Адам Гвара. Хабиби-блюз.

АДАМ ГВАРА
ХАБИБИ БЛЮЗ
ха би би ха би би ха би би
на все гда ни ког да  будто бы
                    * * *
дёрнулся поезд в Лапах
выпал из чемодана твой запах
взгляд тембр голоса -как
как это как это так?
скоро ночь, хабиби, спи спокойно,
прижимайся к подушке вагонной,
пусть тебе позволит уснуть
ты там ты там а я тут
вечерних дел вереница
под Тлущем слиплись ресницы
в купе я твержу себе сам
я тут я тут а ты там
усни. милая. прими люминал
мой вагон в беспамятство впал
в Кобылке уже темнота
та та, хабиби, та та
с утра погадай на акации
разорвётся сердце покатится
самой скорой из всех дорог
тики ток тики ток тики ток
но ещё до рассвета полночи
наши дни теперь всё короче
биполярная злая ночь,
поди прочь поди прочь поди прочь
вот и город огнями своими
меня разбудил и мимо
лоб от стекла отлепи
ха би би ха би би хаа би бии ...
***

Adam Gwara
HABIBI BLUES
ha bi bi ha bi bi ha bi bi
na za wsze na ni gdy na ni by
                   * * *
szarpnęło pociągiem w Łapach
z walizki wypadł twój zapach
spojrzenie tembr głosu smak
jak to to jak to to tak?
dobranoc habibi dobranoc
wtul się w poduszkę zaspaną
niech cię uniesie do snu
ty tam ty tam ja tu
wieczorną rzeczy koleją
pod Tłuszczem oczy się kleją
w przedziale kiwam się sam
ja tutaj ja tutaj ty tam
śpij dobrze miła weź apap -
mój wagon w majaki zapadł  
Kobyłkę spowija mgła
pa pa habibi pa pa
rano powróżysz z akacji
serce się wyrwie po trakcji
najszybszą z możliwych dróg
tuk tuk tuk tuk tuk tuk
ale to jutro pojutrze
przed nami dni teraz krótsze
dwubiegunowa zła noc  
pod koc pod koc pod koc
budzi mnie miasta pochodnia  
wschodnia centralna zachodnia
odklejam czoło od szyby
ha bi bi ha bi bi haa bii biii...




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 162654 от 30.07.2021

0 | 3 | 610 | 25.04.2024. 01:03:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Лев! Отличное звукоподражательно-содержательное стихотворение! С Вашего позволения, чтобы читателям не знакомым с польскими реалиями были понятны нюансы, парочка дополнений:
в оригинале автор рифмует слово mgła не с ла-ла, а с па-па, потому что это не только напоминает стук колёс, но и означает "пока-пока". И ещё поезда, прибывающие в Варшаву с востока, для удобства пассажиров проезжают весь город, останавливаясь на вокзалах Варшава Всходня, Варшава Центральна и заканчивая свой путь на вокзале Варшава Заходня. То есть строки "Вот и город огнями своими меня разбудил и мимо" не совсем корректны. Поезд не проезжает мимо, не следует дальше, а прибывает на конечную станцию. Отсюда и  удлиненные гласные haa bii biii Поезд тормозит. 
С уважением,
Валентин

И напоследок: в Кобылке есть ресторанчик Habibi.

Спасибо, Валентин! Я подозревал, что с прибытием поезда дело обстоит именно так, но не смог остановиться. Конечно, лала - это для кое-какой рифмы.  Надо подумать. Впрочем, автор видел и не отреагировал на ляпы.  Ещё раз спасибо за пояснения. А что такое Хабиби? Восточный ресторанчик?

Да. Это восточный ресторанчик. Они начинали с кебаба.