Спасибо, Лев, за комментарий! Но с намёком на казаков не соглашусь. Здесь под konie stepowe подразумеваются, скорее, кони быстрые, легкие на ногу, не тягловые, а кавалерийские. В ту пору в Польше была в ходу лёгкая кавалерия - так называемые шеволежеры szwoleżerowie ( от французского chevau-legers) . Кроме всего прочего не стоит забывать и про рифму. С уважением, Валентин PS кстати, в Варшаве даже есть улица Szwoleżerów, а вот Казачьей - нет.
Алёна, обратил внимание последние строки. Молча поставил "like it " - немецкий не мой язык, хоть и учил когда-то.
Теперь "с чувством глубоко удовлетворения" ... ))) точнее круговорот всего в нескольких словах не выразить.
Хорошо,
Алёна. Подражание, подражанием, но это нмв одно из лучших (если не лучшее)
завершений "Увядшего листа" в переводе (из числа известных мне работ). Кстати, у Гессе есть интересное стихотворение,
которое называется „Chinesisch“ (1937г.). Его можно
найти в Сети по началу первой строки (“Mondlicht aus opalener”). Строфика
4+4+4+6+1. Интересно было бы посмотреть на него в вашем переводе на русский язык. На китайский, думаю, его уже давно перевели... :))
Спасибо, Алёна, за отзыв! Полагаю, что топот и ржание говорят о приближении конницы, которая в польской армии той поры была действенной ударной силой в боевых операциях против почти любого врага. Но язык даже она спасти не в состоянии. Хотя именно конница позволяла тогда пронестись молнией . Сейчас это легче сделать на автомобиле или самолете. А в то время это был единственный способ стать молнией. С уважением, Валентин
Итальянка послушна Баварскому Принцу, Околдована взглядом печали немой; В сад промозглый увлек ее Принц за собой, И от рук этих гибкому стану не скрыться.
Нежность сердца его и томления сласть Греют душу немецкую в час наслажденья. Руки слабнут, приняв безрассудную страсть, И безропотно тонут в приятном забвенье.
Керубино с палящим огнем Дон Жуана! Помнят поступь его столько сорванных роз – Аромат их изменчивый ветер унес К андалузским садам и унылой Тоскане!
Как туман, в парк немецкий пришла маята, Так нежны итальянской царицы уста. Воздух мягкими звуками флейты согрет.
Прячась в сумерках, тает задумчивый день, Забирает с собой полутемную сень, Свежесть неба, ее поцелуй и щербет.
СпасиБо, Валерий! Рад, что иногда появляетесь на сайте. Старый конь борозды не портит... Кто бы мог подумать, что маскерад станет перманентным... и во всемирном масштабе... Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
К омментарии
Спасибо! А может, правильнее так:
"Добивают не пули -
добивает ковид!" ?
Ногой поднажмите маленько и встанет! Как раз 12 слогов и будет.
Спасибо, Лев, за комментарий! Но с намёком на казаков не соглашусь. Здесь под konie stepowe подразумеваются, скорее, кони быстрые, легкие на ногу, не тягловые, а кавалерийские. В ту пору в Польше была в ходу лёгкая кавалерия - так называемые шеволежеры szwoleżerowie ( от французского chevau-legers) . Кроме всего прочего не стоит забывать и про рифму.
С уважением,
Валентин
PS кстати, в Варшаве даже есть улица Szwoleżerów, а вот Казачьей - нет.
Алёна, обратил внимание последние строки. Молча поставил "like it " - немецкий не мой язык, хоть и учил когда-то. Теперь "с чувством глубоко удовлетворения" ... ))) точнее круговорот всего в нескольких словах не выразить.
Димир, прекрасная любовная лирика! А Ваше "PS" - это что-то! Спасибо!
„Ветер пусть тебя сорвет,
отнесет к истоку.“
Хорошо, Алёна. Подражание, подражанием, но это нмв одно из лучших (если не лучшее) завершений "Увядшего листа" в переводе (из числа известных мне работ). Кстати, у Гессе есть интересное стихотворение, которое называется „Chinesisch“ (1937г.). Его можно найти в Сети по началу первой строки (“Mondlicht aus opalener”). Строфика 4+4+4+6+1. Интересно было бы посмотреть на него в вашем переводе на русский язык. На китайский, думаю, его уже давно перевели... :))
ВМ
Хорошо!
А кони-то степные, это намёк на казаков! Бунташные времена.
Да, странная история белого короля и чёрной королевы!
Спасибо!
Спасибо! "Их" туда не встаёт...
Спасибо, Алёна, за отзыв! Полагаю, что топот и ржание говорят о приближении конницы, которая в польской армии той поры была действенной ударной силой в боевых операциях против почти любого врага. Но язык даже она спасти не в состоянии. Хотя именно конница позволяла тогда пронестись молнией . Сейчас это легче сделать на автомобиле или самолете. А в то время это был единственный способ стать молнией.
С уважением,
Валентин
Интересный перевод - с настроением!
Добавили настроения и оптимизма, Алена! Спасибо!
Сергей, благодарю Вас! Образ юродивого мне и самой не очень по душе...
Сергей, искреннее спасибо! С уважением, Елена.
спасибо, Алёна!
я вот даже слышу мелодии своих "песен", но, увы, записать не могу. ищу композиторов, кто бы смог. :)
белые начинают и выигрывают?
интригующая история, искусно и изящно изложенная,
like, Лев Владимирович,
вздохнула пару глотков наркотика, спасибо, Дмитрий :)
like,
и стихи хороши, а с музыкой, должно быть, еще пронзительней, like, Ольга!
:)
Ожидаем последнюю работу, всего одну, для наполнения французского конкурса.
уже первая строка цепляет за душу, и дальше -- больше,
оч. проникновенно, Александр, like,
МАРИЯ БЕЛОПОЛЬСКАЯ
МОСКВА
Марсель Пруст
Моцарт
Итальянка послушна Баварскому Принцу,
Околдована взглядом печали немой;
В сад промозглый увлек ее Принц за собой,
И от рук этих гибкому стану не скрыться.
Нежность сердца его и томления сласть
Греют душу немецкую в час наслажденья.
Руки слабнут, приняв безрассудную страсть,
И безропотно тонут в приятном забвенье.
Керубино с палящим огнем Дон Жуана!
Помнят поступь его столько сорванных роз –
Аромат их изменчивый ветер унес
К андалузским садам и унылой Тоскане!
Как туман, в парк немецкий пришла маята,
Так нежны итальянской царицы уста.
Воздух мягкими звуками флейты согрет.
Прячась в сумерках, тает задумчивый день,
Забирает с собой полутемную сень,
Свежесть неба, ее поцелуй и щербет.
20.10.2021
Комментарий перемещен.
Страшный зверь — человек...
и мне понравилось, Сергей,
вечно актуальные мудрые мысли, красиво и образно изложенные, like,
Валентин, на мой взгляд, оч. замечательно, like,
но мучает вопрос: к чему относятся топот и ржание, к "слову" или к "делу"? как Вы считаете?
Рад, Нина, что Вам понравилось и благодарю за добрые слова!
"Добивают не пули -
совокупность обид!"
Об этом стОит напоминать, спасибо)
Уже не актуальна энта тема,
границы стёрты, плюс на полюсах,
теперь самец колибри мама эму,
и страусы курлычут в небесах...
Аркадий, привет!
Удачно, спасибо за улыбку)!
СпасиБо, Валерий!
Рад, что иногда появляетесь на сайте. Старый конь борозды не портит...
Кто бы мог подумать, что маскерад станет перманентным... и во всемирном масштабе...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ