23-Й АНГЛИЙСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА

Уважаемые авторы и читатели сайта "Poezia.ru"!

Рубрика "Наследники Лозинского" объявляет очередной, 23-й конкурс поэтического перевода.

Правила проведения конкурса:

1. Общие положения

1.1. В конкурсе могут принять участие авторы сайта "Poezia.ru", а также все желающие, приславшие свои варианты переводов на электронный адрес (E-mail) координатора конкурса с указанием ФИО, места проживания и реального электронного адреса (E-mail) для связи. Иные данные указываются по желанию конкурсанта.

1.2. Число участников конкурса не ограничивается.

1.3. Конкурс считается состоявшимся, если на него представлены не менее 11-ти переводов и оценки от не менее половины участников-судей.

1.4. В течение трех месяцев участники конкурса направляют редактору свои конкурсные переводы - один или несколько предварительных вариантов.
В назначенный день редактор публикует одновременно переводы всех участников конкурса (от каждого участника - последний присланный им вариант). По желанию участника (если под присланным переводом стоит фраза "Прошу опубликовать сразу по получении") его перевод может быть опубликован на сайте ранее указанной даты, однако в этом случае позднейшие претензии по поводу плагиата не принимаются.

1.5 Обсуждение конкурсных переводов проходит параллельно с их публикацией.

Авторами могут вноситься в перевод любые поправки и изменения, однако в конкурсе будет участвовать только окончательный вариант - последний по времени опубликования. Конкурсанты, не являющиеся авторами сайта, но желающие принять участие в обсуждении, высылают свои комментарии на указанный электронный адрес редактора для их опубликования.
Зарегистрированным авторам сайта предоставляется возможность при желании публиковать свои переводы под псевдонимом, а в обсуждении участвовать под собственным именем. Публикация под псевдонимом перевода и его версий производится путем направления соответствующего текста на электронный адрес координатора с указанием псевдонима и реального имени зарегистрированного автора".

1.6. После окончания приема конкурсных переводов на сайте назначается 1-месячный срок, в ходе которого авторы вносят в свои работы финальные правки.

1.7. Сроки проведения конкурса ограничены и оговариваются специально при объявлении нового конкурса. В отдельных случаях сроки проведения конкурса могут быть продлены решением редактора рубрики "Наследники Лозинского".

1.8. Переводы от участников, не являющихся авторами "Poezia.ru", принимаются на конкурс при условии их должного оформления в электронном письме: перевод должны предварять имя и фамилия переводчика, город, страна; после перевода должна стоять дата его отправки по мэйлу. Перевод необходимо размещать в ТЕЛЕ ПИСЬМА, а не в приложении, поскольку приложения могут не открываться. Все вышесказанное касается и возможных КОММЕНТАРИЕВ участников; перед комментарием, помимо данных автора комментария, необходимо указать - к чьему тексту за какое число он написан.

2. Судейство

2.1. Участник конкурса одновременно является одним из его судей.

2.2. Каждый из конкурсантов оценивает 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных переводов (кроме собственного).

2.3. Участник имеет право отказаться участвовать в судействе, однако в этом случае он выбывает из конкурса (то есть, его результат публикуется, но место не присуждается и приз не вручается).

2.4. Оценка конкурсных работ производится по балльной системе от 1 до 10 баллов с шагом в 0,5 балла. Приветствуются обоснования выставленных баллов и комментарии к оцениваемым работам. Оценки конкурсных переводов каждым из участников конкурса передаются по электронному адресу редактору рубрики для окончательного расчёта.

3. Результаты конкурса и его победители

3.1. Результаты конкурса, а также баллы, обоснования и комментарии участников конкурса публикуются в рубрике "Наследники Лозинского" в разделе "Конкурсы".

3.2. Победителем конкурса признаётся участник, набравший наибольшее количество баллов. В случае равенства баллов у двух или более участников конкурса победителем объявляется участник, получивший наибольшее количество высших оценок (10). В случае равенства и этого показателя - получивший наибольшее количество следующих за высшей оценок (9,5) и т.д.

3.3. В случае обнаружения арифметической ошибки при подсчёте баллов результаты конкурса могут быть пересмотрены. Других случаев пересмотра результатов конкурса не предусматривается.

3.4. О результатах конкурса сообщается на главной странице сайта "Poezia.ru".

3.5. Участник конкурса, занявший 1-е место, но не являющийся автором сайта "Poezia.ru", получает право регистрации на сайте.

3.6. Участник конкурса, занявший 1-е место, награждается премией в размере 3000 р и Дипломом журнала Поэзия.ру; участники, занявшие 2-е и 3-е места, награждаются Дипломами журнала Поэзия.ру и премиями в размере 2000 р. и 1000 р., соответственно.

4. Прочие условия

4.1. Все возникающие в ходе конкурса споры решаются в рамках правил, установленных на сайте "Poezia.ru".

4.2. При некорректном поведении участника конкурса он может быть без персонального предупреждения отключён от обсуждения и отстранён от судейства решением редактора рубрики "Наследники Лозинского.

4.3. Данное Положение действует с 20 июня 2013 года. В случае принятия нового Положения предыдущее Положение о конкурсах переводов автоматически утрачивает силу.

4.4. Изменения и дополнения к данному Положению могут вноситься только после окончания очередного конкурса переводов за исключением случаев форс-мажора и реорганизации сайта Poezia.ru

23-й конкурс переводов объявляется открытым с 11 мая 2021 года.
Переводы на Конкурс принимаются до 11 августа 2021 года включительно.
Обсуждение переводов на сайте проводится с даты их публикации  по 11  сентября 2021 года.

Оценки конкурсных работ принимаются с 11 сентября по 11 декабря 2021

года включительно.

Результаты конкурса будут объявлены на сайте 25 декабря 2021 года.

Английский конкурс


 

Andrew Lang

13.03.1844 – 20.07.1912

 

Ballade to Theocrytus, in Winter


AH! leave the smoke, the wealth, the roar
Of London, leave the bustling street,
For still, by the Sicilian shore,
The murmur of the Muse is sweet.
Still, still, the suns of summer greet
The mountain-grave of Helike,
And shepherds still their songs repeat

Where breaks the blue Sicilian sea.

What though they worship Pan no more

That guarded once the shepherd’s seat,
They chatter of their rustic lore,
They watch the wind among the wheat:
Cicalas chirp, the young lambs bleat,
Where whispers pine to cypress tree;
They count the waves that idly beat,
Where breaks the blue Sicilian sea.

Theocritus! thou canst restore
The pleasant years, and over-fleet;

With thee we live as men of yore,
We rest where running waters meet:
And then we turn unwilling feet
And seek the world—so must it be—
We may not linger in the heat
Where breaks the blue Sicilian sea!

ENVOY

Master,—when rain, and snow, and sleet
And northern winds are wild, to thee
We come, we rest in thy retreat,
Where breaks the blue Sicilian sea!



Да, баллады Лэнга не хухры-мухры. Сложная форма старофранцузской баллады a la Villon плюс аллюзия к Феокриту и античности вообще.

Последняя строфа баллады неточно передана. Надо

Theocritus! thou canst restore
The pleasant years, and over-fleet;
With thee we live as men of yore,
We rest where running waters meet:
And then we turn unwilling feet
And seek the world—so must it be—
We may not linger in the heat
Where breaks the blue Sicilian sea!

смотри https://www.gutenberg.org/files/3138/3138-h/3138-h.htm#page15


Баллада Феокриту, зимой



Покиньте смог, богатство, рёв,
Покиньте Лондона напор,
У Сицилийских берегов,
Воркует Муза до сих пор.
И так же летних солнц узор
Гелике древней шлет поклон.
И пастухов нестройный хор,
И ропот Сицилийских волн.

Пусть Пан, хранитель пастухов,
Забыт уж ими, разговор
Про те же грозы, про коров,
Пшеницу, и крестьянский двор.

И слух ласкают их, и взор

Зеленых кипарисов склон,

Цикад трескучий перебор,
И ропот Сицилийских волн.


Друг Феокрит, с тобой готов
Вновь покорять морской простор!
Из прошлых мы с тобой веков,
Исполним встречи уговор.
Познание мира - приговор.
Нас ждет уже наш быстрый чёлн.

Нас не удержат виды гор

И ропот Сицилийских волн.



ПОСЫЛ


Когда у нас холодный шторм,
Учитель, путь наш предрешён.

Согреться мы к тебе идем,

Где ропот Сицилийских волн!

Эндрю Лэнг

Баллада Феокриту. Зима.

Оставим Лондон! Рёв и смрад,

Конторы, лавки на Бонд-стрит,

Вкусим Сицилии отрад,

Где слышен шёпот нереид,

Где солнце, вырвавшись в зенит,

Надгробие ГелИки жжёт,

Где песни пастухов глушит

Плеск сицилийских синих вод.

 

Хоть Пана пастухи не чтят,

О нём, как встарь, всё говорит:

Очаг горящий, звон цикад,

И блеянье и стук копыт,

Стать кипарисных пирамид,

И пиний зонтичный разлёт,

Пшеницы, ветром взбитой, вид,

Плеск сицилийских синих вод.

 

Мы не вольны вернуть назад

Твою эпоху, Феокрит,

На море этом, милый брат,

Здесь, где от волн в глазах рябит,

Отдохновенье нас роднит.

Неугомонный мы народ,

Прощай жара, нам вслед звучит

Плеск сицилийских синих вод.

 

Эпилог

 

Поэт! – пусть ветер ледовит,

То дождь, то снег дни напролёт,

Твоя строка нам возродит

Плеск сицилийских синих вод.

 16.05.2021


Наташа, еще раз, привет!
Мне думается, что "смрад" (вонь, отвратительный запах), несмотря на богатую рифму, всё же не очень-то подходит... тем более, что в оригинале просто дым. 
И ещё: всё же не "зима", а зимой и "эпилог" должен, как мне кажется, быть двусложным. И "зимой" и определение к завершающей строфе как бы связывают по смыслу и удлиняют первую строку начальной строфы и завершающей. Как бы плавно перетекает что ли из одного в другое...

увидела, что произошло маленькое, но существенное исправление: правильнее всё же "оставим")

Галина, спасибо!
Да, Вы правы, - дым, чад, копоть, испарения и т.д.
Я начиталась перед переводом описаний Лондона 19 века, да и Чарльз Диккенс внёс свою лепту, тексты которого врезались в память. Я думаю, страшного ничего нет. Есть и другие отсебятины, в частности, Бонд-стрит. Но это, действительно, улица, которая ассоциируется с wealth - с XVIII века улица элитных бутиков и магазинов в лондонском районе Мэйфэр, как написано в википедии (я в Лондоне не была).
Эпилог можно записать - заключительная строфа, что является точным переводом envoy.
In winter - применила именительный падеж, чтобы не повторяться. Всё это можно поменять потом. 
Благодарю Вас, 

Наташа, я не для спора и не критикую… всего лишь моё дружеское мнение о хорошем переводе, который можно сделать ещё лучше… И всё же это не совсем одно и то же: эпилог как послесловие, подытоживание) — 1) в античной трагедии и комедии — обращение к зрителям в конце пьесы, разъясняющее замысел автора. 2) В современной литературе — заключительная часть произведения, кратко сообщающая читателю о судьбе героев, описанию жизни которых было посвящено все произведение. и envoy как краткая посвятительная или пояснительная строфа, завершающая некоторые формы поэзии, в частности баллады.

В балладах присутствуе заключительная четырехстрочная строфа, называемая «посылкой». Но как правило, она никак не называется в самих текстах.

Поэтому мне думается, что автор не просто так написал envoy (двусложно), мог бы уж если на то пошло написать epilogue.

Но дело хозяйского, мне хотелось, как лучше, а получилось, как всегда:))

Спасибо, Галина! Я над  посылом-посылкой подумаю. Не скажу, что меня терзали сомнения, но плагиатофобия, так остроумно подмеченная Петром, мне не позволила скопировать слово Елены. Я изменю эпилог.
 

Баллада для Феокрита. Зимой

 

Оставим Лондон, шум и чад,

И живость улиц навсегда!

На берег сицилийский, в сад

Сбежим, где муза молода,

Где лето, солнце, где мечта

И Атлантиде под водой –

Песнь пастухов; летит туда,

Где моря синего прибой!

 

Где божество полей и стад

Не чтут, хоть Пан для них места

Берёг для выпаса ягнят.

Им в радость к севу борозда

И кипарисов череда,

Следят за вспененной волной,

Как мерно плещется вода,

Где моря синего прибой.

 

Ты, Феокрит! Тебе в сто крат

Полегче возродить года

Приятных, радостных услад.

С тобой живём мы, как тогда,

Входя в ту воду, иногда

Безвольно ищем мир другой –

Так и должно быть там всегда,

Где моря синего прибой!

 

ЭДИКТ

 

Магистр, и в снег, и в снег с дождём,

Под ветром диким – мы с тобой,

Здесь наш покой, в дому твоём,

Где моря синего прибой!

ВИКТОР​ МАРИКОВИЧ
ДНЕПР, УКРАИНА


Эндрю Лэнг

​Баллада Феокриту, зимой

​От рёва Лондона – в бега,
Прочь, суета, богатство, смог,
На сицилийских берегах
Столь сладок Музы голосок.
Развалинам Гелики там
Шлют солнца летние поклон,
И пастухи поют стадам
Под рокот сицилийских волн.

​Хоть Пан, пастуший страж былой,
Уже не в идолах у них,
Они про быт болтают свой,
Следя за колыханьем нив:
Цикады там вовсю поют,
Где кипарис сосной влеком;
Они барашкам счёт ведут
Под рокот сицилийских волн.

​Тебе ли, Феокрит, с руки
Вернуть эпохи славной блеск?
С тобой – живём, как старики,
Нам отдых дарит моря плеск:
А после ноги волочим
Мир познавать – таков закон;
Зной мешкать не даёт причин
Под рокот сицилийских волн!

​ЭПИСТОЛА

​Учитель, – в дождь ли, в снег, лишь чуть
Борей подует, гневом полн,
К тебе приходим отдохнуть
Под рокот сицилийских волн!



17.05.2021

Виктор, с удовольствием читаю новые переводы, и Ваш в том числе.

А почему Вы думаете, что unwilling feet это волочить ноги? Может быть, просто идти без особого желания? Слово волочить разу вызывает образ дряхлости и немощи. А там ведь этого нет. 
И еще - в четырех строчках envoy рифма такая же должна быть та же, как в последних четырех строках строках каждого восьмистишия. 

Лена, здравствуйте, Вы не совсем правы.
А у Виктора основная ошибка по форме - это несоблюдение оригинальной схемы рифмовки баллад.

ВИКТОР​ МАРИКОВИЧ

ДНЕПР, УКРАИНА


​ Эндрю Лэнг

​Баллада Феокриту, зимой


Покинем Лондона тиски,
Богатство, шум и гам, и смог,
В Сицилии, у скал морских,
Столь сладок Музы голосок.
Развалинам Гелики шлют
Там солнца летние поклон,
И пастухи, как встарь, поют
Под рокот сицилийских волн.

​От Пана нынче далеки
(А был он им и страж, и бог),
Они про быт толкуют и,
Где нивы треплет ветерок,
Где тьмы цикад концерт дают,
Где кипарис сосной влеком,
Они барашкам счёт ведут
Под рокот сицилийских волн.

​Тебе ли, Феокрит, с руки
Отрадных лет вернуть глоток?
С тобой – живём, как старики,
Нам отдых дарит вод поток:
Затем нас ноги волокут
Мир познавать – таков закон;
В зной мешкать не придётся тут
Под рокот сицилийских волн!

​ЭПИСТОЛА

​Учитель, – в дождь ли, в снег, лишь чуть
Борей подует, гневом полн,
К тебе приходим отдохнуть
Под рокот сицилийских волн!


18.05.2021

ВИКТОР МАРИКОВИЧ

18 мая 2021, 21:01

Вот исправленный вариант перевода с учётом полученных замечаний, касавшихся​ несоблюдения оригинальной схемы рифмовки баллады.


Здравствуйте, Владимир,
очень понравилось, как Вы обыграли образ с молодыми барашками:)

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА

Эндрю Лэнг

Баллада Феокриту, зимой

Ах, прочь от смога и дождей
Из тесных лондонских оков.
Как прежде, шепот Муз слышней
У сицилийских берегов.
Как прежде, солнечных даров
Не счесть для геликийских плит,
Немолчны песни пастухов
Где море синее шумит.

Нестойкой верою людей
Пан потеснен среди богов,
Но все как встарь: паси да сей,
Вкушай от сладости плодов;
На чистой зелени лугов
У тучных стад блаженный вид
И кипарис поет без слов
Где море синее шумит.

За лирой звучною твоей,
О Феокрит, во глубь веков
Стремимся в благодати дней
К пределам выше облаков -
Вот счастье! Но в конце концов
К делам вернуться долг велит...
Нельзя нам жить — удел таков —
Где море синее шумит.

ПОСЫЛКА

Поэт, во власти злых ветров
Бодрись! Нам встреча предстоит
У сицилийских берегов,
Где море синее шумит.


24.05.2021

МАТРОСОВ КОНСТАНТИН ВИКТОРОВИЧ
КОСТРОМА

Эндрю Лэнг

Баллада Феокриту, зимой

Вдали от Лондона, в глуши,
От суматохи, как от сна,
Избавившись, тоску глуши
Там, где морская бьёт волна
В скалу, ей разъединена.
Гелика зрит за горизонт,
И пастухи поют спьяна
И ропщет сицилийский понт.

Пан не похитит их души –
Не так доверчива она,
Как ранее; но голыши
Облюбовавшим, дотемна
Поёт старинная сосна.
Саговник распускает зонт.
И за волной идёт волна.
И ропщет сицилийский понт.

О, Феокрит! И ты в тиши
Прошедшего те времена
Не сможешь отыскать, стеши
Две длани хоть по рамена –
Эпоха та заметена.
Гроза ведёт на скалы фронт.
И закипает тишина,
И ропщет сицилийский понт.

ПОСЫЛКА

О, мастер! Ливня пелена,
Меня отсюда, мастодонт,
Не сгонят нынче дотемна!
И ропщет сицилийский понт.


07.07.2021

МАРИЯ ТЕТЕРИНА
МОСКВА

​Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту зимой

Ах! Прочь от лондонских забот,
Брось улиц суетливых гам,
Ведь сладкий шепот муз зовет
К спокойным дальним берегам.
Там теплый ветер так игрив –
Пастушью песню унесет.
В горах покоится Гелик
У сицилийских синих вод.

​Пусть Пан забыт среди людей,
И полон мир простых отрад:
Смотреть на край родных полей
И слушать стрекотню цикад.
Природа вторит тишине,
Волна морская оживет,
И шепчет кипарис сосне
У сицилийских синих вод.

​Герой! Пусть не вернуть давно
Тех пролетевших славных лет,
Сердца стремятся все равно
Туда, где шум волны воспет,
Где ноги сковывает вдруг,
Ведь неизбежен наш уход.
Нельзя задерживаться тут,
У сицилийских синих вод!

​Послание

​Герой! Когда снега идут,
Когда бушует небосвод,
Найдем единственный приют
У сицилийских синих вод!

​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​
26.07.2021​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​

ЛЕОНИД ЛОХИН
РИГА, ЛАТВИЯ

Эндрю​ Лэнг
​Баллада Теокриту,​ зимой

Ах, брось ты Лондон, – шум и гарь.
Беги от денег липких​ уз!
У Сицилийских скал, как встарь,
Так манит сладкий шёпот Муз.
Где летом Солнце даст приют
Могиле Гелике меж гор,
Где пастухи ещё поют,
Где синь волны пленяет взор.

Пускай людьми сам Пан забыт,
Кто охранял их пастбищ мир,
А в разговорах только быт,​ –
Теперь здесь ветер им кумир,
Где сосны к кипарисам льнут,
Кругом цикад звенящий хор,
И овцы бродят там и тут,
Где Сицилийских вод простор.

О, Теокрит! Ты б мог своё
Величие вернуть и флот …
Мы здесь живём, как старичьё,
Лишь отдыхая от забот.
Тепло сильней, – ​ и меркнет рай.
В жаре не жизнь нам с давних пор.​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​
Невольно покидаем край,
Где​ синь​ волны​ пленяет​ взор.

Когда ж у нас с небес вода,
И Север дует хладом с гор,
Мы вновь летим к тебе – туда,
Где Сицилийских вод простор.


26.07.21

МАРИИ ТЕТЕРИНОЙ и ЛЕОНИДУ ЛОХИНУ.

Уважаемые конкурсанты, обратите, пожалуйста, внимание, что конкурсное стихотворение является балладой - т.н.твердая форма, в которой все три строфы имеют одинаковые рифмы (ababbcbc). Вы же - вольно или невольно - упростили себе задачу.