персонажа в интернете. Мой источник это Мифы народов мира - очень подробная энциклопедия с цветными иллюстрациями в 2-х томах (печатное издание 1980 года, изд. Совеская энциклопедия), которую я рекомендую приобрести всем интересующимся мифологией. Правда, это уже, наверное, раритет, и в советское-то время уже была большой редкостью. Тираж всего 100 тысяч на многомиллионный Советский Союз.
Так вот что написано об этой загадочной для европейцев птице: " В мифах племён северо-западного побережья роль культурного героя выполняет Птица грома - Тсоона... Она научила людей строить многосемейные дома, ставить тотемные столбы (часто они венчаются изображениями Тсоона с распростёртыми крыльями). По представлениям индейцев квакиутль грозы возникают во время единоборства Тсоона с гигантским змеем, злобным существом по имени Сисиютль. Взгляд Сисиютля смертоносен, победить его можно только моральной чистотой, превосходящей силой духа."
Так что Птица грома является так сказать "добрым защитником", выглядит, правда, на мой вкус ужасно и в красивых мужчин, увы, не превращается, скорее в орлов с орлиным клювом:). У разных индейских племён значение этой птицы одно и её появление не связано обязательно с весной. Весной просто влюбляются:)
Всё остальное интернетное является, кмк, чистой выдумкой.
Желаю удачи!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 19-05-2021 | 11:00:09
ОЛЬГА НУАР – ГАЛИНЕ БРОЙЕР. 19.05.2021. 03:57.
Галина, доброй ночи.
«Про Птицу грома я Вам просто для информации написала, так что отвечать не нужно. спасибо. Интернет у меня тоже есть:)»
Галина, Вы не просто проинформировали. )) При этом Вы опровергли то, что я написала, мотивируя тем, что в Интернете выдумки и только в Вашей советской энциклопедии правда. Так что я всё-таки отвечу.
«По представлениям индейцев квакиутль грозы возникают во время единоборства Тсоона с гигантским змеем»
Это не значит, что у всех индейцев было такое представление. (Из англоязычной Википедии
https://en.wikipedia.org/wiki/Thunderbird_(mythology) . ) «У алгонкинов (северо-восточный регион): Тандерберд создаёт не просто гром (с хлопаньем крыльев), а молнии, которыми он бросает в существ подземного мира.» Т.е. у других племён (и мне в легендах это встречалось) гром (и грозу) преимущественно просто взмахами своих крыльев птица вызывает.
«Так что Птица грома является так сказать "добрым защитником»
Не всегда. (Сайт, посвящённый коренным американцам (сиречь индейцам). Сайт серьёзный, с языками и проч. http://www.indigenouspeople.net/boystole.htm - индейская легенда.) Коротко: мальчика из племени виннебаго утаскивает Гром-птица и вместе с другими Гром-птицами собирается его СЪЕСТЬ. В конце концов мальчик спасается.
«в красивых мужчин, увы, не превращается»
Галина, почему же так категорично?)) ( https://mythology.net/mythical-creatures/thunderbird/ - сайт англоязычный, на странице сборка легенд о Гром-птице (кое-что из этих легенд я прочитала на другом сайте, полностью посвящённом коренным народам Америки, на нём всё – языки, легенды. Как я понимаю – легенды взяты оттуда. Все их там я, естественно, не читала, их там слишком много. На сайте есть даже скан старинной индейской картинки: процесс превращения птицы-Гром в человека.) «Многие легенды предполагают, что Громовые птицы обладали способностью принимать человеческий облик. Предположительно, они делали это, снимая перья (которые можно было надевать и снимать, как одеяло) и поднимая клювы над головой, подобно тому, как это можно сделать с маской. Когда это происходило, Тандерберды могли ходить среди людей, не привлекая внимания. Все, что нужно было сделать, чтобы они снова преобразились, - это опустить клювы и снова надеть перья.» «Птица-Гром народа Шауни: как и многие другие племена, народ шауни также верил, что Тандерберд может менять свою внешность, чтобы взаимодействовать с людьми. Их верования, однако, подробно описывают, что Громовые птицы появляются как мальчики и могут быть идентифицированы по их склонности говорить задом наперёд.»
«У разных индейских племён значение этой птицы одно»
??? Галина, Вы прочитали про ОДНО племя квакиутль в энциклопедии и делаете такое смелое обобщение? )) А ведь «В настоящее время существует около 1 тысячи индейских народов, а в конце XV века было около 2200.» (Из русскоязычной Википедии.) (Из англозычной википедии https://en.wikipedia.org/wiki/Thunderbird_(mythology) . ) «Оно (это существо, птица-Гром) особенно важно и часто изображается в искусстве, песнях и устных историях многих культур Тихоокеанского Северо-Западного побережья (о чём сказано в Вашей энциклопедии), но также встречается в РАЗЛИЧНЫХ ФОРМАХ у некоторых народов американского Юго-Запада, Восточного побережья Соединенных Штатов, Великих озер и Великих равнин.» (Вот ешё: http://www.native-languages.org/thunderbird.htm ) «Тандерберд является широко распространённой фигурой в индейской мифологии, особенно среди племён Среднего Запада, равнин и Северо-Западного побережья. Тандерберд описывается как огромная птица …, которая отвечает за звук грома (а в некоторых случаях и за молнию.) В РАЗНЫХ индейских ОБЩИНАХ существовали РАЗНЫЕ ТРАДИЦИИ относительно "Тандерберда".»
«её появление не связано обязательно с весной. Весной просто влюбляются»
Связано. (Из англоязычной Википедии https://en.wikipedia.org/wiki/Thunderbird_(mythology) . ) «У оджибве: Грозовые птицы жили в четырех направлениях и ПРИЛЕТАЛИ ВМЕСТЕ С ДРУГИМИ ПТИЦАМИ ВЕСНОЙ. ОСЕНЬЮ, когда заканчивался самый опасный сезон для подводных духов, ОНИ МИГРИРОВАЛИ НА ЮГ.» ( https://mythology.net/mythical-creatures/thunderbird/ ) «Птица-Гром народов Арапахо: В мифологии Арапахо Тандерберд рассматривается как летнее существо (как и многими племенами Великих равнин). Согласно их легендам, Тандерберд был противником Белой Совы (существа, которое представляло зиму).» Т.е. фантазии по поводу появления весной Гром-птиц были разнообразны, но причина одна (та, о которой я писала в комментарии Наталии): зимой гром бывает очень редко, поэтому индейцы считали, что птица улетает до весны. Весной появляется Гром-птица – начинаются грозы.
«Всё остальное интернетное является, кмк, чистой выдумкой.»
Галина, ну если Вам так удобнее – считайте Вашу советскую энциклопедию 40-летней давности истиной в последней инстанции. А то, что написано в современной англоязычной Википедии, на сайтах индейских и просто англоязычных сайтах, пусть будет «чистой выдумкой».
Галина, извините, на новый Ваш комментарий постараюсь ответить завтра, ладно? Завтра тоже день загружен, но я постараюсь выкроить время.
Успехов Вам.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Бройер Галина
Дата: 19-05-2021 | 12:04:17
Дорогая Ольга,
Ничего не хотела опровергать:) но раз Вы так восприняли, то приношу свои искренние извинения.
Вы проделали большой труд в поисках птицы грома.
Поверьте, пож, я не хочу ни что-либо доказывать или опровергать и уж тем более спорить. Меня, в отличии от Вас, абсолютно не интересуют ни победа в конкурсе, ни призовые места:) Я принимаю участие, поскольку мне очень понравились предложенные для конкурса стихотворения. Перевожу ради перевода.
А Вам удачи и победы!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 24-05-2021 | 07:27:50
ОЛЬГА НУАР – ГАЛИНЕ БРОЙЕР. 24.05.2021 04:40
Доброй ночи, Галина.
Ничего страшного не было бы, даже если бы Вы опровергали (мне так показалось), ведь мы просто обмениваемся взглядами. Не соглашаться же Вам со мной, если у Вас другое мнение. ))) Мне, как я написала Наталии, хотелось бы выиграть, чтобы иметь возможность выставлять свои переводы и участвовать в переводческих обсуждениях. Правда, я очень понемногу перевожу, но тем не менее, здешние флэшмобы для меня иногда увлекательны. Сейчас вон опять флэшмоб, Йейтса. )) Интересно, как по-разному решают задачи. Да и конкурсы эти интересны именно тем, насколько разнообразно в переводе может выглядеть один и тот же текст оригинала.)))
Галина, я, в свою очередь, тоже приношу Вам свои извинения. Вы у Наталии написали «Эка, какие мы заносчивые и уверенные в себе)) А я вот сомневаюсь.» Я тоже «человек сомневающийся». И среди моих недостатков заносчивости точно нет. И не было. И не будет. Я доброжелательный человек. И весёлый. Если Вам показалось, что я разговариваю самоуверенно и заносчиво – искренне прошу прощения. Монитор не передаёт интонаций. А я говорю доброжелательно, иногда с улыбкой. И негатива и в уме не держу. Поэтический конкурс – не то место, где нужно серьёзно и яростно копья ломать. ))) Сделали свои варианты, пообсуждали, выставили оценки. «И всего делов.» ))) Здесь только позитив, положительные эмоции.
«Вы проделали большой труд в поисках птицы грома.» - Галина, зато начиталась столько индейских легенд!.. ))))
Спасибо за пожелания! И Вам удачи!
Тема: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Михаил Лившиц
Дата: 07-09-2021 | 02:55:22
Ольга, здравствуйте,
спасибо за красивые индейские легенды, к которым по всей видимости обращается автор. Но Вам не мешает, что в русском прямом переводе "птица-Гром", которую Вы представляете красивым мужчиной, она женского рода? И получается путаница с родами даже внутри перевода.
Тема: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Пётр Долголенко
Дата: 15-05-2021 | 18:31:11
Песня безумной влюблённой
"Глаза закрою – и весь мир умрёт,
Но веки подниму – он жив опять.
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)
Багрово-синий звёздный хоровод
Кружит, но с тьмой ему не совладать:
Глаза закрою – и весь мир умрёт.
В мечтах волшебных ночи напролёт
Ты мог меня так страстно целовать!
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)
Низвергнут бог, и в пекле ада – лёд,
Нет ангелов, исчезла бесов рать:
Глаза закрою – и весь мир умрёт.
Надеялась – вернёшься в свой черёд,
Старею, стала имя забывать.
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)
Мне полюбить бы, знай я наперёд,
Гром-птицу, чтоб весны прихода ждать.
Глаза закрою – и весь мир умрёт.
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)"
Тема: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Елена Рапли
Дата: 15-05-2021 | 19:57:18
Очень понравился Ваш перевод, Пётр! Пока - лучше всех, на мой взгляд.
Тема: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Пётр Долголенко
Дата: 15-05-2021 | 20:11:51
Спасибо, Елена!
Я имел в виду, что пекло настолько остыло, что там образовался лёд. Как то так...)
Тема: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Елена Рапли
Дата: 15-05-2021 | 20:15:54
Я понимаю, что Вы имели в виду )). Но почему-то я споткнулась на этой строчке. Может быть, это только я ))
Тема: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Корди Наталия
Дата: 17-05-2021 | 11:40:41
Пётр, здравствуйте!
Позвольте мне по старой конкурсной дружбе) несколько замечаний, которые меня смутили:
1. бесов рать - бросается в глаза искусственность этой рифмы.
2. вернёшься в свой черёд - вернёшься, как ты это делал раньше, как обычно? Но он, кмк просто один раз ушёл и не вернулся по смыслу. Или нет?
3. знай я наперёд, гром-птицу - здесь запятая не спасает и получается, что я заранее знала гром-птицу;
4. самое главное - рефрен, в котором "сознанья плод". Мне кажется, так не говорят. Плод ума, воображения, мысли. Я понимаю, что сознание - функция мозга. Тем не менее...
Удачи в конкурсе!
Тема: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Пётр Долголенко
Дата: 17-05-2021 | 13:32:06
Добрый день, Наталия!
1. Что касается искусственности рифмы, то любая рифма, на мой взгляд, искусственна, т.к. является насилием над речью. Не уверен, что "бесов рать" более искусственна, чем, например "трын-трава" в вашем варианте)
2. "В свой черёд" в данном случае означает "когда наступит время"
3. "Знай я наперёд" не только выделено запятыми, но и находится в другой строке, т.о. пауза после этого выражения и перед "Гром-птицей" получается автоматически.
4. Наверняка, Вам известны такие выражения, как "плод фантазии", "плод размышлений", "плод воображения". "Сознание" - понятие из этого же ряда, только более общее, включающее в себя вышеназванные. И когда ЛГ говорит: "I made you up inside my head", то она имеет в виду не черепную коробку, а именно сознание.
Что касается удачи в конкурсе, то я уже как-то писал, что для меня участие в конкурсах, это своего рода традиция и хобби. Конечно же приятно оказаться в числе победителей, но это не главное.
P.S. Прочитал Ваш комментарий к переводу Ольги Нуар и только тогда увидел, что у неё пекло покрылось льдом. Памятая о Вашей маниакальной плагиатофобии, не надеюсь, что Вы поверите в отсутствие у меня злого умысла, но советую впредь не быть столь безапелляционной.
Тема: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Корди Наталия
Дата: 17-05-2021 | 14:39:35
Пётр, да, лично я стараюсь быть неподражаемой (это шутка). А если серьёзно, то в оригинале: "hell's fires fade". Согласитесь, значений для fade множество: затихать; глохнуть; гаснуть; обесцветиться; растворяться; высыхать; затихать (of noise); отвянуть; потеряться; привядать; привянуть; пригореть; растаять; замирать (о звуках); сливаться; изглаживаться; теряться; потухнуть (о взгляде: "his gaze faded" - "его взгляд потух" ; отмирать; хиреть повянуть (pf of повядать); полинять (pf of линять); линять (impf of полинять); увядать (impf of увянуть); белеть; побелеть; побледнеть; блёкнуть; поблёкнуть; обесцвечивать (impf of обесцветить); доцвести (pf of доцветать); потеряться (pf of теряться); (from intense heat) пригореть (pf only); бледнеть; завянуть (pf of вянуть, завядать).
Но среди этих всех значений нет льда. Этот поэтический образ ввела Ольга Нуар. Ваша версия размещена после вышеуказанного перевода. Разве это не заимствование?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Пётр Долголенко
Дата: 17-05-2021 | 14:51:18
Наталия, если у Вас проблемы с ассоциациями, то я Вам сочувствую.
Угаснуть (об огне) - остыть - холод - замерзнуть - лёд.
И кроме того, я не имею привычки выставлять свои работы "с пылу, с жару", так что дата размещения ни о чём не говорит...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Корди Наталия
Дата: 17-05-2021 | 18:03:57
Пётр, не знаю ничего об ассоциациях. Я глазами смотрю.
"покрыто - с бегством бесов - пекло льдом" (в переводе Ольги Нуар)
"и в пекле ада – лёд," (Ваш перевод)
Есть или нет плагиат, это решать не мне . Но разница в семантике. У Ольги объяснено, почему лёд, у Вас - нет.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 17-05-2021 | 21:28:54
ОЛЬГА НУАР – ПЕТРУ ДОЛГОЛЕНКО. 17.05.2021. 20:53
Пётр, добрый вечер.
Извините, пожалуйста, за влаз. Пётр, чтобы Вы что-нибудь не то не надумали себе: я считаю, что Ваш «лёд» – просто совпадение хода мыслей у нас. Тем более – у Вас рифма на –от –ёт, и рифма «лёд» сама просится. Бывает...
Наталия, хочу уточнить: у меня объяснение просто, может, чуть проще воспринимается, потому что я часть второй строки (ушедших прислужников Сатаны) перенесла в первую (мне показалось, что так будет лучше для восприятия). У Петра во 2 строке есть объяснение тому, что в пекле лёд: «исчезла бесов рать».
С уважением (не переругайтесь. Конкурс только начался).
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Пётр Долголенко
Дата: 18-05-2021 | 22:29:13
Ольга, большое спасибо за понимание!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 19-05-2021 | 11:01:35
ОЛЬГА НУАР – ПЕТРУ ДОЛГОЛЕНКО. 19.05.2021. 03:57.
Доброй ночи, Пётр.
Да не за что «спасибо». ))
Успехов Вам в конкурсе!
Тема: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Михаил Лившиц
Дата: 28-08-2021 | 00:20:05
Петр, мне кажется, есть некоторая нестыковка в родах... Правда это не только у Вас, но и у всех использующих перевод thunderbird как Гром-Птица или Птица-Гром, хотя это звучит и заманчиво и дословно. Но оба варианта, как и Жар-Птица, они женского рода, а ранее в стихотворении Вы обращаетесь к "возлюбленному" в мужском роде: "Ты мог меня..." Да и история автора, и сам текст стихотворения не дает намеков на однополую любовь или ассоциаций, что она вдруг этого возжелала.
Но может быть это "лишь моего сознанья плод"...
Тема: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 15-05-2021 | 21:02:02
ИННА ДИКУЛЬ-ВИДОВА
СТАРЫЙ ОСКОЛ, РОССИЯ
Сильвия Плат
Любовная песня свихнувшейся девушки
"Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас;
Раскрою – возникает всё опять.
(Наверное, придумала я Вас.)
На сине-красном фоне – звёздный вальс,
И мчит галопом тьма его объять:
Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас.
Во сне мне пел и чаровал ваш бас,
И поцелуев было не унять.
(Наверное, придумала я Вас.)
Бог с неба свергнут, ада жар угас:
И ангела, и бесов не видать:
Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас.
Вернётесь, мнила, но прошёл тот час,
И ваше имя стала забывать.
(Наверное, придумала я Вас.)
Не лучше ль птицу-гром любить?! Как раз
Весной их голоса слышны опять.
Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас.
(Наверное, придумала я Вас.)"
15.05.2021
Тема: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Бройер Галина
Дата: 15-05-2021 | 21:29:28
Песня сумасшедшей влюблённой
„Сомкну глаза и мира больше нет,
Приоткрываю веки – он живой.
(Наверно, мной ты выдуманный свет.)
Танцуют звёзды в синий, красный цвет
И чёрного галоп над головой:
Сомкну глаза и мира больше нет.
Мне грезился чарующий рассвет
В лобзаньях страстных, песни под луной.
(Наверно, мной ты выдуманный свет.)
И вдруг какой-то несусветный бред:
Без Бога - Серафимы с Сатаной:
Сомкну глаза и мира больше нет.
Ты обещал вернуться. Много лет
Ждала, забыв, как звать, и облик твой
(Наверно, мной ты выдуманный свет.)
Хотелось бы весной – назло в ответ -
Любовь мне встретить с Птицей Громовой.
Сомкну глаза и мира больше нет.
(Наверно, мной ты выдуманный свет.)
Тема: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Михаил Лившиц
Дата: 05-08-2021 | 02:06:25
Галина, "Танцуют звёзды в синий, красный цвет" выглядит, как опечатка, или я не распутал текст...
Тема: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Бройер Галина
Дата: 16-08-2021 | 12:49:06
Здравствуйте, Михаил,
я и сама долго сомневалась... да, в оригинале "...в синем, красном цвете". Можно, конечно, убрать предлог или полностью изменить строку, но я исхожу из того, что to waltz out помимо "вытанцовывать" может переводиться и как "исчезать"... Мерцающий свет: то синий, то красный - это мне и хотелось передать. Ну, а танец - это прежде всего движение... и песня эта всё же безумно влюбившейся ЛГ.
Большое спасибо Вам за замечание! Я подумаю ещё и время на корректировку ещё есть.
Удачи Вам!
Тема: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Михаил Лившиц
Дата: 17-08-2021 | 23:37:39
Любопытная трактовка Бога с Сатаной, особенно с теми же знаками препинания, как и в оригинале.
А вот во второй строчке "глаза", мне кажется лишними, поскольку их и так много. Если их поменять на что-то другое, перевод только выиграет.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Бройер Галина
Дата: 18-08-2021 | 15:42:34
Ну, особенной трактовки вроде нет.
Первоначально перевела:
1 вариант:
Бог падает и адский паритет:
Выходят Серафимы с Сатаной:
Сомкну глаза и мира больше нет.
2 вариант:
Бог падает, стихает адский бред:
Прочь ангелы и бесы с Сатаной –
Сомкну глаза и мира больше нет.
Остановилась на третьем.
Вторую строчку сейчас поправлю. Спасибо.
Тема: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 07-07-2021 | 18:52:02
МАТРОСОВ КОНСТАНТИН ВИКТОРОВИЧ
КОСТРОМА
Сильвия Плат
Любовная песня безумной
Смыкаю веки – умирает мир,
Открою веки – оживает он.
(Ты – выдуманный мной кумир).
Бог звёзды смешивает, как факир.
Но вот их танец тьмою заслонён:
Смыкаю веки – умирает мир.
Приснилось, что ты звал меня на пир
Желаний наших, надо мной склонён.
(Ты – выдуманный мной кумир).
Бог падает, и ад затмил эфир,
И занял сатана по праву трон.
Смыкаю веки – умирает мир.
Где ты? Ты потерял ориентир?
Каких не смог ты превозмочь препон?
(Ты – выдуманный мной кумир).
Весной ласкает кожу мне зефир,
И слышен грай прожорливых ворон.
Смыкаю веки – умирает мир.
(Ты – выдуманный мной кумир).
07.07.2021
Тема: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 21-07-2021 | 13:39:11
ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА
МОСКВА
Сильвия Плат
Девичья песня о безумной любви
Глаза закрою - мир умрёт земной,
Раскрою веки – он родится снова.
(Мне кажется, что ты придуман мной).
На красно-синий звездный вальс ночной
Спадает полог сумрака сплошного:
Глаза закрою – мир умрет земной.
Приснилось, как ты пел мне под луной,
Неся в кровать, целуя снова, снова…
(Мне кажется, что ты придуман мной).
Бог, дьявол, ангелы и ада зной –
Исчезнет мироздания основа:
Глаза закрою - мир умрёт земной.
Мечтала, что вернешься ты домой;
Теряю звуки имени родного.
(Мне кажется, что ты придуман мной).
Жаль, ты - не буревестник, что весной
Прилёт свой каждый оглашает рёвом.
Глаза закрою – мир умрёт земной.
(Мне кажется, что ты придуман мной)
редакция от 28.07.20216
Тема: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 21-07-2021 | 18:58:56
Тема: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 28-07-2021 | 16:24:01
ЛЕОНИД ЛОХИН
РИГА, ЛАТВИЯ
Сильвия Плат
Песня безумно влюбленной девушки
Глаза закрою, – умер Мир земной,
Открою, – вновь родится для меня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).
Кружили звёзды вальсы надо мной
Во тьме меж синих всполохов огня …
Глаза закрою, – умер Мир земной.
Был сон: меня увлёк ты лечь, шальной,
Пел о луне, целуя, вдаль маня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).
Бог с неба пал, угас и Ада зной:
И ангелы ушли, и Сатана …
Глаза закрою, – умер Мир земной.
Ждала, вернёшься, как сказал, за мной.
Старею, даже имя не храня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).
Мне бы Гром-птицу полюбить весной,
Их рёв ужасный больше не браня …
Глаза закрою, – умер Мир земной.
(Возможно, ты был лишь придуман мной).
28.07.21
Тема: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 31-07-2021 | 04:43:45
Удалено по просьбе участника.
Тема: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Пётр Долголенко
Дата: 01-08-2021 | 17:35:02
Михаил, "Поднявши веки – родился́ опять" - это как у Чехова в Жалобной книге: "Подъезжая к сией станции, с меня упала шляпа..."
Тема: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Михаил Лившиц
Дата: 03-08-2021 | 00:42:23
Песня о любви безумной девушки
Сильвия Плат
«Закрыла я глаза, и мир потух,
Лишь веки подняла – возник опять.
(Тебя создал, я думаю, мой дух.)
Вальс звезд кружи́т, как сине-красный пух,
Его затмить несется темнота,
Закрыла я глаза, и мир потух.
Ты увлеки в постель, пленив мой слух,
Пой под луной, целуй, нас не разъять.
(Тебя создал, я думаю, мой дух.)
Спустился Бог, и ад погасший сух,
Черт с Серафимом двигаются вспять,
Закрыла я глаза, и мир потух.
Я так ждала, что ты сведешь, нас двух,
Года летят, ох, как же тебя звать?
(Тебя создал, я думаю, мой дух.)
Хоть к чувствам Буревестник был бы глух,
Ко мне весной вернулся бы опять...
Закрыла я глаза, и мир потух.
(Тебя создал, я думаю, мой дух.)»Тема: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 03-08-2021 | 14:06:31
Еще раз о форме. Это стихотворение - вилланель - твердая форма, для которой характерна двухрифменность на протяжении всего произведения. А в представленной работе, Михаил, схема рифмовки не соблюдена.
Тема: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Михаил Лившиц
Дата: 03-08-2021 | 22:28:31
Спасибо, Ирина. Мне тоже так представлялось по первому прочтению. Но потом я обратил внимание, что два трехстишия выпадают в первоисточнике из привычной схемы: again - gallop in - men... Что я и постарался воспроизвести... Что думаете, и как быть?
Мне показалось, что это сделано намеренно, подчеркивая разрывом рифмы безумие героини и автора
Тема: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 04-08-2021 | 13:54:13
Михаил, во второй строфе оригинала глазная рифма, "men" фонетически не диссонирует с "again" и другими серединными рифмами, в отличие от "сатаны" в Вашем переводе. Я думаю, что не надо стараться передать в переводе то, что не укладывается в благозвучие русского языка, тем более, в твердой форме.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Михаил Лившиц
Дата: 04-08-2021 | 23:48:30
Это правда... Хотя gallops in совсем нет и вовсе не укладывается в благозвучие английского. Что-то автор хотел этим передать, ломая твердую форму, может быть, то, что я представил, может быть что-то другое. Но вовсе пропустить это, мне кажется, слишком самоуверенным вмешательством в задумку автора, хотя, явно, остальные со мной не согласятся. Но Сатану исправил, наверное он через чур выпирал, Вы правы.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Бройер Галина
Дата: 18-08-2021 | 19:15:48
Здравствуйте, Михаил,
я, пожалуй, не соглашусь с Вами:) И хоть я не знаток особенностей английских рифм, но созвучность может быть полной и неполной при совпадении гласных или согласных звуков. В gallops английское благозвучие сохраняется: окончание произносится, сливаясь с in, как "-лэпсин" (извините, не знаю, как здесь написать транскрипцию).
Т.е. здесь присутствует приблизительная рифма (мне кажется, сопоставимо с присутствием в русской рифме звуков И и Й). Чистота и благозвучие русских рифм никоим образом, на мой взгляд, не приукрасит и не исказит оригинал, а вот искажение строгой формы вилланеллы (19 стихов на 2 рифмы) в обеих рифмах достаточно серьёзный сбой и вряд ли здесь нужно отличаться от других конкурсантов. Безусловно решение остаётся за автором перевода:)
Ещё мне кажется, было бы лучше, если бы Вы "сине-красный пух" постарались сделать либо сравнением (типа Вальс сине-красных звёзд, как лёгкий пух. Вы ведь именно это имели в виду?), либо вообще заменить все рифмы, либо постарались бы подобрать другую рифму на "ух". Поскольку вилланель переводится как крестьянский, деревенский (песенный стиль), то в подборе рифм, по-моему, можно быть снисходительным к простой или архаичной лексике.
с наилучшими пожеланиями
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Михаил Лившиц
Дата: 24-08-2021 | 02:39:36
Спасибо, Галина, за комментарий.
Мне кажется, что с английскими рифмами здесь есть определенная проблема. Созвучие между "gallops in" и "again" не получается на английском и на неточную рифму по-русски не дотягивает. Но в английском есть "Slant rhymes" (половинные рифмы?), в которых достаточно совпадения только последнего согласного без близкого звучания. "Бал" и "стол" - пример в русском варианте, рифмой считаться не будет. Но формально, Вы правы, автор сохранила "структуру рифмовки", нарушив звучание, скорее всего нарочно. То что это осталось незамеченным, мне кажется недостаточным обоснованием для исправления исходного замысла.
Автор, стихотворения вышла за рамки пастушеской, деревенской, пасторальной, простонародной лирики 15-17вв по крайней мере в тематике, и я думаю это важно как-то отразить. Но Ваши замечания я попробую учесть, спасибо.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 24-08-2021 | 12:35:22
прошу прощения, Михаил, Ирина выше уже говорила о глазных рифмах, если Вам интересно -- вот цитата из статьи "Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения" Вл.Вл. Рогов
Еще одна немаловажная особенность английского стихосложения – обилие в нем зрительных рифм. В старину такие слова, как, например, love и move, by и memory***, gone и alone, произносились созвучно, а теперь нет; но, так сказать, по старой памяти подобные слова считаются рифмующимися и при их современном произношении. Поэтому для рифмы к move не следует произносить love как loove: для англичанина достаточно совпадения в начертании этих слов, чтобы считать их зрительными рифмами, – не рифмоидами, не ассонансами, а именно точными рифмами!
https://rus.1sept.ru/article.php?ID=200103102
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Михаил Лившиц
Дата: 27-08-2021 | 23:58:28
Спасибо, Алена, хорошая статья, объясняющая по-русски строение английских рифм и вариант перевода в ней "Eye Rhyme" как визуальная рифма мне больше нравится, чем глазная. Но и эта и другие статьи, объясняя рифмы не определяют перевод и скорее подчеркивают, что проблема существует. Да, визуально "in" и "again" заканчиваются одинаково и поэтому являются рифмой (кстати, по английским источникам скорее косой или половинной, slant, чем визуальной, ну, да это не принципиально) с точки зрения формы стиха, но звучат то по-разному... И тот же В. Рогов немного в другом контексте, отмечает, что "при чтении вслух подобных строк не следует их «насиловать»... англичане так не читают." Но и в этом варианте, кажется это правильно. Строчки звучат по-разному и наверное не случайно, и реальная проблема перевода существует в выборе между визуальной и звуковой передачей замысла автора. Кстати, уже сейчас, просматривая, как эти строчки воспринимают англоговорящие критики, нашел, что они тоже обращают внимание на то, что " the second lines of each stanza are outliers, ending with the words "again" and "in." и так же предполагают, что это не случайно. Но перевод это не выборы и количество за и против не имеет значения, просто мне показалось странно, что никто не придал важности такому нарушению звучания. А вариант изменения произношения со временем я отмел (может быть и зря) поскольку стихотворение написано в 1953г, а такие изменения, насколько я помню, обычно более ранние.
Еще раз спасибо за заметку
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 28-08-2021 | 00:09:24
(Михаил, извините за полуоффтоп): "визуальная рифма мне больше нравится чем глазная" - это очень с(т)ильно сказано.
:о))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-08-2021 | 14:07:45
Михаил, у меня были аналогичные вопросы по переводу, пока не прочла этот замечательный, а главное доступный материал. для себя я решила так: то что звучит естественно для носителей языка (в английском), должно и в переводе звучать естественно для русского слуха. если рассуждать на примере ритма: ведь все эти метрико-ритмические вариации встречающиеся в английской поэзии (наряду с точными метрами), лишние, недостающие слоги (всякие анакрузы с ипостасами) для нашего слуха, привыкшего к четким ритмам, будут звучать ну очень непривычно. как переводчики решают этот вопрос? вряд ли воспроизводят все это безобразие? либо приходят к четкому метру, либо переводят дольником, да? так и рифмы, воспроизводить их подобными вряд ли целесообразно, но если они считаются точными, но и в русском должны быть таковыми? возможно, я думаю, выделить их из классически точных -- рифмами русской поэзии Серебряного века (о точной русской рифме, если не читали: https://poezia.ru/works/116114)
и некоторые переводчики здесь так и сделали, насколько я понимаю, тем более что men - name - again это позволяет, да?
но это только мое мнение, Михаил, спасибо за обмен.
Тема: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 11-08-2021 | 15:12:28
ВЕРА СОЛОМАХИНА
ВОРОНЕЖ
Сильвия Плат
Любовная песнь безумной.
Глаза прикрою — мир разрушен тьмой,
Открою веки — снова в суете.
(Похоже, милый, ты придуман мной)
Кружатся звезды яркой кутерьмой,
Пока не воцариться черноте.
Глаза прикрою — мир разрушен тьмой.
Околдовал, увлекши за собой,
И целовал безумно в темноте.
(Похоже, милый, ты придуман мной).
Где Бог, где ад, все скрыто пеленой,
И ангелы с чертями в колготе.
Глаза прикрою — мир разрушен тьмой.
Вернешься ль, как обещано тобой?
Забыла имя— годы уж не те...
(Похоже, милый, ты придуман мной).
Влюбиться б в птицу-грома шебутной,
Весной они грохочут в суете...
Глаза прикрою — мир разрушен тьмой!
(Похоже, милый, ты придуман мной).
редакция 30.08.2021
Тема: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Елизавета Антоненко
Дата: 11-08-2021 | 23:46:34
Сильвия Плат
Любовная песня безумной девушки
Сомкну ресницы - мир накрыла мгла,
Раскрою веки - снова рассвело .
(Из грёз моих тебя я создала)
Танцуют вальс небесные тела,
Над ними - бездна скачет тяжело.
Сомкну ресницы- мир накрыла мгла .
Всё тот же сон - твой шепот, зеркала,
Безумных губ отравное тепло.
( Из грёз моих тебя я создала)
Остыли угли адского котла,
Отвергнут бог, молчат добро и зло.
Сомкну ресницы - мир накрыла мгла
Уже не жду, бессильна и дряхла,
Теченьем дней твой образ унесло.
( Из грёз моих тебя я создала)
Как птица Гроз любовь моя была,
Над головой простёртое крыло .
Сомкну ресницы - мир накрыла мгла,
(Из грёз моих тебя я создала)
Май-август 2021г.
Тема: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 12-08-2021 | 21:22:54
Закончен прием работ на американское отделение конкурса. Срок обсуждения - до 10 сентября включительно.
В этот период участники могут вносить правки в свои работы.
Тема: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 12-09-2021 | 01:09:30
1. ЕЛЕНА РАПЛИ,
АНГЛИЯ
Сильвия Плат
Любовная песня безумной
“Глаза закрою- умирает
мир;
Открою - снова жизнь бурлит везде.
(Придумала тебя я, мой кумир.)
Вихрь вальса звездный,
сине-красный пир,
Но вдруг внезапно все во властной тьме:
Глаза закрою - умирает мир.
Давал ты мне любовный
эликсир,
Безумно целовал меня во сне.
(Придумала тебя я, мой кумир.)
Бог свергнут, и в аду костер остыл:
И дьяволов, и ангелов уж нет.
Глаза закрою - умирает мир.
Тебя ждала, вернешься,
говорил,
Но я стара, тебя не вспомнить мне.
(Придумала тебя я, мой кумир.)
Мне бы влюбиться в пару птичьих крыл;
Они хотя б вернулись по весне.
Глаза закрою - умирает
мир.
(Придумала тебя я, мой кумир.)”
2. НАТАЛИЯ КОРДИ
Сильвия Плат
Песня сумасшедшей влюблённой
«Зажмурюсь – и вселенная мертва;
Открою веки – оживёт она.
(Ты – вымысел, что если я права?)
От вальса звезд алеет синева,
Но скоро потемнеет дочерна:
Зажмурюсь – и вселенная мертва.
Я поцелуя жду, как колдовства,
Жду колыбельной светлой, как луна.
(Ты – вымысел, что если я права?)
Мне небеса и тартар – трын-трава:
Едины серафим и сатана:
Зажмурюсь – и вселенная мертва.
Я долго жду, «дождись» – твои слова,
Как звать тебя? Забылись имена.
(Ты – вымысел, что если я права?)
Стань птицей, милый: эти существа
Летят домой едва придёт весна.
Зажмурюсь – и вселенная мертва.
(Ты – вымысел, что если я права?)»
3. ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА
Сильвия Плат
Любовная песня безумной девушки
"Глаза закрою – сгинет мир вокруг;
Открою их – он снова оживет.
(Ты так же нереален, милый друг.)
Внутри кроваво-синих центрифуг
Вальсирующих звезд водоворот.
Глаза закрою – сгинет мир вокруг.
Твой поцелуй неистов и упруг –
Дари мне песни ночи напролет.
(Ты так же нереален, милый друг.)
Низвержен Бог, в аду не стало мук:
Смешались ангелы и чертов сброд.
Глаза закрою – сгинет мир вокруг.
Твое мне имя вспомнить недосуг –
Любовь стареет если долго ждет.
(Ты так же нереален, милый друг.)
Но возвещает грома гулкий звук
Весны неукоснительный приход.
Глаза закрою – сгинет мир вокруг.
(Ты так же нереален, милый друг.)"
4. ВИКТОР МАРИКОВИЧ
ДНЕПР, УКРАИНА
Сильвия Плат
Любовная песнь безумной девушки
"Глаза сомкну – крушится мир земной;
Открою их – рождается всё вновь.
(Я полагаю, выдуман ты мной.)
Вальс звёзд за сине-красной пеленой
Настиг галопом черноты покров:
Глаза сомкну – крушится мир земной.
Я сон видала: ты мне пел, шальной,
Твой поцелуй безумный пенил кровь.
(Я полагаю, выдуман ты мной.)
Низвергнут бог, спадает ада зной:
Нет демонов, и ангел был таков:
Глаза сомкну – крушится мир земной.
Вернёшься, мнила, нет, не быть одной,
Но с возрастом твоё мне имя в новь.
(Я полагаю, выдуман ты мной.)
Влюбилась лучше б в птицу-гром; весной
Раскаты их хоть можно слышать вновь.
Глаза сомкну – крушится мир земной.
(Я полагаю, выдуман ты мной.)"
5. ОЛЬГА НУАР
МОНЧЕГОРСК, РОССИЯ
Сильвия Плат.
Любовная песня обезумевшей девушки.
Смыкая веки – всё мертвлю кругом,
Дарую миру жизнь – открыв глаза я.
(Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом).
Кружатся звёзды – в синем, кровяном...
Захлёстывает мгла всевластно-злая...
Смыкая веки – всё мертвлю кругом.
Ты мне приснился: в пении твоём,
В лобзаньях – страсть кипела колдовская.
(Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом.)
Покрыто – с бегством бесов – пекло льдом...
Ушли за Богом ангелы из рая...
Смыкая веки – всё мертвлю кругом.
Вернёшься ли? Старею я тишком,
Твоё в сиротстве имя забывая.
(Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом.)
Уж лучше бы влюблённой в птицу-Гром,
Что вновь с весны греметь начнёт, была я.
Смыкая веки – всё мертвлю кругом.
(Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом.)
6. ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО
Сильвия Плат
Песня безумной влюблённой
"Глаза закрою – и весь мир умрёт,
Но веки подниму – он жив опять.
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)
Багрово-синий звёздный хоровод
Кружит, но с тьмой ему не совладать:
Глаза закрою – и весь мир умрёт.
В мечтах волшебных ночи напролёт
Ты мог меня так страстно целовать!
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)
Низвергнут бог, и в пекле ада – лёд,
Нет ангелов, исчезла бесов рать:
Глаза закрою – и весь мир умрёт.
Надеялась – вернёшься в свой черёд,
Старею, стала имя забывать.
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)
Мне полюбить бы, знай я наперёд,
Гром-птицу, чтоб весны прихода ждать.
Глаза закрою – и весь мир умрёт.
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)"
7. ИННА ДИКУЛЬ-ВИДОВА
СТАРЫЙ ОСКОЛ, РОССИЯ
Сильвия Плат
Любовная песня свихнувшейся девушки
"Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас;
Раскрою – возникает всё опять.
(Наверное, придумала я Вас.)
На сине-красном фоне – звёздный вальс,
И мчит галопом тьма его объять:
Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас.
Во сне мне пел и чаровал ваш бас,
И поцелуев было не унять.
(Наверное, придумала я Вас.)
Бог с неба свергнут, ада жар угас:
И ангела, и бесов не видать:
Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас.
Вернётесь, мнила, но прошёл тот час,
И ваше имя стала забывать.
(Наверное, придумала я Вас.)
Не лучше ль птицу-гром любить?! Как раз
Весной их голоса слышны опять.
Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас.
(Наверное, придумала я Вас.)"
8. ГАЛИНА БРОЙЕР
ФРАНКФУРТ, ГЕРМАНИЯ
МОСКВА
Сильвия Плат
Песня сумасшедшей влюблённой
„Сомкну глаза и мира больше нет,
Приоткрываю веки – он живой.
(Наверно, мной ты выдуманный свет.)
Танцуют звёзды в синий, красный цвет
И чёрного галоп над головой:
Сомкну глаза и мира больше нет.
Мне грезился чарующий рассвет
В лобзаньях страстных, песни под луной.
(Наверно, мной ты выдуманный свет.)
И вдруг какой-то несусветный бред:
Без Бога - Серафимы с Сатаной:
Сомкну глаза и мира больше нет.
Ты обещал вернуться. Много лет
Ждала, забыв, как звать, и облик твой
(Наверно, мной ты выдуманный свет.)
Хотелось бы весной – назло в ответ -
Любовь мне встретить с Птицей Громовой.
Сомкну глаза и мира больше нет.
(Наверно, мной ты выдуманный свет.)
9. МАТРОСОВ КОНСТАНТИН ВИКТОРОВИЧ
КОСТРОМА
Сильвия Плат
Любовная песня безумной
Смыкаю веки – умирает мир,
Открою веки – оживает он.
(Ты – выдуманный мной кумир).
Бог звёзды смешивает, как факир.
Но вот их танец тьмою заслонён:
Смыкаю веки – умирает мир.
Приснилось, что ты звал меня на пир
Желаний наших, надо мной склонён.
(Ты – выдуманный мной кумир).
Бог падает, и ад затмил эфир,
И занял сатана по праву трон.
Смыкаю веки – умирает мир.
Где ты? Ты потерял ориентир?
Каких не смог ты превозмочь препон?
(Ты – выдуманный мной кумир).
Весной ласкает кожу мне зефир,
И слышен грай прожорливых ворон.
Смыкаю веки – умирает мир.
(Ты – выдуманный мной кумир).
10.
ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА
МОСКВА
Сильвия Плат
Девичья песня о безумной любви
Глаза закрою - мир умрёт земной,
Раскрою веки – он родится снова.
(Мне кажется, что ты придуман мной).
На красно-синий звездный вальс ночной
Спадает полог сумрака сплошного:
Глаза закрою – мир умрет земной.
Приснилось, как ты пел мне под луной,
Неся в кровать, целуя снова, снова…
(Мне кажется, что ты придуман мной).
Бог, дьявол, ангелы и ада зной –
Исчезнет мироздания основа:
Глаза закрою - мир умрёт земной.
Мечтала, что вернешься ты домой;
Теряю звуки имени родного.
(Мне кажется, что ты придуман мной).
Жаль, ты - не буревестник, что весной
Прилёт свой каждый оглашает рёвом.
Глаза закрою – мир умрёт земной.
(Мне кажется, что ты придуман мной)
11. АРКАДИЙ ШЛЯПИНТОХ,
ЧИКАГО, США
Сильвия Плат
Песня о безумной любви.
Глаза сомкну - мир пожирает тьма.
Чуть приоткрою – воскресает свет.
(Придумала тебя, или схожу с ума?)
Звёзд вальс небесный – красок кутерьма…
И снова мрак – вселенский пустоцвет.
Глаза сомкну - мир пожирает тьма.
Снов волшебство... В них ты - моя тюрьма.
Из плена нежности твоей исхода нет.
(Придумала тебя, или схожу с ума?)
Нет божьей милости, нет дьявола клейма.
И Серафим, и Сатана – всего лишь бред.
Глаза сомкну - мир пожирает тьма.
Твоё ''вернусь'' – мне вечная зима.
Старею… Да и ты должно быть сед.
(Придумала тебя, или схожу с ума?)
Жар-птицу жду - предвестницу письма.
Ей недоступен страх штормов, примет…
Глаза сомкну - мир пожирает тьма.
(Придумала тебя, или схожу с ума?)
12. ЛЕОНИД ЛОХИН
РИГА, ЛАТВИЯ
Сильвия Плат
Песня безумно влюбленной девушки
Глаза закрою, – умер Мир земной,
Открою, – вновь родится для меня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).
Кружили звёзды вальсы надо мной
Во тьме меж синих всполохов огня …
Глаза закрою, – умер Мир земной.
Был сон: меня увлёк ты лечь, шальной,
Пел о луне, целуя, вдаль маня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).
Бог с неба пал, угас и Ада зной:
И ангелы ушли, и Сатана …
Глаза закрою, – умер Мир земной.
Ждала, вернёшься, как сказал, за мной.
Старею, даже имя не храня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).
Мне бы Гром-птицу полюбить весной,
Их рёв ужасный больше не браня …
Глаза закрою, – умер Мир земной.
(Возможно, ты был лишь придуман мной).
13. МИХАИЛ ЛИВШИЦ
ИЗРАИЛЬ
Сильвия Плат
Песня о любви безумной девушки
«Закрыла я глаза, и мир потух,
Лишь веки подняла – возник опять.
(Тебя создал, я думаю, мой дух.)
Вальс звезд кружи́т, как сине-красный пух,
Его затмить несется темнота,
Закрыла я глаза, и мир потух.
Ты увлеки в постель, пленив мой слух,
Пой под луной, целуй, нас не разъять.
(Тебя создал, я думаю, мой дух.)
Спустился Бог, и ад погасший сух,
Черт с Серафимом двигаются вспять,
Закрыла я глаза, и мир потух.
Я так ждала, что ты сведешь, нас двух,
Года летят, ох, как же тебя звать?
(Тебя создал, я думаю, мой дух.)
Хоть к чувствам Буревестник был бы глух,
Ко мне весной вернулся бы опять...
Закрыла я глаза, и мир потух.
(Тебя создал, я думаю, мой дух.)»
14. ВЕРА СОЛОМАХИНА
ВОРОНЕЖ
Сильвия Плат
Любовная песнь безумной.
Глаза прикрою — мир разрушен тьмой,
Открою веки — снова в суете.
(Похоже, милый, ты придуман мной)
Кружатся звезды яркой кутерьмой,
Пока не воцариться черноте.
Глаза прикрою — мир разрушен тьмой.
Околдовал, увлекши за собой,
И целовал безумно в темноте.
(Похоже, милый, ты придуман мной).
Где Бог, где ад, все скрыто пеленой,
И ангелы с чертями в колготе.
Глаза прикрою — мир разрушен тьмой.
Вернешься ль, как обещано тобой?
Забыла имя— годы уж не те...
(Похоже, милый, ты придуман мной).
Влюбиться б в птицу-грома шебутной,
Весной они грохочут в суете...
Глаза прикрою — мир разрушен тьмой!
(Похоже, милый, ты придуман мной).
15. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО
УКРАИНА
Сильвия Плат
Любовная песня безумной девушки
Сомкну ресницы - мир накрыла мгла,
Раскрою веки - снова рассвело .
(Из грёз моих тебя я создала)
Танцуют вальс небесные тела,
Над ними - бездна скачет тяжело.
Сомкну ресницы- мир накрыла мгла .
Всё тот же сон - твой шепот, зеркала,
Безумных губ отравное тепло.
( Из грёз моих тебя я создала)
Остыли угли адского котла,
Отвергнут бог, молчат добро и зло.
Сомкну ресницы - мир накрыла мгла
Уже не жду, бессильна и дряхла,
Теченьем дней твой образ унесло.
( Из грёз моих тебя я создала)
Как птица Гроз любовь моя была,
Над головой простёртое крыло .
Сомкну ресницы - мир накрыла мгла,
(Из грёз моих тебя я создала)
Тема: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 12-09-2021 | 01:39:08
На американское отделение конкурса подано 15 переводов. Судейские оценки принимаются до 11 декабря включительно. Процедура судейства описана в пункте 2 правил проведения конкурса. Участник, не приславший конкурсных оценок, считается выбывшим из конкурса и его работе место не присуждается.
Тема: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 26-12-2021 | 01:27:10
Уважаемые участники и гости сайта!
Представляю вашему вниманию итоги американского отделения 23-го конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова.
В конкурсе перевода стихотворения Sylvia Plath (1932 - 1963) "Mad Girl’s Love Song" первое место заняла Елизавета АНТОНЕНКО (Украина), второе место – Петр ДОЛГОЛЕНКО (Украина), третье место – Наталия КОРДИ (Санкт-Петербуг).
Места распределились следующим образом:
1
ЕЛИЗАВЕТА
АНТОНЕНКО 62
2
ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО 59,5
3
НАТАЛИЯ КОРДИ 59
4
ОЛЬГА НУАР 46,5
5
ГАЛИНА БРОЙЕР 45
6
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО 43,5
7
ЕЛЕНА РАПЛИ 40
8
ЛЕОНИД ЛОХИН 39
9
ИННА ДИКУЛЬ-ВИДОВА 34,5
10
МИХАИЛ ЛИВШИЦ 32
11
ВИКТОР МАРИКОВИЧ 30
12
КОНСТАНТИН МАТРОСОВ 8
В распределении мест не приняли участие конкурсанты, не представившие судейских оценок:
ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА (35 баллов), АРКАДИЙ ШЛЯПИНТОХ (30,5 баллов), ВЕРА СОЛОМАХИНА (27,5 баллов).
Судейские записки опубликованы в Творческой мастерской Наследников Лозинского.
Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.
С наступающим Новым Годом и Рождеством!
Тема: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Корди Наталия
Дата: 26-12-2021 | 04:36:23
Поздравляю Елизавету Антоненко с заслуженной победой! Благодарю всех участников за объективную оценку моего перевода, я бы даже сказала, несколько завышенную. Меньше 0,5 баллов не поставишь, а мне поставили целый "кол"! Нужно ещё поработать с учётом замечаний товарищей по цеху.
С наступающим Новым годом и Рождеством! Ура!
Тема: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 26-12-2021 | 17:50:43
ВИКТОР МАРИКОВИЧ
Сегодня, 17:35
Тема: Re: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 26-12-2021 | 17:53:41
Виктор, Вы абсолютно правы и это мое упущение.
Чтобы его исправить, я добавлю баллы в оценках Михаила до единицы и опубликую исправленные результаты.
Тема: Re: 23-Й АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Елена Рапли
Дата: 11-05-2021 | 22:17:02
Любовная песня безумной
“Глаза закрою- умирает мир;
Открою - снова жизнь бурлит везде.
(Придумала тебя я, мой кумир.)
Вихрь вальса звездный, сине-красный пир,
Но вдруг внезапно все во властной тьме:
Глаза закрою - умирает мир.
Давал ты мне любовный эликсир,
Безумно целовал меня во сне.
(Придумала тебя я, мой кумир.)
Бог свергнут, и в аду костер остыл:
И дьяволов, и ангелов уж нет.
Глаза закрою - умирает мир.
Тебя ждала, вернешься, говорил,
Но я стара, тебя не вспомнить мне.
(Придумала тебя я, мой кумир.)
Мне бы влюбиться в пару птичьих крыл;
Они хотя б вернулись по весне.
Глаза закрою - умирает мир.
(Придумала тебя я, мой кумир.)”