23-Й АНГЛИЙСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА

Уважаемые авторы и читатели сайта "Poezia.ru"!

Рубрика "Наследники Лозинского" объявляет очередной, 23-й конкурс поэтического перевода.

Правила проведения конкурса:

1. Общие положения

1.1. В конкурсе могут принять участие авторы сайта "Poezia.ru", а также все желающие, приславшие свои варианты переводов на электронный адрес (E-mail) координатора конкурса с указанием ФИО, места проживания и реального электронного адреса (E-mail) для связи. Иные данные указываются по желанию конкурсанта.

1.2. Число участников конкурса не ограничивается.

1.3. Конкурс считается состоявшимся, если на него представлены не менее 11-ти переводов и оценки от не менее половины участников-судей.

1.4. В течение трех месяцев участники конкурса направляют редактору свои конкурсные переводы - один или несколько предварительных вариантов.
В назначенный день редактор публикует одновременно переводы всех участников конкурса (от каждого участника - последний присланный им вариант). По желанию участника (если под присланным переводом стоит фраза "Прошу опубликовать сразу по получении") его перевод может быть опубликован на сайте ранее указанной даты, однако в этом случае позднейшие претензии по поводу плагиата не принимаются.

1.5 Обсуждение конкурсных переводов проходит параллельно с их публикацией.

Авторами могут вноситься в перевод любые поправки и изменения, однако в конкурсе будет участвовать только окончательный вариант - последний по времени опубликования. Конкурсанты, не являющиеся авторами сайта, но желающие принять участие в обсуждении, высылают свои комментарии на указанный электронный адрес редактора для их опубликования.
Зарегистрированным авторам сайта предоставляется возможность при желании публиковать свои переводы под псевдонимом, а в обсуждении участвовать под собственным именем. Публикация под псевдонимом перевода и его версий производится путем направления соответствующего текста на электронный адрес координатора с указанием псевдонима и реального имени зарегистрированного автора".

1.6. После окончания приема конкурсных переводов на сайте назначается 1-месячный срок, в ходе которого авторы вносят в свои работы финальные правки.

1.7. Сроки проведения конкурса ограничены и оговариваются специально при объявлении нового конкурса. В отдельных случаях сроки проведения конкурса могут быть продлены решением редактора рубрики "Наследники Лозинского".

1.8. Переводы от участников, не являющихся авторами "Poezia.ru", принимаются на конкурс при условии их должного оформления в электронном письме: перевод должны предварять имя и фамилия переводчика, город, страна; после перевода должна стоять дата его отправки по мэйлу. Перевод необходимо размещать в ТЕЛЕ ПИСЬМА, а не в приложении, поскольку приложения могут не открываться. Все вышесказанное касается и возможных КОММЕНТАРИЕВ участников; перед комментарием, помимо данных автора комментария, необходимо указать - к чьему тексту за какое число он написан.

2. Судейство

2.1. Участник конкурса одновременно является одним из его судей.

2.2. Каждый из конкурсантов оценивает 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных переводов (кроме собственного).

2.3. Участник имеет право отказаться участвовать в судействе, однако в этом случае он выбывает из конкурса (то есть, его результат публикуется, но место не присуждается и приз не вручается).

2.4. Оценка конкурсных работ производится по балльной системе от 1 до 10 баллов с шагом в 0,5 балла. Приветствуются обоснования выставленных баллов и комментарии к оцениваемым работам. Оценки конкурсных переводов каждым из участников конкурса передаются по электронному адресу редактору рубрики для окончательного расчёта.

3. Результаты конкурса и его победители

3.1. Результаты конкурса, а также баллы, обоснования и комментарии участников конкурса публикуются в рубрике "Наследники Лозинского" в разделе "Конкурсы".

3.2. Победителем конкурса признаётся участник, набравший наибольшее количество баллов. В случае равенства баллов у двух или более участников конкурса победителем объявляется участник, получивший наибольшее количество высших оценок (10). В случае равенства и этого показателя - получивший наибольшее количество следующих за высшей оценок (9,5) и т.д.

3.3. В случае обнаружения арифметической ошибки при подсчёте баллов результаты конкурса могут быть пересмотрены. Других случаев пересмотра результатов конкурса не предусматривается.

3.4. О результатах конкурса сообщается на главной странице сайта "Poezia.ru".

3.5. Участник конкурса, занявший 1-е место, но не являющийся автором сайта "Poezia.ru", получает право регистрации на сайте.

3.6. Участник конкурса, занявший 1-е место, награждается премией в размере 3000 р и Дипломом журнала Поэзия.ру; участники, занявшие 2-е и 3-е места, награждаются Дипломами журнала Поэзия.ру и премиями в размере 2000 р. и 1000 р., соответственно.

4. Прочие условия

4.1. Все возникающие в ходе конкурса споры решаются в рамках правил, установленных на сайте "Poezia.ru".

4.2. При некорректном поведении участника конкурса он может быть без персонального предупреждения отключён от обсуждения и отстранён от судейства решением редактора рубрики "Наследники Лозинского.

4.3. Данное Положение действует с 20 июня 2013 года. В случае принятия нового Положения предыдущее Положение о конкурсах переводов автоматически утрачивает силу.

4.4. Изменения и дополнения к данному Положению могут вноситься только после окончания очередного конкурса переводов за исключением случаев форс-мажора и реорганизации сайта Poezia.ru

23-й конкурс переводов объявляется открытым с 11 мая 2021 года.
Переводы на Конкурс принимаются до 11 августа 2021 года включительно.
Обсуждение переводов на сайте проводится с даты их публикации  по 11  сентября 2021 года.

Оценки конкурсных работ принимаются с 11 сентября по 11 декабря 2021

года включительно.

Результаты конкурса будут объявлены на сайте 25 декабря 2021 года.

Английский конкурс


 

Andrew Lang

13.03.1844 – 20.07.1912

 

Ballade to Theocrytus, in Winter


AH! leave the smoke, the wealth, the roar
Of London, leave the bustling street,
For still, by the Sicilian shore,
The murmur of the Muse is sweet.
Still, still, the suns of summer greet
The mountain-grave of Helike,
And shepherds still their songs repeat

Where breaks the blue Sicilian sea.

What though they worship Pan no more

That guarded once the shepherd’s seat,
They chatter of their rustic lore,
They watch the wind among the wheat:
Cicalas chirp, the young lambs bleat,
Where whispers pine to cypress tree;
They count the waves that idly beat,
Where breaks the blue Sicilian sea.

Theocritus! thou canst restore
The pleasant years, and over-fleet;

With thee we live as men of yore,
We rest where running waters meet:
And then we turn unwilling feet
And seek the world—so must it be—
We may not linger in the heat
Where breaks the blue Sicilian sea!

ENVOY

Master,—when rain, and snow, and sleet
And northern winds are wild, to thee
We come, we rest in thy retreat,
Where breaks the blue Sicilian sea!






Конкурсы поэтических переводов, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1599 № 161522 от 11.05.2021

0 | 86 | 2465 | 24.12.2024. 20:10:41

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Да, баллады Лэнга не хухры-мухры. Сложная форма старофранцузской баллады a la Villon плюс аллюзия к Феокриту и античности вообще.

Последняя строфа баллады неточно передана. Надо

Theocritus! thou canst restore
The pleasant years, and over-fleet;
With thee we live as men of yore,
We rest where running waters meet:
And then we turn unwilling feet
And seek the world—so must it be—
We may not linger in the heat
Where breaks the blue Sicilian sea!

смотри https://www.gutenberg.org/files/3138/3138-h/3138-h.htm#page15

Спасибо, Александр Викторович. Поправлю ошибку.


Баллада Феокриту, зимой



Покиньте смог, богатство, рёв,
Покиньте Лондона напор,
У Сицилийских берегов,
Воркует Муза до сих пор.
И так же летних солнц узор
Гелике древней шлет поклон.
И пастухов нестройный хор,
И ропот Сицилийских волн.

Пусть Пан, хранитель пастухов,
Забыт уж ими, разговор
Про те же грозы, про коров,
Пшеницу, и крестьянский двор.

И слух ласкают их, и взор

Зеленых кипарисов склон,

Цикад трескучий перебор,
И ропот Сицилийских волн.


Друг Феокрит, с тобой готов
Вновь покорять морской простор!
Из прошлых мы с тобой веков,
Исполним встречи уговор.
Познание мира - приговор.
Нас ждет уже наш быстрый чёлн.

Нас не удержат виды гор

И ропот Сицилийских волн.



ПОСЫЛ


Когда здесь слякоть, снег с дождём,

Учитель, путь наш предрешён.
К тебе мы отдохнуть придём 
Под ропот Сицилийских волн!

Мне понравился, аккуратный перевод, внимательный к автору.  В посыле (удачный вариант для Envoy) шторм - идем не очень звучат 

Михаил, вот такой вариант удачнее:


Когда здесь слякоть, снег с дождём,

Учитель, путь наш предрешён.
К тебе укрыться мы придём, 
Где ропот Сицилийских волн!

Конечно, было бы лучше Под ропот...  Но там эта строка везде одинаковой должна быть. :(  

Так и звучит лучше и ближе к замыслу автора. Но Вы можете убрать "к тебе", что и так понятно если поставить запятую вместо точки перед этим, тогда можно:
И там укрытие найдем...

и в таком варианте Вы можете не менять последнюю строчку и оставить, как в других строфах.


Спасибо, Михаил, за ценное замечание и за доброжелательность. 

Эндрю Лэнг

Баллада Феокриту. Зима.

Оставим Лондон! Рёв и смрад,

Конторы, лавки на Бонд-стрит,

Вкусим Сицилии отрад,

Где слышен шёпот нереид,

Где солнце, вырвавшись в зенит,

Надгробие Гели́ки жжёт,

Где песни пастухов глушит

Плеск сицилийских синих вод.

 

Хоть Пана пастухи не чтят,

О нём, как встарь, всё говорит:

Очаг горящий, звон цикад,

И блеянье и стук копыт,

Стать кипарисных пирамид,

И пиний зонтичный разлёт,

Пшеницы, ветром взбитой, вид,

Плеск сицилийских синих вод.

 

Мы не вольны вернуть назад

Твою эпоху, Феокрит,

На море этом, милый брат,

Здесь, где от волн в глазах рябит,

Отдохновенье нас роднит.

Неугомонный мы народ,

Прощай жара, нам вслед звучит

Плеск сицилийских синих вод.

 

Обращение (заключительная строфа)

 

Поэт! – пусть ветер ледовит,

То дождь, то снег дни напролёт,

Твоя строка нам возродит

Плеск сицилийских синих вод.

 16.05.2021


Наташа, еще раз, привет!
Мне думается, что "смрад" (вонь, отвратительный запах), несмотря на богатую рифму, всё же не очень-то подходит... тем более, что в оригинале просто дым. 
И ещё: всё же не "зима", а зимой и "эпилог" должен, как мне кажется, быть двусложным. И "зимой" и определение к завершающей строфе как бы связывают по смыслу и удлиняют первую строку начальной строфы и завершающей. Как бы плавно перетекает что ли из одного в другое...

увидела, что произошло маленькое, но существенное исправление: правильнее всё же "оставим")

Галина, спасибо!
Да, Вы правы, - дым, чад, копоть, испарения и т.д.
Я начиталась перед переводом описаний Лондона 19 века, да и Чарльз Диккенс внёс свою лепту, тексты которого врезались в память. Я думаю, страшного ничего нет. Есть и другие отсебятины, в частности, Бонд-стрит. Но это, действительно, улица, которая ассоциируется с wealth - с XVIII века улица элитных бутиков и магазинов в лондонском районе Мэйфэр, как написано в википедии (я в Лондоне не была).
Эпилог можно записать - заключительная строфа, что является точным переводом envoy.
In winter - применила именительный падеж, чтобы не повторяться. Всё это можно поменять потом. 
Благодарю Вас, 

Наташа, я не для спора и не критикую… всего лишь моё дружеское мнение о хорошем переводе, который можно сделать ещё лучше… И всё же это не совсем одно и то же: эпилог как послесловие, подытоживание) — 1) в античной трагедии и комедии — обращение к зрителям в конце пьесы, разъясняющее замысел автора. 2) В современной литературе — заключительная часть произведения, кратко сообщающая читателю о судьбе героев, описанию жизни которых было посвящено все произведение. 

И envoy как краткая посвятительная или пояснительная строфа, завершающая некоторые формы поэзии, в частности баллады.

В балладах присутствует заключительная четырехстрочная строфа, называемая «посылкой». Но как правило, она никак не называется в самих текстах.

Поэтому мне думается, что автор не просто так написал envoy (двусложно), мог бы уж если на то пошло написать epilogue.

Но дело хозяйского, мне хотелось, как лучше, а получилось, как всегда:))

Спасибо, Галина! Я над  посылом-посылкой подумаю. Не скажу, что меня терзали сомнения, но плагиатофобия, так остроумно подмеченная Петром, мне не позволила скопировать слово Елены. Я изменю эпилог.
 

Наталия, мне кажется, что "Неугомонный мы народ" выбивается из стиля автора.
И техническая ремарка. Если Вы пользуетесь Word то ударение можно поставить с помощью кода 301 после ударной буквы и "Alt + X" после кода. Или можете просто скопировать отсюда: и́

Баллада для Феокрита. Зимой

 

Оставим Лондон, шум и чад,

И живость улиц навсегда!

На берег сицилийский, в сад

Сбежим, где муза молода,

Где лето, солнце, где мечта

И Атлантиде под водой –

Песнь пастухов; летит туда,

Где моря синего прибой!

 

Там божество полей и стад

Не чтут они, хоть Пан места

Берёг им к выпасу ягнят.

Им в радость к севу борозда

И кипарисов череда,

Следят за вспененной волной,

Как мерно плещется вода,

Где моря синего прибой.

 

Ах, Феокрит! Тебе в сто крат

Полегче возродить года

Приятных, радостных услад.

С тобой живём мы, как тогда,

Входя в ту воду, иногда

Невольно ищем мир другой –

Так и должно быть там всегда,

Где моря синего прибой!

 

ПИСЬМО

 

Магистр, под шум ветров, дождя

Пойдём мы следом за тобой

Туда, где смолкнут города,

Где моря синего прибой!

Галина,
мне кажется, что если бы Вы вернули Сицилию повторяющейся строчке, что легко можно сделать, изменив только ее, то перевод бы выиграл. Сицилия, как я понимаю, не просто атрибут текста, а завязка с предполагаемым местом рождения Феокрита. И еще мелкое замечание, мне мешает "Где" в первой строчке второй строфы (Где божество ...) которое следует непосредственно после строчки тоже начинающейся с где. 

Михаил, спасибо большое за Ваше мнение... я считаю иначе и исхожу из того, что Сицилийское(море) - это прежде всего обиходное название моря как предмета.., подразумевается скорее всего Ионическое море, омывающее Сиракузы (одно из предполагаемых м.р. Феокрита; второе - остров Кос в Эгейском море) с восточной стороны острова Сицилия/с  древнегреческим названием Тринакрия. 
Конечно, в переводе хочется сохранить все оригинальные образы...но сохранение символического образа "синее море" в переводе я считаю важнее "атрибута"/признака Сицилии в образе моря. Тем более, что Вы тоже считаете, что ЛГ не просто в отпуск в Сицилию собрался. И, как выясняется, помимо Сицилийского моря известны и сицилийская мафия и сицилианская защита:)
А вот со вторым Вашим замечанием соглашусь. Вы правы, лучше читается без повторения "где"... а, может, и нет, но я исправила.

Виктор, с удовольствием читаю новые переводы, и Ваш в том числе.

А почему Вы думаете, что unwilling feet это волочить ноги? Может быть, просто идти без особого желания? Слово волочить разу вызывает образ дряхлости и немощи. А там ведь этого нет. 
И еще - в четырех строчках envoy рифма такая же должна быть та же, как в последних четырех строках строках каждого восьмистишия. 

Лена, здравствуйте, Вы не совсем правы.
А у Виктора основная ошибка по форме - это несоблюдение оригинальной схемы рифмовки баллад.

ВИКТОР​ МАРИКОВИЧ

ДНЕПР, УКРАИНА


​ Эндрю Лэнг

​Баллада Феокриту, зимой


Покинем Лондона тиски,
Смог, роскошь, улиц перегуд,
В Сицилии, у скал морских,
Нас Музы воркованья ждут.
Развалинам Гелики шлют
Там солнца летние поклон,
И пастухи, как встарь, поют
Под рокот сицилийских волн.

Забыли Пана, чудаки,
Как стража пастбищ уж не чтут,
А всё про быт толкуют, и
Там, где ветра пшеницу гнут,
Где тьмы цикад концерт дают,
Где кипарис сосной влеком,
Они барашкам счёт ведут
Под рокот сицилийских волн.

​Тебе ли, Феокрит, с руки
Вернуть отрадных лет уют?
С тобой – живём, как старики,
Под плеск морской к нам сны грядут,
Потом нас ноги волокут
Мир познавать – таков закон;
В зной мешкать не придётся тут
Под рокот сицилийских волн!

ЭПИСТОЛА

​Учитель, – в дождь ли, в снег, лишь чуть
Борей подует, гневом полн,
К тебе приходим отдохнуть
Под рокот сицилийских волн!


08.08.2021

ВИКТОР МАРИКОВИЧ
18 мая 2021, 21:01

Вот исправленный вариант перевода с учётом полученных замечаний, касавшихся​ несоблюдения оригинальной схемы рифмовки баллады.


Здравствуйте, Владимир,
очень понравилось, как Вы обыграли образ с молодыми барашками:)

Виктор, 
есть музы Поэзии, Танцев, Истории, а у Вас муза Воркования? :)
Чтобы текст не путал, мне кажется их нужно просто переставить местами, если, конечно, Вы имели ввиду воркованья Музы.

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА

Эндрю Лэнг

Баллада Феокриту, зимой

Ах, прочь от смога и дождей
Из тесных лондонских оков.
Как прежде, шепот Муз слышней
У сицилийских берегов.
Как прежде, солнечных даров
Не счесть для геликийских плит,
Немолчны песни пастухов
Где море синее шумит.

Нестойкой верою людей
Пан потеснен среди богов,
Но все как встарь: паси да сей,
Вкушай от сладости плодов;
На чистой зелени лугов
У тучных стад блаженный вид
И кипарис поет без слов
Где море синее шумит.

За лирой звучною твоей,
О Феокрит, во глубь веков
Стремимся в благодати дней
К пределам выше облаков -
Вот счастье! Но в конце концов
К делам вернуться долг велит...
Нельзя нам жить — удел таков —
Где море синее шумит.

ПОСЫЛКА

Поэт, во власти злых ветров
Бодрись! Нам встреча предстоит
У сицилийских берегов,
Где море синее шумит.


24.05.2021

МАТРОСОВ КОНСТАНТИН ВИКТОРОВИЧ
КОСТРОМА

Эндрю Лэнг

Баллада Феокриту, зимой

Вдали от Лондона, в глуши,
От суматохи, как от сна,
Избавившись, тоску глуши
Там, где морская бьёт волна
В скалу, ей разъединена.
Гелика зрит за горизонт,
И пастухи поют спьяна
И ропщет сицилийский понт.

Пан не похитит их души –
Не так доверчива она,
Как ранее; но голыши
Облюбовавшим, дотемна
Поёт старинная сосна.
Саговник распускает зонт.
И за волной идёт волна.
И ропщет сицилийский понт.

О, Феокрит! И ты в тиши
Прошедшего те времена
Не сможешь отыскать, стеши
Две длани хоть по рамена –
Эпоха та заметена.
Гроза ведёт на скалы фронт.
И закипает тишина,
И ропщет сицилийский понт.

ПОСЫЛКА

О, мастер! Ливня пелена,
Меня отсюда, мастодонт,
Не сгонят нынче дотемна!
И ропщет сицилийский понт.


07.07.2021

Здравствуйте, Константин Викторович,
такое впечатление, что Вы специально вложили двойной смысл, нужно ли?
В двух возможных формах "спьяна" и "спьяну" ударение падает на "я".

Удачи!

МАРИЯ ТЕТЕРИНА
МОСКВА

​Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту зимой

Ах! Прочь от лондонских забот,
Брось улиц суетливых гам,
Ведь сладкий шепот муз зовет
К спокойным дальним берегам.
Там теплый ветер так игрив –
Пастушью песню унесет.
В горах покоится Гелик
У сицилийских синих вод.

​Пусть Пан забыт среди людей,
И полон мир простых отрад:
Смотреть на край родных полей
И слушать стрекотню цикад.
Природа вторит тишине,
Волна морская оживет,
И шепчет кипарис сосне
У сицилийских синих вод.

​Герой! Пусть не вернуть давно
Тех пролетевших славных лет,
Сердца стремятся все равно
Туда, где шум волны воспет,
Где ноги сковывает вдруг,
Ведь неизбежен наш уход.
Нельзя задерживаться тут,
У сицилийских синих вод!

​Послание

​Герой! Когда снега идут,
Когда бушует небосвод,
Найдем единственный приют
У сицилийских синих вод!

​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​
26.07.2021

Подслушать у музыки что-то
И выдать шутя за свое.

Мария, придётся Вам последнюю строчку "сицилийских синих вод" переписать. Ни один участник конкурса ничего не заимствовал. Смотрите, какие замечательные варианты появились после мая 2021 года. Неужели мой стишок настолько притягателен?). Польщена, но не настолько, чтобы.... 

Наталия, а в чём, собственно, состоит ваша претензия к Марии?
Её строка - почти дословный перевод соответствующей строки оригинала.
Слова "синий" и "сицилийский" встречаются почти во всех конкурсных переводах, следовательно вы заявляете своё исключительное право на использование слова "воды"?

Оказывается, Мария - это Вы, Пётр. Забавно. Так вот, Мария - Петр, sea кмк с английского - море. А сочетание "синих сицилийских вод " не является точным переводом строки Лэнга. Плеск голубого сицилийского моря. Или будете спорить? Меня переводы интересуют, а не болтовня. 

МАРИИ ТЕТЕРИНОЙ

Обратите, пожалуйста, внимание, что конкурсное стихотворение является балладой - т.н.твердая форма, в которой все три строфы имеют одинаковые рифмы (ababbcbc). Вы же - вольно или невольно - упростили себе задачу.

МАРИЯ ТЕТЕРИНА - ИРИНЕ БАРАЛЬ
11.08.2021, 23.25

Отвечая на Вашу реплику, могу сказать, что не игнорирую  (форму), а просто пытаюсь малодушно​ балансировать между желанием, чтобы перевод хотя бы​ немного мне нравился и соблазном стать жертвой формы, в которой нет ни капли моего.

МАРИЯ ТЕТЕРИНА
14.08.2021, 17:37

Если уместно, я бы еще​ хотела дополнительно пояснить свой взгляд на вопрос перевода. Для себя называю таких переводчиков импрессионистами. Переводя стихотворные формы я ставлю лишь одну задачу —​ популяризировать английскую поэзию, позволив русскоговорящим читателям испытать примерно те же чувства, что испытывают англоговорящие читатели при прочтении оригинала. Получается, воспринимаю взаимодействие переводчика и автора не как слепое служение форме, а как сотрудничество с автором, предполагающее некоторую свободу. Упрощаю ли я себе задачу? Безусловно. Ведь на переводы-впечатления обычно уходит 15-20 минут, после чего наступает самый неприятный этап —​ впихнуть (иначе и не назовешь) чувства от прочтения в маленькую (и твердую) «коробочку» под названием «ababbcbc», «метр», «рифмовка» и т.д. Такие переводы зачастую выглядят нелепыми, иногда смешными, часто странными, какими-то тяжелыми, но всегда «правильными». По ходу работы приходится заставлять себя передумывать и​ перечувствовать, что очень сковывает и не позволяет передать эмоции читателю. Но почему ценное и достойное непременно должно быть выстраданным и трудным? Ведь даже при переводе такой твердой формы, как баллада, встречались отступления от канона: допускались и различия в рифмовке, и в объеме стихотворения, и отсутствие envoi при переводе (например, у Пастернака). В моем переводе остались признаки баллады, мне показалось этого достаточным. Но, согласна, в рамках конкурса все авторы должны быть в одинаковых условиях, поэтому мой перевод, пожалуй, необходимо переделать.

МАРИЯ ТЕТЕРИНА
МОСКВА

Эндрю Лэнг
Зимняя Баллада Феокриту

Ах, прочь от шума площадей,
Брось старый лондонский уклад!
Ведь сладкий шепот муз милей,
И манит золотой закат.
Там теплый ветер лету рад –
Пастушью песню унесет.
Холмы задумчиво молчат
У сицилийских синих вод.

​Пусть Пан забыт среди людей,
И полон мир простых отрад:
Смотреть на край родных полей
И слушать стрекотню цикад.
Поодаль блеянье ягнят,
Волна морская оживет,
Лениво кроны шелестят
У сицилийских синих вод.

​Герой! Нам не вернуть тех дней
И не познать былых услад;
В воспоминаниях согрей
Свой взгляд, потухший от утрат.
И путь теперь лежит назад,
Ведь неизбежен наш уход.
Пора покинуть райский сад
У сицилийских синих вод!

​ПОСЫЛКА

​Герой! Когда снега кружат,
Когда бушует небосвод,
Нас земли снова приютят
У сицилийских синих вод!

Редакция 18.08.2021

Здавствуйте, Мария,
Согласно замечанию Ирины Вы изменили первоначальную рифмовку и строго выдержали оригинальную на три рифмы. И это очень хорошо. Читается легко и без натяжек.

Но в отношении завершающей строки Вы никак не реагируете на претензию Наталии. Жаль.

Я также, как и Наталия, считаю, что это всё же заимствование образа с дословным повтором и даже чередованием слов, хотя Пётр и вступился за Вас. Если бы Вы  не в конкурсном переводе, а просто в каком-то Вашем стихотворении использовали этот образ "сицилийских синих вод", то даже в этом случае потребовалось бы либо заключение фразы в кавычки, либо выделение курсивом с желательным указанием автора. 
Мне кажется, что нельзя забывать гения чистой красоты:)

с уважением

и в самом деле, давайте вспомним как "наше все" заимствовал, например, у Шенье,
его строки из Е. О.:
Порой белянки черноокой
Младой и свежий поцелуй...

практически буквальный перевод:

et quelquefois, les soirs,
Le baiser jeune et frais d’une blanche aux yeux noirs.

из стихотворения Андре Шенье «Кавалеру де Панжу»

а фраза Лэнга the blue Sicilian sea весьма вероятно взята им из трагедии Фелиции Хеманс «Палермская вечерня», где есть такие строки: 

Oh! sweet its tones, when the summer breeze 

Their cadence wafts afar, 

To float o'er the blue Sicilian seas

As they gleam to the first pale star!

и размер совпадает :)

(как говорится, ничего личного, лишь информация к размышлению)

Алёна, Ваше неизменное "как говорится, ничего личного" действительно наводит на размышления и, как говорится, я Вас тоже...:))

 

Примеров реминисценций (сознательных или невольных) в литературе множество. И тем не менее реминисценция - это не плагиат, а скорее „смотря с кем, как и когда пить вино“:).

Да и „наше всё“ был корректным поэтом и гения чистой красоты сам писал всё-таки курсивом, это уже потомки стали безобразничать:)

 

Совпадение размера (хотя в данном конкретном случае он не совпадает) также вряд ли можно отнести к плагиату:)

 

"Синее сицилийское море" и "синие сицилийские моря" не являются авторскими образами в силу своей общедоступности или общеизвестности, так сказать.

И обсуждаем мы с Вами образ сицилийских синих вод, которого в оригинале нет. В оригинале есть синее Сицилийское море. Под водами же могут подразумеваться все водоёмы Сицилии.

Образ, использованный Наталией в переводе, можно при очень сильном желании отнести  к реминисценции или общедоступным выражениям…

Сказать то же самое о переводе Марии уже нельзя – это явный дословный повтор, – поскольку перевод Наталии сделан раньше.

Я очень хорошо понимаю Вас и Ваше чуткое отношение к переводам, но для меня подобные повторы останутся минусом в оценке хорошего перевода.

 

Если бы все переводы публиковались одновременно, то и споров о плагиате или об одинаковых рифмах, или  использовании видоизменённых ассоциативных образов не было бы вообще. Все конкурсанты до конца находились бы в равных условиях. И было бы здорово, на мой взгляд, если редактор рубрики внесёт изменения по пункту размещения конкурсных переводов.

 

С наилучшими пожеланиями

Галина, "ничего личного" относилось ко всем участникам данной дискуссии, извините, если приняли на свой счет.
о реминисценциях мы кажется здесь не говорим, реминисценции отличаются от заимствований тем, что в первом случае имеется творческая обработка использованного чужого фрагмента, это лишь намек, отсылка к другому тексту, это общепризнанный художественный прием. тогда как заимствование близко к цитате. и может быть сомнительным.
при переводе эти категории не рассматриваются, не так ли?
далее, не соглашусь насчет авторского образа: помимо моря, sea имеет значение волна, прилив и в данном контексте, кмк, используется именно оно, потому что авторский образ включает в себя breaks the blue Sicilian sea -- бьющийся синий Сицилийский прилив (разбивающуюся волну), разбивающееся море представить трудновато. (в приведенном мной отрывке тоже скорее всего волны, так как увидеть сразу все сияющие синие сицилийские моря вряд ли возможно). а волны и воды — близкие синонимы.
не соглашусь насчет общедоступности словосочетания синие Сицилийские волны, синие волны (воды), да, Сицилийские волны (воды), да, но поиск по трем словам не дает совпадений. (а если бы и были общедоступными , то и речи о плагиате не было бы, речь шла бы об использовании одного и того же штампа). но и авторским образом можно назвать лишь всю фразу (у Натальи это Плеск синих Сицилийских вод). у Марии плеска нет, она не заимствовала чужой образ, есть близкий к дословному перевод, где лишь одно слово переведено не буквально, а использован синоним. на мой взгляд, использование одного и того же синонима при переводе не является плагиатом. а вот автор скорее всего заимствовал образ синих Сицилийских волн, и даже не выделил курсивом.

Ну, во-первых, разговор о реминисценции затеяли Вы, приведя пример Пушкина с Шенье. Или Вы действительно имели в виду, что «наше всё» заимствовал у Шенье, да ещё и свой собственный «практически буквальный перевод»?

 

Во-вторых, Ваш вопрос «при переводе эти категории не рассматриваются, не так ли?» довольно странный. Категории реминисценций и заимствований? Вы это серьёзно?

 

В-третьих,


Where breaks the blue Sicilian sea – эта авторская строка включает в себя образ моря, а не его близких по значению синонимов и переводится дословно: Где бьётся синее/голубое Сицилийское море. Вам трудно представить «разбивающееся море», но общеизвестно, напр., выражение: Море бьётся о скалы.  Синонимически сопоставимо: Бьются волны о борт корабля.

 

Безусловно, вода ассоциируется с морем, но встречается в подобных синонимичных выражениях намного реже тех же самых волн.

И утверждать за кого-то, что у него была такая же ассоциация именно с водой, как у другого, предоставившего свой перевод первым, без чётких, неоспоримых доказательств сложно. Мне представляется это на уровне паранормальных явлений:)

 

Но дело даже не в этом. Изменив одно единственное слово ( у Пушкина тоже видоизменен образ Жуковского: он добавил «как». Но „гений чистой красоты“ написал курсивом), Мария сохранила дальнейший порядок слов, такой же, как у Наталии, не как в оригинале: синее, сицилийское (море).

 

И сицилийский, и синий, и голубой, и вода, и волны, и море сами по себе общеизвестные и общедоступные слова так же, как и гений, и чистый, и красота. А вот сочетание «сицилийских, синих вод», как Вы и сами написали, не является штампом. И этот свой оригинальный образ первой создала Наталия в своём близком к авторскому оригиналу переводе.

 

В четвёртых,

Ваше «в приведенном мной отрывке тоже скорее всего волны, так как увидеть сразу все сияющие синие сицилийские моря вряд ли возможно» и «а вот автор скорее всего заимствовал образ синих Сицилийских волн, и даже не выделил курсивом. » более, чем странно.

 

To float o'er the blue Sicilian seas – плыть по синим сицилийским морям.

 

Причём здесь синонимический образ волн?  Есть употребляемое название Сицилийское море. И есть омывающие остров акватории, которые можно назвать сицилийскими морями.

Вам трудно представить «разбивающееся море», но общеизвестно, напр., выражение: Море бьётся о скалы. Синонимически сопоставимо: Бьются волны о борт корабля.
а вот с этим Вашим мнением, Галина, соглашусь. скажу больше: все мы (кто проникался этими строчками) это интуитивно чувствовали, но только Вы смогли сформулировать: синонимически сопоставимы: бьется море и бьются волны. что и требовалось доказать, а знаете почему? потому что это синекдоха: общее вместо частного, море вместо волны (воды). вся масса соленой воды не может биться, согласно словарю 1. обо что. Ударяться, колотиться. Волны бились о стену. Льдины бились о борт судна.; могут биться (о берег, скалы) только волны, прибрежная вода, прибой.
а если выражение "море бьется о скалы" встречается в названии одного романа и одной картины, это еще не значит, что оно общеизвестно. согласно НКРЯ только в двух стихотворениях в качестве метафоры встречается "море бьется", но нет ни одного употребления его в основном корпусе (то есть в прозаических произведениях).
аналогично в английском языке: наберите sea breaks и увидите в картинках разбивающиеся волны (= Sea water breaks = Wave breaks)


т. о. обе переводчицы интуитивно восприняли авторский, авторский оригинальный образ бьющихся волн (вод) и воспроизвели его в естественном для русского языка звучании и порядке наиболее близко к оригиналу, в отличие от других переводчиков.

интуитивно восприняли авторский, авторский оригинальный образ бьющихся волн (вод) - Алёна, Вы сами то понимаете то, что Вы пишите?

 

Повторюсь:

1.    интуитивное, ассоциативное и прочее восприятие в данном случае с практическим дословным повтором одинаковых слов-синонимов с одинаковой последовательностью бездоказательно, ибо один участник опубликовал перевод в мае, другой – в августе. Было бы опубликование одновременным, тогда и не было бы проблемы с пиратством:) А участницы действительно были бы на одной, бьющейся о борт корабля волне, наслаждались бы морским прибоем, следя за плеском вод, считали бы барашков... и картинок не потребовалось бы:).

 

2.    Авторский оригинальный образ не содержит ни бьющихся волн, ни бьющихся вод. И синекдоха Вас так же, как и "естественное русское звучание" не спасает.  Тем более, что волна и вода тоже не одно и то же.

3.    В НКРЯ (если уж мы на него будем ссылаться) нет ни одного примера сочетаний: плеск /или у вод,  сицилийских вод. Что опять же подчёркивает, что это не штамп. Примеров метафоры бьющегося моря в обоих корпусах есть чуть больше, чем 2: 4 в поэтическом и 2 в основном.

4.    Если плеск сицилийских, синих вод может соответствовать оригинальному бьющемуся синему Сицилийскому морю, то предлог у (которого в оригинале опять же нет) удаляет смысл строки от оригинала, поскольку отсутствует: авторское бьётся (на море бывает штиль) и предметное и логическое определение морской воды (определительные прилагательные синий и сицилийский могут служить определением и речных, и болотных, и озёрных и т.д. вод. В Сицилии много водоёмов и акваторий.


Заключение: Мария заимствовала у Наталии образ «сицилийских, синих вод».

простите, Галина, не понимаю, как "образ" может быть заимствован, если в первом случае, по Вашим словам, он "может соответствовать оригинальному", а во втором — нет даже "определения морской воды"? выходит, это совсем разные образы.

Извините, Алёна, за моё непонятное выражение мысли, допустившее недопонимание.

 

Мы с Вами говорим о заимствовании образа „воды

 

В оригинале есть образ „море“ и его описательная часть: бьётся, синее, Сицилийское.

1.

Две конкурсантки согласно Вашей логике интуитивно воспроизводят этот образ синонимом „ воды“:

Без описательной части „море“ и „воды“ достаточно сложно отнести к близким по значению синонимам.

И в английском, и в русском словарях синонимов к „морю“ указываются одинаковые близкие по значению „большое водное пространство с солёной водой“ синонимы: океан, волны, deep/морская бездна, main/открытое море. В русском есть ещё «понт» (поэт.). В английском тоже присутствует, но в связи с мифологией и греческим названием Чёрного моря: pontos (lat.).

 

Просто „ воды“ в качестве синонима не присутствуют в обоих языках.

Про возможность интуитивного восприятия я уже писала.

 

2. Описательная часть совпадает с оригиналом: синий, сицилийский.

Не совпадает с оригиналом: „бьётся“ – „ у“.

 

3. Вы писали об отличии синонимического образа в его описательной части: „ „плеск“ – „у“.  Я по этому поводу к своему раннему ответу дополнительно обратила внимание на то, что в этом случае не только повторяется синонимический образ, но ещё и несколько искажается смысл оригинала.  Вы же делаете вывод, что тогда синонимические образы разные, не обращая внимание на мои предыдущие аргументы, связанные с незначительным видоизменением относительным (не к смыслу фразы) к образу в описательной части:

 

„Где бьётся синее Сицилийское море“:

 

„Плеск сицилийских синих вод“ – „У сицилийских синих вод.“

(„Гений чистой красоты“ – „Как гений чистой красоты.“)

 

Как Вы видите, в обоих примерах несколько меняется смысл, но заимствование остаётся.

 

Добавлю, пожалуй, что заимствования синонимического образа не было бы, если бы было написано, например:

У моря в брызгах синих вод

У сицилийских шумных вод

 

Не уверена, что мы с Вами сможем согласиться друг с другом, и предлагаю закончить дискуссию, тем более, что в правилах конкурса, к сожалению, присутствует п. 1.4.

Так что решение лежит полностью на совести автора.

Спасибо за диалог и

 

С наилучшими пожеланиями

Галина, не пойму, к чему этот сыр-бор, если в правилах всё оговорено?
А может быть, те, кто спешит выложить свой перевод, хотят таким образом "застолбить" свою находку, чтобы, не дай бог, кому-то ещё она не пришла в голову.
Ведь все люди мыслят, в общем-то, одинаково и на пространстве, ограниченном текстом оригинала, совпадения неизбежны.
Поэтому ваши взывания к совести здесь крайне неуместны и здесь самое время вмешаться редактору рубрики, так как налицо нарушение пункта 4.2  Правил.

Пётр, сыр-бор не мной затеян, а скорее всего Алёной:) Я приняла участие в обсуждении и обратила внимание на заимствование. Вас и Алёну это возмущает и Вы соответственно приняли участие в обсуждении не перевода, а комментария к нему.
Пункт 1.4: перевод может быть опубликован на сайте ранее указанной даты, однако в этом случае позднейшие претензии по поводу плагиата не принимаются. 
Насколько я это понимаю, сообщает конкурсантам, что претензии к редакции не принимаются, но не о том, что это нельзя обсуждать. 
В отношении пункта 4.2: Если редактор решит, что я вела себя некорректно, то с удовольствием понесу заслуженное наказание. 

Началось всё с претензий Наталии к Марии.
Видимо, Наталия не читала правил, в противном случае, ей бы надо предъявлять претензии к себе самой.

Не думаю, что Наталия не читала правил.
Её претензия направлена непосредственно Марии.
Обращение к редактору рубрики она не делала. 

Моё мнение по данной теме вообще: принять решение опубликовывать все переводы через редактора в один день и час:)
Ирине, конечно, будет больше работы, к сожалению.

Но, Пётр, неужели нам не интересно понять, насколько одинаково мы можем творить, не зная предыдущих переводов? Вот тогда 100 % никто ни на кого не обидится, не предъявит обоснованных или необоснованных претензий. 


Её претензия направлена непосредственно Марии.

В том то и дело, что, исходя из правил, она не должна была предъявлять претензий в плагиате ни к Марии, ни к кому-либо ещё, поскольку она сама опубликовала свой перевод раньше установленного срока.

Позвольте мне встрять в ваши дебаты. Но не по поводу плагиатов и заимствований, а по срокам публикации.

В условиях конкурса написано: 23-й конкурс переводов объявляется открытым с 11 мая 2021 года. То есть, 11 мая и есть начало приема работ, разве не так?
Наталья опубликовала свой перевод после 11 мая, то есть не раньше установленного срока. 
Или я что-то не так поняла.... 

Да, теперь все понятно. Я была невнимательна. То есть, почти все опубликовали свои переводы раньше установленного срока. :) 

Елена, публикация перевода до срока окончания приема работ никак не нарушает правила: обычно участники публикуют конкурсные работы по мере готовности. Зарегистрированные авторы публикуют самостоятельно, а сторонние участники просят опубликовать сразу по получении и крайне редко - к дате завершения приема работ.

спасибо за объяснение, Галина, особенно по п. 1.4. согласна, решение выставлять свой перевод ранее указанной даты целиком лежит на совести автора, предъявляющего претензии в плагиате. 

если мы говорим о заимствовании образа воды, Галина, то действительно море и воды трудно отнести к близким синонимам. вот только одно из этих слов — основная составляющая часть другого.
определение из кембриджского словаря:
Sea:  the salty water that covers a large part of the surface of the earth...
повторяться о фактическом смысле авторского образа, определяемом контекстом (breaks ... sea) не буду.
остальное соответствует оригиналу.

в завершение дискуссии, если не возражаете, у меня к Вам вопрос, Галина, как к специалисту по плагиату, однозначно определяющему, что доказуемо, а что нет (при наличии в нашем демократическом (со)обществе презумпции невиновности):
меня заинтересовала одна фраза, довольно примечательная: Как мерно плещется вода
не могу понять, то ли это заимствование у Любови Новиковой:
Глядеть как мерно плещется вода,
И как песок стекает за водою.
Глядеть, глядеть…
Пожалуй, никогда
Ещё такого не было со мною.

то ли реминисценция на стихи Насти и Никиты:
Мерно плещется вода,
Солнце ослепило.
Из реки торчат глаза
Злого крокодила.

как Вы считаете?
ах да, это же Ваша фраза. может ее нужно заключить в кавычки, выделить курсивом?
а ведь это даже не параллельные переводы.

кстати о переводах. в одном замечательном стихотворении Фроста два уважаемых переводчика перевели фразу Whose woods these are I think I know.
так: Чей это лес - я угадал (пер. Кружкова)
Я угадал, чей это лес (пер. Топорова)
ну не плагиат ли?
спасибо,

Алёна, Ваша неугомонность, изощрённость и изворотливость повергает в смятение многие умы:)
Позвольте мне не ответить на Вашу очередную выходку, боюсь, что завершения дискуссии опять не получится:).
А меня это очень сильно утомляет.

спасибо

Я думаю, что в данном случае речь может идти не о плагиате (умышленном присвоении чужой находки), а о совпадении, т.к. дословный прямой перевод фразы может предполагать нахождение сходного решения, которое определяется не только синонимическим рядом, но и рифмой - а надо отметить, что рифмующие слова в переводе Марии не повторяют рифмующих слов из перевода Наталии.
По-моему, если и спорить, то о том, как поступать при обнаружении совпадения с другим переводом: вносить ли правку для его устранения если при этом придется удалиться от оригинала или отказаться от какой-либо детали - в условиях, когда перевод, опубликованный раньше, сужает выбор вариантов для последующих. С другой стороны, это должно стимулировать поиск разнообразных вариантов, что способно обогатить конкурс в результате.

Мария, обращаюсь к Вам, дабы прекратить споры. Я соглашаюсь с мнением редактора. Не такая это находка, чтобы отстаивать копирайт. Юрислингвисты Алексеева с Долголенко уже обвинили автора этой злосчастной строки в нарушении правил. А нам всё равно).
Возвращаясь к Вашему переводу, отмечу, что Вы опустили некоторые важные детали : "The mountain-grave of Helike", например. Или картинку с кипарисами и пинией. А именно это придаёт переводу яркость. Время ещё есть. Удачи!

МАРИЯ ТЕТЕРИНА - УЧАСТНИКАМ ОБСУЖДЕНИЯ
27.08.2021, 0:15

Уважаемые переводчики! Искренне​ благодарю вас за внимание к моему переводу, за высказанные мнения. Мне бы хотелось внести свое пояснение по поводу спорной строки.​ Я начинала работать над балладой традиционно с самого начала​ восьмистишия. В процессе мне очень понравилась строка «пастушью песню унесет» (о ветре). Если говорить о последней строке, то я стремилась лишь перевести ее как можно точнее (из-за ее важности)​ и заменить слово ‘sea’ синонимом, который рифмовался бы со словом «унесет».​ Именно слово «унесет» и привело меня к слову «вод» в самой последней строке. Уверяю, что ни о каком заимствовании не может идти речи. Еще раз спасибо за интерес к работе.​ ​ ​ ​ ​ ​

С уважением,
Мария Тетерина

МИХАИЛ ЛИВШИЦ
ИЗРАИЛЬ

Эндрю​ Ланг
13.03.1844 – 20.07.1912

Зимняя Баллада Феокриту

Ах, брось богатство, дым и гул,
Оставь шум Лондона, свой кров,
На сицилийском берегу
Все также сладок Музы зов,
И отблеск солнца уж не нов
Меж гор – Гели́ки скорбных линий,
И льются песни пастухов
За край сицилианской сини.

​Культ Пана им не по нутру,
Хоть охранял он пастухов,
В балладах сельских поутру
Вспоют шум ветра меж стогов,
И звон цикад, нытье волов,
И кипариса шепот чинный
Сосне, бег волн – морских валов
За край сицилианской сини.

​О Феокрит! Назад бреду
В походы, вкус младых годов,
Живя, как в старческом бреду,
Мы внемлем плеску вод, без слов,
Но, в вечном поиске основ,
Поднявшись, не спеша покинем
Жару, отбросив грезы снов,
За край сицилианской сини.

Посылка.

Учитель, средь дождей, ветров,
Снегов, поймем заветы скиний,
Придем с покоем под покров
За край сицилианской сини.


Редакция 30.08.2021

Михаил, хороший, точный перевод. Вот только эта женская рифма, мне кажется, все портит :( 

Спасибо, Елена. Я подумаю... Это не случайно, была попытка представить длинное английское ē, которое срезается мужской рифмой. Может быть не зазвучало.

Михаил, добрый день!
К Вашему переводу есть ряд замечаний:
гул-берегу-взовут-бреду-поутру ? Разве это можно назвать точной рифмой?
А к чему относится эта фраза, что она означает?
"В балладах сельских поутру
Вспоют шум ветра меж стогов"

Да, пожалуй,
не глагольные, конечно, но все же... Учту.

ЛЕОНИД​ ЛОХИН
РИГА, ЛАТВИЯ.​ ​ ​ ​

​Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту. Зимой

Ах, брось ты Лондон! – смог зимой,
И улиц шум, и дел магнит …
Средь скал в Сицилии одной,
Зов Муз по-прежнему пленит,
Где солнце бережёт гранит
Могилы Гелики меж гор,
Где песня пастухов звучит,​
Где синь волны ласкает взор.

Там Пан уже не страж лесной,
А в разговорах только быт.
Теперь им ветер – Бог земной,
Следят, куда в полях он мчит.
Там кипарис с сосною свит,
Кругом цикад звенящий хор,
Стадами каждый холм покрыт,
Где​ синь​ волны ласкает​ взор.

О, Феокрит! Свой дар большой
Ты б смог явить, он не забыт.
Мы отдыхаем с ним душой,
Где нам, как встарь, ручей журчит.
Но лишь жара нас уморит, –
К отъезду нежеланный сбор,
Чтоб мир познать, покинув вид,​
Где​ синь​ волны ласкает​ взор.

Творец! Когда у нас дождит,
И холод дик, и ветер скор,
На отдых вновь твой край манит,
Где​ синь​ волны ласкает​ взор.


07.08.2021


Леонид, а разве в оригинале есть что-то про дурной мир Лондона? Или про холод с гор? Горы далеко от Лондона :) 

ЛЕОНИД ЛОХИН - ЕЛЕНЕ РАПЛИ
4 августа 2021 г., 12:59

Уважаемая Елена, спасибо за внимание к моему варианту перевода. Но "дурной" или "родной" Лондон (большой столичный город), мне думается, зависит от того, житель это говорит или турист и от размера его "кошелька" или счёта в банке, и от настроения в конкретный момент. А горы в Англии - в Шотландии (на Севере), откуда приходят и холод, и "дикий" ветер - не Альпы, не Кавказ, конечно, а что-то вроде Карпат, но по их понятию всё же "горы". Однако​ постараюсь что-то ещё подправить, чтобы не "цепляло".​ ​ ​

Автор оригинала, который мы здесь переводим, не был ни бедным, ни туристом. Он получил отличное образование в Оксфорде, после женитьбы переехал в Лондон, где жил и работал много лет. Разве в оригинале высказано его отношение к Лондону, как к "дурному" городу? Вы, как мне кажется, неверно интерпретировали авторское описание Лондона. Ну, много народу, ну бизнес и торговля кругом, не погода плохая зимой.... Но выразить все это словом "дурной" ? 

Лэнг болел много, ему зима в Лондоне, скорей всего не нравилась, вот он и хотел убежать оттуда зимой куда-нибудь потеплее. ))) 

МИХАИЛ ТИХОНОВ
МОСКОВСКАЯ ОБЛАСТЬ

Эндрю Лэнг
Феокриту. Зимняя баллада.

Оставим Лондон с пышностью и смогом,
Из тесных улиц вырвемся скорей!
Как музы разговаривают с богом
На берегах Сицилии слышней.
Там, как и прежде, солнечных лучей
Гелики дароносица полна,
И песни пастухов летят с полей,
Где плещет сицилийская волна.

Там гордый Пан в уединенье строгом
Испил неблагодарности людей,
А те в заботах, что ни день, о многом:
Назавтра дождик или суховей,
Стада, посевы, будущность семей...
Звенят цикады, к лавру льнет сосна,
И люди внемлют шелесту ветвей
Где плещет сицилийская волна.

О Феокрит! Перед твоим порогом
Мы вспоминаем летопись тех дней,
Что обернулись доблестным итогом
Великой даровитости твоей.
Но все конечно - сколько слез ни лей,
Вернуться надо. Участь решена.
О мимолетный дар - простор морей,
Где плещет сицилийская волна.

ЭПИЛОГ

Не устрашимся ветра и дождей,
Когда нас будет ждать твоя страна,
Поэт, где небо синего синей,
Где плещет сицилийская волна.


11.08.2021


СОФИЯ МАТВЕЕВА
КАЗАНЬ

Эндрю Лэнг.
Баллада Феокриту, зимняя.

Ах Лондон, суета сует!
Туманных улиц теснота.
Далекий край нам шлет привет,
Где Муз любезные уста;
Гелика солнцем залита,
Чей траур каменно красив,
Пастушья песенка проста,
Где сицилийских вод разлив.

У Пана больше верных нет -
Хотя хранил он те места,
Забыт людьми за много лет -
Неблагодарность их черта;
Душа их вечно занята
Хозяйством, плодородьем нив
Под звон цикад, где даль чиста,
Где сицилийских вод разлив.

Не повернешь ты вспять, поэт,
Века, но с чистого листа
Мы славим строф твоих завет,
Которым имя - высота.
О Феокрит! Сбылась мечта,
Но властный слышится призыв:
Земля нам выпала не та,
Где сицилийских вод разлив.

ПОСЫЛКА

И снег, и ветер - все тщета,
Поэт, когда в страну олив
Для нас откроются врата,
Где сицилийских вод разлив.


11.08.2021

София, добрый день! Мне очень нравится Ваш перевод. А заключительная строфа - она совершенно особенная. В ней "страна олив" звучит как райское место. Этот двойной смысл посыла получился только у Вас. 
Спасибо! 

СОФИЯ МАТВЕЕВА - НАТАЛИИ КОРДИ
13.08.2021, 18:15

Здравствуйте, Наталия. Очень рада визиту и одобрению. Желаю Вам успеха на конкурсе.

София, не уверен, что такой радостный взбодренный стиль полностью соответствует стихотворению начинающегося с могилы и заканчивающегося уходом из жизни. Да и переводчика здесь гораздо больше, чем автора. Мне не кажется, что переводчик пытался раствориться в замысле автора и передать его текст и ощущения. Но это мое впечатление, и у каждого оно свое. А вот строчки
"Гелика солнцем залита,
Чей траур каменно красив" - это совсем не о том по факту. Автор в прямом смысле говорит о могиле. В его время даже местоположение Гелики видимо не было точно известно, хотя и остались отрывочные свидетельства не сильно достоверные. Она (он, если город) была под землей (и водой), так что солнцем залита она ну никак не могла быть, равно как и иметь траурный вид. Копать ее начали только в конце 80-х 20 века и раскопана к 2001.

СОФИЯ МАТВЕЕВА - МИХАИЛУ ЛИВШИЦУ
31.08.2021, 22:37

Уход из жизни? Разве это не о поездке на курорт и возвращении домой?

Закончен прием работ на английское отделение конкурса. Срок обсуждения - до 10 сентября включительно.
В этот период участники могут вносить правки в свои работы.

1. ЕЛЕНА РАПЛИ

 АНГЛИЯ

 

Эндрю Лэнг

Баллада Феокриту, зимой

 

Покиньте смог, богатство, рёв,
Покиньте Лондона напор,
У Сицилийских берегов,
Воркует Муза до сих пор.
И так же летних солнц узор
Гелике древней шлет поклон.
И пастухов нестройный хор,
И ропот Сицилийских волн.

Пусть Пан, хранитель пастухов,
Забыт уж ими, разговор
Про те же грозы, про коров,
Пшеницу, и крестьянский двор.

И слух ласкают их, и взор

Зеленых кипарисов склон,

Цикад трескучий перебор,
И ропот Сицилийских волн.

 

Друг Феокрит, с тобой готов
Вновь покорять морской простор!
Из прошлых мы с тобой веков,
Исполним встречи уговор.
Познание мира - приговор.
Нас ждет уже наш быстрый чёлн.

Нас не удержат виды гор

И ропот Сицилийских волн.

 

 

ПОСЫЛ

 

Когда здесь слякоть, снег с дождём,

Учитель, путь наш предрешён.
К тебе мы отдохнуть придём
Под ропот Сицилийских волн!


 

2. НАТАЛИЯ КОРДИ

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ


Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту. Зима.


Оставим Лондон! Рёв и смрад,

Конторы, лавки на Бонд-стрит,

Вкусим Сицилии отрад,

Где слышен шёпот нереид,

Где солнце, вырвавшись в зенит,

Надгробие Гели́ки жжёт,

Где песни пастухов глушит

Плеск сицилийских синих вод.

 

Хоть Пана пастухи не чтят,

О нём, как встарь, всё говорит:

Очаг горящий, звон цикад,

И блеянье и стук копыт,

Стать кипарисных пирамид,

И пиний зонтичный разлёт,

Пшеницы, ветром взбитой, вид,

Плеск сицилийских синих вод.

 

Мы не вольны вернуть назад

Твою эпоху, Феокрит,

На море этом, милый брат,

Здесь, где от волн в глазах рябит,

Отдохновенье нас роднит.

Неугомонный мы народ,

Прощай жара, нам вслед звучит

Плеск сицилийских синих вод.

 

Обращение (заключительная строфа)

 

Поэт! – пусть ветер ледовит,

То дождь, то снег дни напролёт,

Твоя строка нам возродит

Плеск сицилийских синих вод.


 

3. ГАЛИНА БРОЙЕР

ФРАНКФУРТ, ГЕРМАНИЯ

МОСКВА


Эндрю Лэнг

Баллада для Феокрита. Зимой


 

Оставим Лондон, шум и чад,

И живость улиц навсегда!

На берег сицилийский, в сад

Сбежим, где муза молода,

Где лето, солнце, где мечта

И Атлантиде под водой –

Песнь пастухов; летит туда,

Где моря синего прибой!

 

Там божество полей и стад

Не чтут они, хоть Пан места

Берёг им к выпасу ягнят.

Им в радость к севу борозда

И кипарисов череда,

Следят за вспененной волной,

Как мерно плещется вода,

Где моря синего прибой.

 

Ах, Феокрит! Тебе в сто крат

Полегче возродить года

Приятных, радостных услад.

С тобой живём мы, как тогда,

Входя в ту воду, иногда

Невольно ищем мир другой –

Так и должно быть там всегда,

Где моря синего прибой!

 

ПИСЬМО

 

Магистр, под шум ветров, дождя

Пойдём мы следом за тобой

Туда, где смолкнут города,

Где моря синего прибой!


 

4. ВИКТОР​ МАРИКОВИЧ
ДНЕПР, УКРАИНА

​Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту, зимой

​Покинем Лондона тиски,
Смог, роскошь, улиц перегуд,
В Сицилии, у скал морских,
Нас Музы воркованья ждут.
Развалинам Гелики шлют
Там солнца летние поклон,
И пастухи, как встарь, поют
Под рокот сицилийских волн.

Забыли Пана, чудаки,
Как стража пастбищ уж не чтут,
А всё про быт толкуют, и
Там, где ветра пшеницу гнут,
Где тьмы цикад концерт дают,
Где кипарис сосной влеком,
Они барашкам счёт ведут
Под рокот сицилийских волн.

​Тебе ли, Феокрит, с руки
Вернуть отрадных лет уют?
С тобой – живём, как старики,
Под плеск морской к нам сны грядут,
Потом нас ноги волокут
Мир познавать – таков закон;
В зной мешкать не придётся тут
Под рокот сицилийских волн!

ЭПИСТОЛА

​Учитель, – в дождь ли, в снег, лишь чуть
Борей подует, гневом полн,
К тебе приходим отдохнуть
Под рокот сицилийских волн!


 

5. ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА

Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту, зимой

Ах, прочь от смога и дождей
Из тесных лондонских оков.
Как прежде, шепот Муз слышней
У сицилийских берегов.
Как прежде, солнечных даров
Не счесть для геликийских плит,
Немолчны песни пастухов
Где море синее шумит.

Нестойкой верою людей
Пан потеснен среди богов,
Но все как встарь: паси да сей,
Вкушай от сладости плодов;
На чистой зелени лугов
У тучных стад блаженный вид
И кипарис поет без слов
Где море синее шумит.

За лирой звучною твоей,
О Феокрит, во глубь веков
Стремимся в благодати дней
К пределам выше облаков -
Вот счастье! Но в конце концов
К делам вернуться долг велит...
Нельзя нам жить — удел таков —
Где море синее шумит.

ПОСЫЛКА

Поэт, во власти злых ветров
Бодрись! Нам встреча предстоит
У сицилийских берегов,
Где море синее шумит.


 

6. КОНСТАНТИН МАТРОСОВ

КОСТРОМА

Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту, зимой

Вдали от Лондона, в глуши,
От суматохи, как от сна,
Избавившись, тоску глуши
Там, где морская бьёт волна
В скалу, ей разъединена.
Гелика зрит за горизонт,
И пастухи поют спьяна
И ропщет сицилийский понт.

Пан не похитит их души –
Не так доверчива она,
Как ранее; но голыши
Облюбовавшим, дотемна
Поёт старинная сосна.
Саговник распускает зонт.
И за волной идёт волна.
И ропщет сицилийский понт.

О, Феокрит! И ты в тиши
Прошедшего те времена
Не сможешь отыскать, стеши
Две длани хоть по рамена –
Эпоха та заметена.
Гроза ведёт на скалы фронт.
И закипает тишина,
И ропщет сицилийский понт.

ПОСЫЛКА

О, мастер! Ливня пелена,
Меня отсюда, мастодонт,
Не сгонят нынче дотемна!
И ропщет сицилийский понт.


 

7. МАРИЯ ТЕТЕРИНА
МОСКВА

Эндрю Лэнг
Зимняя Баллада Феокриту

Ах, прочь от шума площадей,
Брось старый лондонский уклад!
Ведь сладкий шепот муз милей,
И манит золотой закат.
Там теплый ветер лету рад –
Пастушью песню унесет.
Холмы задумчиво молчат
У сицилийских синих вод.

​Пусть Пан забыт среди людей,
И полон мир простых отрад:
Смотреть на край родных полей
И слушать стрекотню цикад.
Поодаль блеянье ягнят,
Волна морская оживет,
Лениво кроны шелестят
У сицилийских синих вод.

​Герой! Нам не вернуть тех дней
И не познать былых услад;
В воспоминаниях согрей
Свой взгляд, потухший от утрат.
И путь теперь лежит назад,
Ведь неизбежен наш уход.
Пора покинуть райский сад
У сицилийских синих вод!

​ПОСЫЛКА

​Герой! Когда снега кружат,
Когда бушует небосвод,
Нас земли снова приютят
У сицилийских синих вод!


 

8. МИХАИЛ ЛИВШИЦ
ИЗРАИЛЬ

Эндрю​ Ланг
13.03.1844 – 20.07.1912

Зимняя Баллада Феокриту

Ах, брось богатство, дым и гул,
Оставь шум Лондона, свой кров,
На сицилийском берегу
Все также сладок Музы зов,
И отблеск солнца уж не нов
Меж гор – Гели́ки скорбных линий,
И льются песни пастухов
За край сицилианской сини.

​Культ Пана им не по нутру,
Хоть охранял он пастухов,
В балладах сельских поутру
Вспоют шум ветра меж стогов,
И звон цикад, нытье волов,
И кипариса шепот чинный
Сосне, бег волн – морских валов
За край сицилианской сини.

​О Феокрит! Назад бреду
В походы, вкус младых годов,
Живя, как в старческом бреду,
Мы внемлем плеску вод, без слов,
Но, в вечном поиске основ,
Поднявшись, не спеша покинем
Жару, отбросив грезы снов,
За край сицилианской сини.

Посылка.

Учитель, средь дождей, ветров,
Снегов, поймем заветы скиний,
Придем с покоем под покров
За край сицилианской сини.


 

9. ЛЕОНИД​ ЛОХИН
РИГА, ЛАТВИЯ.​ ​ ​ ​

​Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту. Зимой

Ах, брось ты Лондон! – смог зимой,
И улиц шум, и дел магнит …
Средь скал в Сицилии одной,
Зов Муз по-прежнему пленит,
Где солнце бережёт гранит
Могилы Гелики меж гор,
Где песня пастухов звучит,​
Где синь волны ласкает взор.

Там Пан уже не страж лесной,
А в разговорах только быт.
Теперь им ветер – Бог земной,
Следят, куда в полях он мчит.
Там кипарис с сосною свит,
Кругом цикад звенящий хор,
Стадами каждый холм покрыт,
Где​ синь​ волны ласкает​ взор.

О, Феокрит! Свой дар большой
Ты б смог явить, он не забыт.
Мы отдыхаем с ним душой,
Где нам, как встарь, ручей журчит.
Но лишь жара нас уморит, –
К отъезду нежеланный сбор,
Чтоб мир познать, покинув вид,​
Где​ синь​ волны ласкает​ взор.

Творец! Когда у нас дождит,
И холод дик, и ветер скор,
На отдых вновь твой край манит,
Где​ синь​ волны ласкает​ взор.


 

10. МИХАИЛ ТИХОНОВ
МОСКОВСКАЯ ОБЛАСТЬ

Эндрю Лэнг
Феокриту. Зимняя баллада.

Оставим Лондон с пышностью и смогом,
Из тесных улиц вырвемся скорей!
Как музы разговаривают с богом
На берегах Сицилии слышней.
Там, как и прежде, солнечных лучей
Гелики дароносица полна,
И песни пастухов летят с полей,
Где плещет сицилийская волна.

Там гордый Пан в уединенье строгом
Испил неблагодарности людей,
А те в заботах, что ни день, о многом:
Назавтра дождик или суховей,
Стада, посевы, будущность семей...
Звенят цикады, к лавру льнет сосна,
И люди внемлют шелесту ветвей
Где плещет сицилийская волна.

О Феокрит! Перед твоим порогом
Мы вспоминаем летопись тех дней,
Что обернулись доблестным итогом
Великой даровитости твоей.
Но все конечно - сколько слез ни лей,
Вернуться надо. Участь решена.
О мимолетный дар - простор морей,
Где плещет сицилийская волна.

ЭПИЛОГ

Не устрашимся ветра и дождей,
Когда нас будет ждать твоя страна,
Поэт, где небо синего синей,
Где плещет сицилийская волна.


 

11. СОФИЯ МАТВЕЕВА
КАЗАНЬ

Эндрю Лэнг.
Баллада Феокриту, зимняя.

Ах Лондон, суета сует!
Туманных улиц теснота.
Далекий край нам шлет привет,
Где Муз любезные уста;
Гелика солнцем залита,
Чей траур каменно красив,
Пастушья песенка проста,
Где сицилийских вод разлив.

У Пана больше верных нет -
Хотя хранил он те места,
Забыт людьми за много лет -
Неблагодарность их черта;
Душа их вечно занята
Хозяйством, плодородьем нив
Под звон цикад, где даль чиста,
Где сицилийских вод разлив.

Не повернешь ты вспять, поэт,
Века, но с чистого листа
Мы славим строф твоих завет,
Которым имя - высота.
О Феокрит! Сбылась мечта,
Но властный слышится призыв:
Земля нам выпала не та,
Где сицилийских вод разлив.

ПОСЫЛКА

И снег, и ветер - все тщета,
Поэт, когда в страну олив
Для нас откроются врата,
Где сицилийских вод разлив.

На английское отделение конкурса подано 11 переводов. Судейские оценки принимаются до 11 декабря включительно. Процедура судейства описана в пункте 2 правил проведения конкурса. Участник, не приславший конкурсных оценок, считается выбывшим из конкурса и его работе место не присуждается.

Напоминание участникам английского и американского отделений 23 конкурса переводов: в субботу 11 декабря последний день приема судейских оценок.

Уважаемые участники и гости сайта!
Представляю вашему вниманию итоги английского отделения 23-го конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова.
В конкурсе перевода стихотворения Andrew Lang (1844 – 1912) "Ballade to Theocrytus, in Winter" первое место заняла Наталия КОРДИ (Санкт-Петербург), второе место Дарья ДЕМЬЯНЕНКО (Москва), третье место – София МАТВЕЕВА (Казань).

Места распределились следующим образом:

1 НАТАЛИЯ КОРДИ                     69,5
2 ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО             69
3 СОФИЯ МАТВЕЕВА                   61
4 МАРИЯ ТЕТЕРИНА                  49,5 
5 МИХАИЛ ЛИВШИЦ                 47,5
6 ЕЛЕНА РАПЛИ                           47
7 МИХАИЛ ТИХОНОВ                 42,5
8 ГАЛИНА БРОЙЕР                      42,5
9 ВИКТОР МАРИКОВИЧ             37
10 ЛЕОНИД ЛОХИН                     36
11 КОНСТАНТИН МАТРОСОВ   22,5


Судейские записки опубликованы в Творческой мастерской рубрики Наследников Лозинского.

Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.

С наступающим Новым Годом и Рождеством!