Ну почему же, Ирина,
некорректно. Если нить разговора - это
его основная мысль, то потеря разговором нити, означает потерю это основной
мысли. А если в разговоре фактически нет
основной мысли, а участники, то и дело, перескакивают с одной мысли на другую,
то и разговор теряет одну мысль и находит другую.
Семён, если в посвящении имя собственное, то лучше предварить его местоимением. Что-нибудь вроде "Тебе, Шалом" или "Моему Шалому". Но вообще, на мой взгляд, расширение рамок (т.е., без посвящения) будет даже лучше. А тот, кому стихотворение посвящено, поймёт и оценит и без этого.
Сергей, спасибо большое, что Вы обращаете внимание на "эти мелочи". Посвящение и для меня было не однозначо, в зависимости от ударение или имя собственное, или мир на иврите, но благодаря Вам услышал в нём и "шалый". Ничего лучшего, чем убрать, пока не придумал. По поводу пруда, привожу ссылку из Большого Толкового словаря:
ПРУД, -а, предл. о пруде, в пруду; м. Небольшой (обычно
искусственный) водоём (преимущественно как составная часть садово-паркового
ансамбля или как основа развития рыбного хозяйства). Нижний п. усадьбы.Разводить карпа в прудах.П. совсем зарос.Чистить пруды.// Место разлива реки или ручья перед запрудой.
Семён, хотя довольно сложно проникнуться этим адом, но всё же цепляет. Спасибо. Пара [несущественных] мелочей: - по первой строфе - пруд всё же подразумевает плотину на пути источника воды; - посвящение звучит двусмысленно, не находите? :о)
Но на эти мелочи внимания можно не обращать, конечно. Плюсую. :о)
"Boni M" - хм-м-м... Знаешь, вот я в Крыму третью неделю, под Феодосией. Ну, а в четверг ездили на развалины крепости генуэзской и комплекс церквей посмотреть. А там рядом - жилые дома, сарайчики. И на стене одного сарайчика надпись краской из баллончика-пшикалки сделана: "LITLE TOWN CRAZY PIPLES". Спасибо, что напомнил. :о))
Наташа, спасибо! Да, очень важно, но образ клетки, переходящий в грудную клетку как раз у Евы явен, а у меня только опосредованно. Вот поэтому несколько переводов - это на благо пониманию оригинала. Я люблю такое сравнение: несколько человек поднимаются на гору, каждый со своей стороны.
К омментарии
Спасибо, Михаил. Я подумаю над этой рифмой.
- баптисты, они и в Африке баптисты...
А, вот почему Люли отбил себе ногу дирижерским посохом и умер. Всё ясно.
Сергей, приветствую!
Принимаю, welcome ✌
Я имею в виду: фразеологически некорректно.
Сергей, благодарю! Много раз переписывала, поэтому сама уже не пойму, хорошо ли
Спасибо, Борис!
Ну почему же, Ирина, некорректно. Если нить разговора - это его основная мысль, то потеря разговором нити, означает потерю это основной мысли. А если в разговоре фактически нет основной мысли, а участники, то и дело, перескакивают с одной мысли на другую, то и разговор теряет одну мысль и находит другую.
:-)
Но суровый судья,
Дух закона блюдя,
Аннулировал визы,
Как тем леблядям.
:о)
Вячеслав, поправьте меня если я ошибаюсь, но, по-моему, некорректно говорить о потере мысли разговором - он теряет нить.
О хорошем вспомнить - дело доброе. Это вообще полезно людям - влияет на настоящее. )
:-)
Сергей, вообще-то Boney M, если Вам хочется идентичности.
Спасибо!
Семён, если в посвящении имя собственное, то лучше предварить его местоимением. Что-нибудь вроде "Тебе, Шалом" или "Моему Шалому". Но вообще, на мой взгляд, расширение рамок (т.е., без посвящения) будет даже лучше. А тот, кому стихотворение посвящено, поймёт и оценит и без этого.
!! :о))
Их фонтанам бы литься и литься,
Но вмешалась, по счастью, полиция.
И летит тот эстет,
Как бывалый аскет,
На свиданье с родною столицею...
:о)
Сергей, спасибо большое, что Вы обращаете внимание на "эти мелочи".
Посвящение и для меня было не однозначо, в зависимости от ударение или имя собственное, или мир на иврите, но благодаря Вам услышал в нём и "шалый".
Ничего лучшего, чем убрать, пока не придумал.
По поводу пруда, привожу ссылку из Большого Толкового словаря:
ПРУД, -а, предл. о пруде, в пруду; м. Небольшой (обычно искусственный) водоём (преимущественно как составная часть садово-паркового ансамбля или как основа развития рыбного хозяйства). Нижний п. усадьбы. Разводить карпа в прудах. П. совсем зарос. Чистить пруды. // Место разлива реки или ручья перед запрудой.
Ещё раз спасибо!
А знакомым своим у фонтана
Говорил, мол, напала тоска, на...
:о))
Семён, хотя довольно сложно проникнуться этим адом, но всё же цепляет. Спасибо.
Пара [несущественных] мелочей:
- по первой строфе - пруд всё же подразумевает плотину на пути источника воды;
- посвящение звучит двусмысленно, не находите?
:о)
Но на эти мелочи внимания можно не обращать, конечно. Плюсую. :о)
Спасибо за отзыв. Оригинал на то и оригинал. Будем считать эту попытку как приглашение к Ясеньскому.
"Boni M" - хм-м-м... Знаешь, вот я в Крыму третью неделю, под Феодосией. Ну, а в четверг ездили на развалины крепости генуэзской и комплекс церквей посмотреть. А там рядом - жилые дома, сарайчики. И на стене одного сарайчика надпись краской из баллончика-пшикалки сделана:
"LITLE TOWN CRAZY PIPLES". Спасибо, что напомнил. :о))
Михаил, "Поднявши веки – родился́ опять" - это как у Чехова в Жалобной книге: "Подъезжая к сией станции, с меня упала шляпа..."
- разве тебе не всё равно, старпёр, что "Бони M", что "краковяк"?.. :о))bg
Очень интересная работа, но, к сожалению, рифмы перевода не передают в полной мере законченности рифм оригинала.
Алина, а замечания принимаете?
Харитон все-таки режет дерево, а птиц жалеет
- могут, Сергей, безо всякого сомнения... но они же (яицы) источник белка, а где его ещё черпать?.. мясо (тушёнку) за зиму всю подъедают...
Наташа, спасибо! Да, очень важно, но образ клетки, переходящий в грудную клетку как раз у Евы явен, а у меня только опосредованно. Вот поэтому несколько переводов - это на благо пониманию оригинала. Я люблю такое сравнение: несколько человек поднимаются на гору, каждый со своей стороны.