Спасибо, Сергей! Насчёт двусмысленности я тоже видел и согласен: не будда, но мудрость мира постиг - можно понять и так! Дело в том, что бытует готовая фраза: "стать буддою, постигшим мудрость мира", вот и применил. Хорошо - подкорректирую!
Спасибо, Елена. Я подумаю... Это не случайно, была попытка представить длинное английское ē, которое срезается мужской рифмой. Может быть не зазвучало.
Спасибо, Ирина. Мне тоже так представлялось по первому прочтению. Но потом я обратил внимание, что два трехстишия выпадают в первоисточнике из привычной схемы: again - gallop in - men... Что я и постарался воспроизвести... Что думаете, и как быть?
Мне показалось, что это сделано намеренно, подчеркивая разрывом рифмы безумие героини и автора
Алина, спасибо. Моменты, которые смутили: - "Пластинок тысячный тираж" - нмв, очень неудачное выражение. Получается тысяча тиражей. А количество тиражей не считают, считают тираж дисков. Который у "Нирваны" исчислялся миллионами; - "Тату, рисунки в стиле гранж" - кроме музыкального стиля с таким названием, никаких намёков на рисунки или татуировки я не нашёл; - (техническое) слова на латинице не склоняются по правилам русского языка. Учитывая, что и произношение "nirvana" на английском отличается от "нирвана", лучше написать кириллицей. :о)
Три средних строфы
по силе воздействия просто бунинские, с его почти библейской простотой. Это
прекрасно, поздравляю вас с удачей! С последующими моими наблюдениями вы вольны
соглашаться или нет, и вместе с тем я выскажусь.
Первая
строфа для меня стилистически и семантически как будто чужая (на фоне бунинской
традиции): причиной тому затесавшийся сюда йог и эпитеты, найденные для характеристики
вечера. Они как будто из шансона, приблудные)
Последняя
строфа тоже хороша, но смущает меня словечко «спряталось». Какие уж тут прятки
в самом деле — после всего, что утаил камыш?)
При всем при
том спасибо за чувственное очарование вашего стихотворения, оно несомненно)
о, Елена, это замечательная идея! (а у меня была такая (вспомнила), можно, можно поделиться? )) Ода с о нет О восхитительный, желанный мой, - весной - прекрасный, свежий совершенно, неземной, чуть отдающий корюшкой, ну нравицца, на вкус, ведь, так сказать.., согласны вы со мной?, и опьяняющий, как юное вино; запал мне в душу, запах свежий огурца.
Не летом, нет, о, как же летом можно есть тебя с укропом, помидоркой, - не Бог весть; ну, со сметаною, холодной, - по жаре. О нет, мне б с чесноком, а почему б и нет?, и с эстрагоном, с хреном, пусть, в обед, - тебя, свежепосоленный мой огурец.
Но осенью, о нет, к тебе я не вернусь. Да и сама, подумай, - надоем, и пусть мы врозь, покуда не соскучусь позарез.. В морозных сумерках, в засыпанной избушке навеки, будто, - из распоротой подушки; я вспомню о тебе; горячая картошка, ещё чего-то, как положено, немножко, - всё будет на столе, и я, да у окошка.. и ты придёшь!ся ко двору, к столу, - не во дворец, родной, небритый, на мой вкус – солёный, огурец! :))
Я решила в качестве психотерапии писать по одной оде в день (или хотя бы в неделю)... Всему, так как во всем было или есть что-то хорошее, что можно воспеть. Вот сейчас собираюсь написать Оду квашеной капусте :).
Алеся, а я "густые и волнующие ноты" Ваши назову ахматовскими, так схожи они, имхо, высокой ясной лаконичностью и чувственностью. не обидитесь? :) like,
Ах, брось ты Лондон! – смог зимой, И улиц шум, и дел магнит … Средь скал в Сицилии одной, Зов Муз по-прежнему пленит, Где солнце бережёт гранит Могилы Гелики меж гор, Где песня пастухов звучит, Где синь волны ласкает взор.
Там Пан уже не страж лесной, А в разговорах только быт. Теперь им ветер – Бог земной, Следят, куда в полях он мчит. Там кипарис с сосною свит, Кругом цикад звенящий хор, Стадами каждый холм покрыт, Где синь волны ласкает взор.
О, Феокрит! Свой дар большой Ты б смог явить, он не забыт. Мы отдыхаем с ним душой, Где нам, как встарь, ручей журчит. Но лишь жара нас уморит, – К отъезду нежеланный сбор, Чтоб мир познать, покинув вид, Где синь волны ласкает взор.
Творец! Когда у нас дождит, И холод дик, и ветер скор, На отдых вновь твой край манит, Где синь волны ласкает взор.
извините, Елена, строчечка потерялась, кажется :) нравится Ваша спокойная (горько-ироничная) интонация в такой сложной теме (знакомой Вам, кажется, не понаслышке), отчего она (тема) менее сложной не становится, конечно. и отсылки нравятся, like,
Владимир, основное значение chasing действительно погоня, преследование. но я посмотрела по словоупотреблению, в английском chasing не только за животными, но и за миражами, дети -- друг за другом, и даже за девчонками. поэтому я решила, что не в прямом смысле охота -- главное, о чем вспоминает лг, прощаясь с родными краями. жаль, что не получилось сохранить авторский повтор. а еще чудные аллитерации: Wherever I wander, wherever I rove, но я старалась компенсировать эти поэтические штучки хоть отчасти. спасибо, что оценили :) из подражаний конечно перемещу к Наследникам, потом. а у меня на стр. этот текст внизу, в группе "переводы", нужно рядом нажать на Галочку. )))
Еще раз о форме. Это стихотворение - вилланель - твердая форма, для которой характерна двухрифменность на протяжении всего произведения. А в представленной работе, Михаил, схема рифмовки не соблюдена.
Итальянка в объятьях баварского принца! В непроглядной тени своих зябких садов, Прижимая к груди мякоть зрелых плодов Её тела, он чудной усладой томится.
Наслажденье для нежной немецкой души – Наконец-то вкусить пыл любовной истомы, Но слабы слишком руки, не так хороши, Чтоб надежде не дать ускользнуть в час искомый.
Дон Жуан, Керубино! Бессчётны романы; Ветер, даже не высушив слёз, разнесёт Аромат тех цветов, что он вытоптал, от Андалузских садов до надгробий Тосканы!
В этом парке немецком, где козни не в новь, Итальянка – ночная владычица вновь. От дыханья её воздух сладок окрест,
А над Флейтой волшебной сгустилась уж тень, Своей трелью вещает: прощай, славный день, Здравствуй, свежесть лобзаний, шербета, небес.
Погрузимся, тсзть... Бетховен, не знаю где, а Вагнер в Израиле, действительно запрещён навсегда. Я, как зашёл в Инет, тоже, если натыкался на эту фамилию, вздрагивал и отключался. И это совсем не по политическим убеждениям, а как представишь себе арии из его опер... Ну, очень громко. А музыка, так ещё громоподобнее. Но... Когда писал текст в Машинку о танго. то высветилось его творение - Танго смерти. Поморщился, да и включил. Боже, гениальное произведение, уши вянут слушать! Я это танго слушал и слышал. Так что, не всё в этом мире однозначно. Пальчики Паганини - мне, например понравилось это название.
Привет, троюродный брат мой, графоман... Между прочим, я совсем недавно надыбал французский сайт, посвящённый Люлли. И там, действительно, его муз опус - На смерть Мольера приводится в той же интротрепации, что и на Ютьюбе. А качество записи феноменальное. Сайт - сказка, весь Люлли там.
Сергей, к сожалению, я не знаком с теми текстами, которые Вы впечатываете на нашем сайте. Обязательно посмотрю. Я этот цикл предназначаю молодым людям, которые заходят на сайты поэзии, но не погрузились ещё в глубины классической музыки. Сейчас развивается именно поэтическое направление в исполнительстве, причём, в отличие от гениальных советских, они понятны любому человеку. Тут надо бы бережнее в высказываниях, чтобы не спугнуть.
Так и звучит лучше и ближе к замыслу автора. Но Вы можете убрать "к тебе", что и так понятно если поставить запятую вместо точки перед этим, тогда можно: И там укрытие найдем...
и в таком варианте Вы можете не менять последнюю строчку и оставить, как в других строфах.
Алёна! Еще раз прочитал перевод. Дело в том, что в подстрочнике все было представлено как охота (гоняюсь за оленем, преследую косулю), поэтому и мои возражения. У Вас как раз этот момент снят - сердце летит за косулей вослед (рискну предположить, что автор мог бы сказать - косулей лечу) - это же совсем другое дело. Царапнуло вослед, может, за косулею вслед, но, конечно, это дело вкуса. Почему Подражание? - не понимаю, полноценный перевод. И почему нет его на Вашей страничке?
Здравствуйте, Андрей! Секрета особенного нет. А если и есть, то в набоковской фразе: "It had a false quotation air". В цитате, в той что на стене, изменённой могла быть, на мой взгляд, только заключительная часть. Остальное - закавычил и ... в Google. Публикаций на эту тему не встречал. Думаю, их нет, скорее всего. А текст, откуда взята исходная цитата, действительно, заслуживает внимания.
К омментарии
"Не будда - не постиг я мудрость мира..."
:о)
Спасибо, Сергей! Насчёт двусмысленности я тоже видел и согласен: не будда, но мудрость мира постиг - можно понять и так! Дело в том, что бытует готовая фраза: "стать буддою, постигшим мудрость мира", вот и применил. Хорошо - подкорректирую!
Отлично, тёзка. А "сжёг перед собою все мосты" - замечательная находка. Единственное (несущественное) - двусмысленно звучит "Не будда я, постигший мудрость мира!"
:о)
Алёна, хотел отправить Вам письмо по почте, которую Вы указали на страничке, почему-то не получается. Адрес тот же?
Спасибо, Елена. Я подумаю... Это не случайно, была попытка представить длинное английское ē, которое срезается мужской рифмой. Может быть не зазвучало.
Спасибо, Ирина. Мне тоже так представлялось по первому прочтению. Но потом я обратил внимание, что два трехстишия выпадают в первоисточнике из привычной схемы: again - gallop in - men... Что я и постарался воспроизвести... Что думаете, и как быть?
Мне показалось, что это сделано намеренно, подчеркивая разрывом рифмы безумие героини и автора
Алина, спасибо. Моменты, которые смутили:
- "Пластинок тысячный тираж" - нмв, очень неудачное выражение. Получается тысяча тиражей. А количество тиражей не считают, считают тираж дисков. Который у "Нирваны" исчислялся миллионами;
- "Тату, рисунки в стиле гранж" - кроме музыкального стиля с таким названием, никаких намёков на рисунки или татуировки я не нашёл;
- (техническое) слова на латинице не склоняются по правилам русского языка. Учитывая, что и произношение "nirvana" на английском отличается от "нирвана", лучше написать кириллицей. :о)
- действительно, счастье - это хорошее здоровье и плохая память... :о)bg
Здравствуйте, Алеся!
Три средних строфы по силе воздействия просто бунинские, с его почти библейской простотой. Это прекрасно, поздравляю вас с удачей! С последующими моими наблюдениями вы вольны соглашаться или нет, и вместе с тем я выскажусь.
Первая строфа для меня стилистически и семантически как будто чужая (на фоне бунинской традиции): причиной тому затесавшийся сюда йог и эпитеты, найденные для характеристики вечера. Они как будто из шансона, приблудные)
Последняя строфа тоже хороша, но смущает меня словечко «спряталось». Какие уж тут прятки в самом деле — после всего, что утаил камыш?)
При всем при том спасибо за чувственное очарование вашего стихотворения, оно несомненно)
о, Елена, это замечательная идея!
(а у меня была такая (вспомнила), можно, можно поделиться? ))
Ода с о нет
О восхитительный, желанный мой, - весной -
прекрасный, свежий совершенно, неземной,
чуть отдающий корюшкой, ну нравицца,
на вкус, ведь, так сказать.., согласны вы со мной?,
и опьяняющий, как юное вино;
запал мне в душу, запах свежий огурца.
Не летом, нет, о, как же летом можно есть
тебя с укропом, помидоркой, - не Бог весть;
ну, со сметаною, холодной, - по жаре.
О нет, мне б с чесноком, а почему б и нет?,
и с эстрагоном, с хреном, пусть, в обед, -
тебя, свежепосоленный мой огурец.
Но осенью, о нет, к тебе я не вернусь.
Да и сама, подумай, - надоем, и пусть
мы врозь, покуда не соскучусь позарез..
В морозных сумерках, в засыпанной избушке
навеки, будто, - из распоротой подушки;
я вспомню о тебе; горячая картошка,
ещё чего-то, как положено, немножко, -
всё будет на столе, и я, да у окошка..
и ты придёшь!ся ко двору, к столу, - не во дворец,
родной, небритый, на мой вкус – солёный, огурец!
:))
Спасибо, Алёна.
Алеся, а я "густые и волнующие ноты" Ваши назову ахматовскими, так схожи они, имхо, высокой ясной лаконичностью и чувственностью. не обидитесь? :)
like,
Леонид, а разве в оригинале есть что-то про дурной мир Лондона? Или про холод с гор? Горы далеко от Лондона :)
ЛЕОНИД ЛОХИН
РИГА, ЛАТВИЯ.
Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту. Зимой
Ах, брось ты Лондон! – смог зимой,
И улиц шум, и дел магнит …
Средь скал в Сицилии одной,
Зов Муз по-прежнему пленит,
Где солнце бережёт гранит
Могилы Гелики меж гор,
Где песня пастухов звучит,
Где синь волны ласкает взор.
Там Пан уже не страж лесной,
А в разговорах только быт.
Теперь им ветер – Бог земной,
Следят, куда в полях он мчит.
Там кипарис с сосною свит,
Кругом цикад звенящий хор,
Стадами каждый холм покрыт,
Где синь волны ласкает взор.
О, Феокрит! Свой дар большой
Ты б смог явить, он не забыт.
Мы отдыхаем с ним душой,
Где нам, как встарь, ручей журчит.
Но лишь жара нас уморит, –
К отъезду нежеланный сбор,
Чтоб мир познать, покинув вид,
Где синь волны ласкает взор.
Творец! Когда у нас дождит,
И холод дик, и ветер скор,
На отдых вновь твой край манит,
Где синь волны ласкает взор.
07.08.2021
... и вспомнишь Раю милую не всуе!
извините, Елена, строчечка потерялась, кажется :)
нравится Ваша спокойная (горько-ироничная) интонация в такой сложной теме (знакомой Вам, кажется, не понаслышке), отчего она (тема) менее сложной не становится, конечно. и отсылки нравятся,
like,
Владимир, основное значение chasing действительно погоня, преследование. но я посмотрела по словоупотреблению, в английском chasing не только за животными, но и за миражами, дети -- друг за другом, и даже за девчонками. поэтому я решила, что не в прямом смысле охота -- главное, о чем вспоминает лг, прощаясь с родными краями.
жаль, что не получилось сохранить авторский повтор. а еще чудные аллитерации: Wherever I wander, wherever I rove, но я старалась компенсировать эти поэтические штучки хоть отчасти.
спасибо, что оценили :)
из подражаний конечно перемещу к Наследникам, потом. а у меня на стр. этот текст внизу, в группе "переводы", нужно рядом нажать на Галочку. )))
Еще раз о форме. Это стихотворение - вилланель - твердая форма, для которой характерна двухрифменность на протяжении всего произведения. А в представленной работе, Михаил, схема рифмовки не соблюдена.
ВИКТОР МАРИКОВИЧ
ДНЕПР, УКРАИНА
Марсель Пруст
Моцарт
Итальянка в объятьях баварского принца!
В непроглядной тени своих зябких садов,
Прижимая к груди мякоть зрелых плодов
Её тела, он чудной усладой томится.
Наслажденье для нежной немецкой души –
Наконец-то вкусить пыл любовной истомы,
Но слабы слишком руки, не так хороши,
Чтоб надежде не дать ускользнуть в час искомый.
Дон Жуан, Керубино! Бессчётны романы;
Ветер, даже не высушив слёз, разнесёт
Аромат тех цветов, что он вытоптал, от
Андалузских садов до надгробий Тосканы!
В этом парке немецком, где козни не в новь,
Итальянка – ночная владычица вновь.
От дыханья её воздух сладок окрест,
А над Флейтой волшебной сгустилась уж тень,
Своей трелью вещает: прощай, славный день,
Здравствуй, свежесть лобзаний, шербета, небес.
03.08.2021
Погрузимся, тсзть...
Бетховен, не знаю где, а Вагнер в Израиле, действительно запрещён навсегда.
Я, как зашёл в Инет, тоже, если натыкался на эту фамилию, вздрагивал и отключался. И это совсем не по политическим убеждениям, а как представишь себе арии из его опер... Ну, очень громко. А музыка, так ещё громоподобнее.
Но...
Когда писал текст в Машинку о танго. то высветилось его творение - Танго смерти. Поморщился, да и включил. Боже, гениальное произведение, уши вянут слушать! Я это танго слушал и слышал. Так что, не всё в этом мире однозначно. Пальчики Паганини - мне, например понравилось это название.
Привет, троюродный брат мой, графоман...
Между прочим, я совсем недавно надыбал французский сайт, посвящённый Люлли. И там, действительно, его муз опус - На смерть Мольера приводится в той же интротрепации, что и на Ютьюбе. А качество записи феноменальное. Сайт - сказка, весь Люлли там.
Сергей, к сожалению, я не знаком с теми текстами, которые Вы впечатываете на нашем сайте. Обязательно посмотрю. Я этот цикл предназначаю молодым людям, которые заходят на сайты поэзии, но не погрузились ещё в глубины классической музыки. Сейчас развивается именно поэтическое направление в исполнительстве, причём, в отличие от гениальных советских, они понятны любому человеку.
Тут надо бы бережнее в высказываниях, чтобы не спугнуть.
Песня о любви безумной девушки
Сильвия Плат
«Закрыла я глаза, и мир потух,
Лишь веки подняла – возник опять.
(Тебя создал, я думаю, мой дух.)
Вальс звезд кружи́т, как сине-красный пух,
Его затмить несется темнота,
Закрыла я глаза, и мир потух.
Ты увлеки в постель, пленив мой слух,
Пой под луной, целуй, нас не разъять.
(Тебя создал, я думаю, мой дух.)
Спустился Бог, и ад погасший сух,
Черт с Серафимом двигаются вспять,
Закрыла я глаза, и мир потух.
Я так ждала, что ты сведешь, нас двух,
Года летят, ох, как же тебя звать?
(Тебя создал, я думаю, мой дух.)
Хоть к чувствам Буревестник был бы глух,
Ко мне весной вернулся бы опять...
Закрыла я глаза, и мир потух.
(Тебя создал, я думаю, мой дух.)»Михаил, хороший, точный перевод. Вот только эта женская рифма, мне кажется, все портит :(
Спасибо, Михаил, за ценное замечание и за доброжелательность.
Не хватает Сицилии
Так и звучит лучше и ближе к замыслу автора. Но Вы можете убрать "к тебе", что и так понятно если поставить запятую вместо точки перед этим, тогда можно:
И там укрытие найдем...
и в таком варианте Вы можете не менять последнюю строчку и оставить, как в других строфах.
Алёна! Еще раз прочитал перевод. Дело в том, что в подстрочнике все было представлено как охота (гоняюсь за оленем, преследую косулю), поэтому и мои возражения. У Вас как раз этот момент снят - сердце летит за косулей вослед (рискну предположить, что автор мог бы сказать - косулей лечу) - это же совсем другое дело. Царапнуло вослед, может, за косулею вслед, но, конечно, это дело вкуса. Почему Подражание? - не понимаю, полноценный перевод. И почему нет его на Вашей страничке?
Михаил, вот такой вариант удачнее:
Когда здесь слякоть, снег с дождём,
Учитель, путь наш предрешён.
К тебе укрыться мы придём,
Где ропот Сицилийских волн!
Конечно, было бы лучше Под ропот... Но там эта строка везде одинаковой должна быть. :(
Здравствуйте, Андрей! Секрета особенного нет. А если и есть, то в набоковской фразе: "It had a false quotation air". В цитате, в той что на стене, изменённой могла быть, на мой взгляд, только заключительная часть. Остальное - закавычил и ... в Google. Публикаций на эту тему не встречал. Думаю, их нет, скорее всего. А текст, откуда взята исходная цитата, действительно, заслуживает внимания.
Спасибо, Ирина. Поправил.