Владимир Набоков. Русская песня

Дата: 25-07-2021 | 19:04:00

Владимир Набоков (1899-1977)
Русская песня

Мне снится лунная дорога
и колокольцев перезвон,
и кучер, вторящий немного
их одинокому "динь-дон".

И тонут звуки в тусклом свете,
и вздох поющего тосклив,
но, лунные раскинув сети,                    
ночь ловит призрачный мотив.

Так на холмах и на равнине,
в каких широтах ни исчезнь,
мне ночи возвращают ныне
забытую когда-то песнь.



V. Nabokov (1899-1977)
The russian song

I dream of simple tender things:
a moonlit road and tinkling bells.
Ah, drearly the coachboy sings,
but sadness into beauty swells;

swells, and is lost in moonlight dim…
the singer sighs, and then the moon
full gently passes back to him
the quivering, unfinished tune.

In distant lands, on hill and plain,
thus do I dream, when nights are long, —
and memory gives back again
the whisper of that long-lost song.

Ева, Ваши переводы всегда поэтически звучны, что притягивает к ним, - и этот не исключение. Но я назову два момента, которые остановили мое внимание: кучер, а не ямщик. Да, оба они "водители кобылы", но словари определяют кучера как водителя личного транспорта, тогда как ямщики служили по почтовому ведомству и, соответственно, пели свои ямщицкие песни в долгом пути. Ср.: песня ямщика/песня кучера - второе не воспринимается, может быть потому, что кучеру надлежало молча выполнять свою работу. И второе: не уверена, что державинское "исчезнь" правомерно в этом тексте.  

Ирина, конечно, "ямщик" более поэтичен, особенно в имеющемся контексте, но, увы, возможности использования этой лексемы, которые бы меня устраивали, пока не просматриваются.
Но словари говорят, что кучером может быть абсолютно любой субъект, управляющий гужевой повозкой.
Вот, например, здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Кучер
Т.е. противоречия никакого нет, но есть к чему стремиться))
Касательно "исчезнь", не могу признать это словоупотребление идеальным, но и неприемлемым его также не считаю. Может быть, имеет место небольшая стилистическая аберрация)
А вообще подобные концентрированные лирические тексты, как показывает мой опыт, – самые трудные для перевода. Пространство ограниченно, а сказать нужно многое.
Спасибо за интерес к моему творчеству и конструктивную критику!

Ева, без сомнения, последнее слово за переводчиком. Но, может быть, Вы рассмотрите кандидатуру возницы )

Ирина, я рассматриваю все "кандидатуры", но, к сожалению, остальные пока неизбирабельные )