К омментарии

Дата и время: 04.08.2021, 10:24:50

"Не будда - не постиг я мудрость мира..."
:о)

Дата и время: 04.08.2021, 10:00:30

  Спасибо, Сергей! Насчёт двусмысленности я тоже видел и согласен: не будда, но мудрость мира постиг - можно понять и так! Дело в том, что бытует готовая фраза: "стать буддою, постигшим мудрость мира", вот и применил. Хорошо - подкорректирую!

Дата и время: 04.08.2021, 09:34:00

Отлично, тёзка. А "сжёг перед собою все мосты" - замечательная находка. Единственное (несущественное) - двусмысленно звучит "Не будда я, постигший мудрость мира!"
:о)

Алёна, хотел отправить Вам письмо по почте, которую Вы указали на страничке, почему-то не получается. Адрес тот же?

Спасибо, Елена. Я подумаю... Это не случайно, была попытка представить длинное английское ē, которое срезается мужской рифмой. Может быть не зазвучало.

Спасибо, Ирина. Мне тоже так представлялось по первому прочтению. Но потом я обратил внимание, что два трехстишия выпадают в первоисточнике из привычной схемы: again - gallop in - men... Что я и постарался воспроизвести... Что думаете, и как быть?

Мне показалось, что это сделано намеренно, подчеркивая разрывом рифмы безумие героини и автора

Дата и время: 03.08.2021, 18:43:32

Алина, спасибо. Моменты, которые смутили:
- "Пластинок тысячный тираж" - нмв, очень неудачное выражение. Получается тысяча тиражей. А количество тиражей не считают, считают тираж дисков. Который у "Нирваны" исчислялся миллионами;
- "Тату, рисунки в стиле гранж" - кроме музыкального стиля с таким названием, никаких намёков на рисунки или татуировки я не нашёл;
- (техническое) слова на латинице не склоняются по правилам русского языка. Учитывая, что и произношение "nirvana" на английском отличается от "нирвана", лучше написать кириллицей. :о)

Дата и время: 03.08.2021, 17:36:52

- действительно, счастье - это хорошее здоровье и плохая память... :о)bg

Здравствуйте, Алеся!

Три средних строфы по силе воздействия просто бунинские, с его почти библейской простотой. Это прекрасно, поздравляю вас с удачей! С последующими моими наблюдениями вы вольны соглашаться или нет, и вместе с тем я выскажусь.

Первая строфа для меня стилистически и семантически как будто чужая (на фоне бунинской традиции): причиной тому затесавшийся сюда йог и эпитеты, найденные для характеристики вечера. Они как будто из шансона, приблудные)

Последняя строфа тоже хороша, но смущает меня словечко «спряталось». Какие уж тут прятки в самом деле — после всего, что утаил камыш?)

При всем при том спасибо за чувственное очарование вашего стихотворения, оно несомненно)

Дата и время: 03.08.2021, 15:17:10

о, Елена, это замечательная идея!
(а у меня была такая (вспомнила), можно, можно поделиться? ))
                                Ода с о нет
            О восхитительный, желанный мой, - весной -
            прекрасный, свежий совершенно, неземной,
            чуть отдающий корюшкой, ну нравицца,
            на вкус, ведь, так сказать.., согласны вы со мной?,
            и опьяняющий, как юное вино;
            запал мне в душу, запах свежий огурца.

            Не летом, нет, о, как же летом можно есть
            тебя с укропом, помидоркой, - не Бог весть;
            ну, со сметаною, холодной, - по жаре.
            О нет, мне б с чесноком, а почему б и нет?,
            и с эстрагоном, с хреном, пусть, в обед, -
            тебя, свежепосоленный мой огурец.

            Но осенью, о нет, к тебе я не вернусь.
            Да и сама, подумай, - надоем, и пусть
            мы врозь, покуда не соскучусь позарез..
            В морозных сумерках, в засыпанной избушке
            навеки, будто, - из распоротой подушки;
            я вспомню о тебе; горячая картошка,
            ещё чего-то, как положено, немножко, -
            всё будет на столе, и я, да у окошка..
            и ты придёшь!ся ко двору, к столу, - не во дворец,
            родной, небритый, на мой вкус – солёный, огурец!
:))

Дата и время: 03.08.2021, 15:04:16

Спасибо, Алёна. 

Я решила в качестве психотерапии писать по одной оде в день (или хотя бы в неделю)... Всему, так как во всем было или есть что-то хорошее, что можно воспеть. Вот сейчас собираюсь написать Оду квашеной капусте :). 

Дата и время: 03.08.2021, 15:04:02

Алеся, а я "густые и волнующие ноты" Ваши назову ахматовскими, так схожи они, имхо, высокой ясной лаконичностью и чувственностью. не обидитесь? :)
like,

Леонид, а разве в оригинале есть что-то про дурной мир Лондона? Или про холод с гор? Горы далеко от Лондона :) 

ЛЕОНИД​ ЛОХИН
РИГА, ЛАТВИЯ.​ ​ ​ ​

​Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту. Зимой

Ах, брось ты Лондон! – смог зимой,
И улиц шум, и дел магнит …
Средь скал в Сицилии одной,
Зов Муз по-прежнему пленит,
Где солнце бережёт гранит
Могилы Гелики меж гор,
Где песня пастухов звучит,​
Где синь волны ласкает взор.

Там Пан уже не страж лесной,
А в разговорах только быт.
Теперь им ветер – Бог земной,
Следят, куда в полях он мчит.
Там кипарис с сосною свит,
Кругом цикад звенящий хор,
Стадами каждый холм покрыт,
Где​ синь​ волны ласкает​ взор.

О, Феокрит! Свой дар большой
Ты б смог явить, он не забыт.
Мы отдыхаем с ним душой,
Где нам, как встарь, ручей журчит.
Но лишь жара нас уморит, –
К отъезду нежеланный сбор,
Чтоб мир познать, покинув вид,​
Где​ синь​ волны ласкает​ взор.

Творец! Когда у нас дождит,
И холод дик, и ветер скор,
На отдых вновь твой край манит,
Где​ синь​ волны ласкает​ взор.


07.08.2021


Дата и время: 03.08.2021, 14:37:24

... и вспомнишь Раю милую не всуе!

извините, Елена, строчечка потерялась, кажется :)
нравится Ваша спокойная (горько-ироничная) интонация в такой сложной теме (знакомой Вам, кажется, не понаслышке), отчего она (тема) менее сложной не становится, конечно. и отсылки нравятся,
like,

Владимир, основное значение chasing действительно погоня, преследование. но я посмотрела по словоупотреблению, в английском chasing не только за животными, но и за миражами, дети -- друг за другом, и даже за девчонками. поэтому я решила, что не в прямом смысле охота -- главное, о чем вспоминает лг, прощаясь с родными краями.
жаль, что не получилось сохранить авторский повтор. а еще чудные аллитерации: Wherever I wander, wherever I rove, но я старалась компенсировать эти поэтические штучки хоть отчасти.
спасибо, что оценили :)
из подражаний конечно перемещу к Наследникам, потом. а у меня на стр. этот текст внизу, в группе "переводы", нужно рядом нажать на Галочку. )))

Еще раз о форме. Это стихотворение - вилланель - твердая форма, для которой характерна двухрифменность на протяжении всего произведения. А в представленной работе, Михаил, схема рифмовки не соблюдена.

ВИКТОР​ МАРИКОВИЧ
ДНЕПР, УКРАИНА

​Марсель Пруст
Моцарт

​Итальянка в объятьях баварского принца!
В непроглядной тени своих зябких садов,
Прижимая к груди мякоть зрелых плодов
Её тела, он чудной усладой томится.

​Наслажденье для нежной немецкой души –
Наконец-то вкусить пыл любовной истомы,
Но слабы слишком руки, не так хороши,
Чтоб надежде не дать ускользнуть в час искомый.

​Дон Жуан, Керубино! Бессчётны романы;
Ветер, даже не высушив слёз, разнесёт
Аромат тех цветов, что он вытоптал, от
Андалузских садов до надгробий Тосканы!

​В этом парке немецком, где козни не в новь,
Итальянка – ночная владычица вновь.
От дыханья её воздух сладок окрест,

​А над Флейтой волшебной сгустилась уж тень,
Своей трелью вещает: прощай, славный день,
Здравствуй, свежесть лобзаний, шербета, небес.



03.08.2021

Погрузимся, тсзть...
Бетховен, не знаю где, а Вагнер в Израиле, действительно запрещён навсегда.
Я, как зашёл в Инет, тоже, если натыкался на эту фамилию, вздрагивал и отключался. И это совсем не по политическим убеждениям, а как представишь себе арии из его опер... Ну, очень громко. А музыка, так ещё громоподобнее.
Но...
Когда писал текст в Машинку о танго. то высветилось его творение - Танго смерти. Поморщился, да и включил. Боже, гениальное произведение, уши вянут слушать! Я это танго слушал и слышал. Так что, не всё в этом мире однозначно. Пальчики Паганини - мне, например понравилось это название. 





Привет, троюродный брат мой,  графоман...
Между прочим,  я совсем недавно надыбал французский сайт, посвящённый Люлли. И там, действительно, его муз опус -  На смерть Мольера  приводится в той же интротрепации, что и на Ютьюбе. А качество записи феноменальное. Сайт - сказка, весь Люлли там.

Сергей, к сожалению, я не знаком с теми текстами, которые Вы впечатываете на нашем сайте. Обязательно посмотрю. Я этот цикл предназначаю молодым людям, которые заходят на сайты поэзии, но не погрузились ещё в глубины классической музыки. Сейчас развивается именно поэтическое направление в исполнительстве, причём, в отличие от гениальных советских, они понятны любому человеку.
Тут надо бы бережнее в высказываниях, чтобы не спугнуть.

Песня о любви безумной девушки

Сильвия Плат  

 

«Закрыла я глаза, и мир потух,

Лишь веки подняла – возник опять.

(Тебя создал, я думаю, мой дух.)

 

Вальс звезд кружи́т, как сине-красный пух,

Его затмить несется темнота,

Закрыла я глаза, и мир потух.

 

Ты увлеки в постель, пленив мой слух,

Пой под луной, целуй, нас не разъять.

(Тебя создал, я думаю, мой дух.)

 

Спустился Бог, и ад погасший сух,

Черт с Серафимом двигаются вспять,

Закрыла я глаза, и мир потух.

 

Я так ждала, что ты сведешь, нас двух,

Года летят, ох, как же тебя звать?

(Тебя создал, я думаю, мой дух.)

 

Хоть к чувствам Буревестник был бы глух,

Ко мне весной вернулся бы опять...

Закрыла я глаза, и мир потух.

(Тебя создал, я думаю, мой дух.)»

Михаил, хороший, точный перевод. Вот только эта женская рифма, мне кажется, все портит :( 

Спасибо, Михаил, за ценное замечание и за доброжелательность. 

Так и звучит лучше и ближе к замыслу автора. Но Вы можете убрать "к тебе", что и так понятно если поставить запятую вместо точки перед этим, тогда можно:
И там укрытие найдем...

и в таком варианте Вы можете не менять последнюю строчку и оставить, как в других строфах.


Алёна! Еще раз прочитал перевод. Дело в том, что в подстрочнике все было представлено как охота (гоняюсь за оленем, преследую косулю), поэтому и  мои возражения. У Вас как раз этот момент снят -  сердце летит за косулей  вослед (рискну предположить, что автор мог бы сказать -  косулей лечу) - это же совсем другое дело. Царапнуло вослед, может, за  косулею вслед, но, конечно, это дело вкуса. Почему Подражание? -  не понимаю, полноценный перевод. И почему нет его на Вашей страничке?



Михаил, вот такой вариант удачнее:


Когда здесь слякоть, снег с дождём,

Учитель, путь наш предрешён.
К тебе укрыться мы придём, 
Где ропот Сицилийских волн!

Конечно, было бы лучше Под ропот...  Но там эта строка везде одинаковой должна быть. :(  

Дата и время: 02.08.2021, 19:05:44

Здравствуйте, Андрей! Секрета особенного нет. А если и есть, то в набоковской фразе: "It had a false quotation air". В цитате, в той что на стене, изменённой могла быть, на мой взгляд,  только заключительная часть. Остальное - закавычил и ... в Google. Публикаций на эту тему не встречал. Думаю, их нет, скорее всего. А текст, откуда взята исходная цитата, действительно, заслуживает внимания. 

Дата и время: 02.08.2021, 18:48:05

Спасибо, Ирина. Поправил.